A Hét 1994/2 (39. évfolyam, 27-52. szám)

1994-08-05 / 32. szám

házban, ahol ifjú Szinnyei nyert alkalmazást. Ahogy Szinnyei írta: "Én Komáromban Beöthy Zsig­­mond sógorom családjánál — Lilla házában — laktam a Rozália téren." 1850-ben az épület Vajda Júlia (Csokonai Lillájának) tulajdona volt. Szinnyei a következőket je­gyezte fel naplójába: "Május 7-én láttam őt, midőn házbért jött be­szedni. Szikár, középtermetűnél magasabb öregasszony volt. Milyen illúzióromboló jelenet. A háztulaj­donos múzsa személyesen jön be­szedni a lakbért." Lilla ekkor Hetény községben lakott. Komárom vára alaposan kivette részét az 1848/49-es szabadság­­harcból. Szinnyei József ez idő tájt a védősereg tagja és a város krónikása. Naplójában mindennap eseményét megörökítette. így tör­tént ez az április 22-ei napon is. A nagy harcok után már csak a Rozália tér környékén voltak ép­ségben a házak, ide húzódtak a város lakói. E napon a házban szállt meg Damjanich és Klapka tábor­nok. Szinnyei naplójában így írt: "Nagy az öröm a városban, noha az ellenség szüntelenül bombázott. A főtisztek beszállásoltak Damja­nich tábornok bátyámnál (Beöthy Zsolt), Klapka Kalicáéknál stb." Még mielőtt befejeznénk a ház történelmi értékének bemutatását, nem szabad megfeledkezni Jókai Mórról sem, aki Beöthy Gáspárban keresztapját tisztelte. Jókai sokat járt ebben a házban, úgyszólván napi vendége volt. Az 1826-ban született Beöthy Lászlóval volt baráti kapcsolatban, aki ugyanazo­kat az iskolákat járta, ugyanazon a helyen, mint Jókai. E baráti, családi kapcsolatokra így emlékezik Jókai: "Rám nézve sokszorosan emléke­zetes a Beöthy család. Mi annyira össze voltunk fonódva a társas életben. Anyáink kölcsönösen ke­resztanyák voltak, és valamennyi testvéremmel, a Beöthy család va­lamennyi testvérével kereszttestvér vagyok. A Beöthy háznak ifjonc diákkoromban mindennapos láto­gatója voltam." Sajnos a városrendezés hullámát ez az épület sem élte túl. 1981-ben lebontották. Mindezen tények mel­lett e gazdag történelmű épület helyét érdemes volna megjelölni, hogy hálával emlékezzünk e gazdag emlékű családi ház előtt. Dr. Szénássy Árpád Jókai szobra Komáromban Fotó: Gyökeres György KINCSÜNK AZ ANYANYELV HÉT Amikor a szótárak sem segítenek... (A szlovák priestor főnév néhány magyar megfelelőjéről) Az A Hét nyelvművelő rovatában is már nem egy esetben foglalkoztunk a fordítási hibákkal, s ezzel kapcsolatban nem felejtjük el felhívni a figyelmet a szótárhasználat fontosságára. Mi van azonban akkor, ha a tollhegyre tűzött szó vagy kifejezés egyáltalán nincs meg a szótárban, illetve éppen az adott jelentésében hiába keressük? Olvassuk el például a következő, a sajtóból származó idézeteket: "Nagyra kell értékelni a Šaľai Vnb segítségét, hogy térségeket bocsátott rendel­kezésünkre”; "Az Integra egyes vállalati térségeit eladásra, illetve bérbeadásra kínálták fel"; "A Seredi Városi Művelődési Központ térségeiben 30 tag kb. 250 gyümölcs- és zöldségfajtát állított ki". Olvasóink bizonyára észrevették, hogy mind a három mondatban szerepelt a térség szó. Jelentését az értelmező szótár alapján így fogalmazhatjuk meg: 'szabad, rendszerint sík tér', pl. A házak közötti térség elhanyagolt, gyomos volt. A katonai szóhasználatban vagy a sajtóban továbbá előfordul ebben a jelentésben is: 'földrajzi helyet, ill. annak környékét magában foglaló terület’. Ez utóbbi jelentésárnyalatára ezeket a példákat idézhetjük: Hamburg térségében a múlt héten nagyarányú esőzések voltak; Szarajevó térségében tovább folynak a harcok; Stb. A térség szóval a magyarban tehát szabad, általában nagy kiterjedésű területet nevezünk meg. A szó jelentésének ismeretében tehát kissé "furcsán" hatnak az idézett mondatok, különösen az a zavaró, hogy a térség szó mindhárom szövegrészben többes számban áll, annál is inkább, mivel minden esetben intézménnyel, annak épületével (esetleg telephelyével) kapcso­latban fordul elő. A szlovákul tudók számára nyilvánvaló: a "zavar" oka az, hogy példáink fordítások, s az eredeti mondatokban kétségtelenül a priestor szó sze­repelt. A szlovákban — a szlovák értelmező szótár tanúsága szerint — e szó két jelentésben él: I. 'méreteit tekintve meghatározatlan hely, terület’, pl. vzduchoprázdny priestor, kozmický priestor; 2. 'meghatározott, körülhatárolt terület’, pl. ložný priestor vozňa. Az értelmező szótár különálló jelentésárnyalat­ként nem tünteti fel (nyilván a másodikként említett jelentéshez sorolva) a szónak ilyen típusú mon­datokban való előfordulását: V priestoroch Starej radnice otvorili novú výstavu o histórii umeleckých remesiel v našom meste. Požiar vznikol v priestoroch tlačiarne. Stb. Ezekben a mondatok­ban a priestor, pontosabban a priestory szó egy-egy épület belsejére, az épületben található helyiségekre vonatkozik, mint a bevezetőben idézett mondatok többségének térség szava. A priestor - térség megfeleltetést szótáraink is támogatják, hiszen mind a Chrenková—Tankó-, mind a Stelczer—Végh-féle szlovák—magyar szótár a priestor magyar megfelelőiként a tér, térség szavakat tünteti fel. Az előzőekben viszont már megállapítottuk, hogy az idézett mondatokba, ill. a hozzájuk hasonló szövegkörnyezetbe jelen­tése miatt a térség szó nem illik bele. Mi tehát a megoldás? El kell ismernünk, hogy a priestor szó nem minden esetben fordítható a szlovák—magyar szótárak ajánlotta módon. Ha a priestor, priestory egy bizonyos épülettel kap­csolatban szerepel, a magyar szövegben hasz­nálhatjuk az épület, helyiség, terem szavakat, de az egyszerű -ban/ben ragot is, például: Az óvárosháza épületében (vagy termeiben) városunk iparművészetének történetét bemutató kiállítás nyílt. A Városi Művelődési Központban (vagy a Városi Művelődési Központ helyiségeiben, terme­iben) 30 tag mintegy 250 gyümölcs- és zöldség­fajtát állított ki. Az Integra vállalat eladja vagy bérbe adja a tulajdonában levő épületeket, helyiségeket; A tűz a nyomdában, a nyomda helyiségeiben keletkezett. Stb. Tágabb értelemben (épületet, annak udvarát, környékét is ide értve) javasolható még a terület főnév is. Ebben az esetben is érvényes az, amit általában a fordítás kapcsán említeni szoktunk, tehát, hogy nem szó szerint, hanem értelemszerűen kell fordítani; mindig a konkrét szövegkörnyezet dönti el, hogy a lehetséges megfelelők közül melyiket kell (vagy lehet) választanunk. SZABÓMIHÁLY GIZELLA A féltékenységet tápláló viselkedés Az életkori és nemi különbségek normális körülmények között is előidézői lehetnek a testvérféltékenységnek. Az idősebb testvérre azért féltékenyek, mert különféle előjogokkal, nagyobb függetlenséggel rendelkezik. A kis­babára azért féltékenyek, mert többet törődnek vele. A kislány irigyli a bátyját, mert fütyije van, és látszólag nagyobb a szabadsága. A kisfiú irigyli a húgát, mert látszólag különös figyelemben részesül. Mindez akkor válik veszélyessé, ha a szülők az életkori és nemi különbségeket különös­képpen hangsúlyozzák. Ha például a csecsemő tehetetlenségét előnyben részesítik a hatéves gyerek függetlenségével szemben vagy fordít­va, akkor ez nagymértékben erősíti a félté­kenységet. Ugyanez igaz akkor is, ha túlérté­kelik a gyereket neme, külleme, intelligenciája, zenei képessége vagy társas készségei miatt. A különleges természeti adottság is okozhat irigységet, az engesztelhetetlen rivalizálást azonban a gyerekek között a képesség vagy a tehetség túldicsőítése idézi elő. Egyáltalán nem azt tanácsoljuk, hogy az idősebb és a fiatalabb gyerekeket egyformán kezeljük. Éppen ellenkezőleg: az életkor előre­haladása új kiváltságokat és új felelősségeket hoz. A nagynak természetesen több zsebpénze lesz, később mehet aludni és tovább maradhat el otthonról, mint a kicsi. Ezeket a kiváltságokat nyíltan és jószívvel kell megadni, úgy, hogy minden gyerek szinte várja, hogy felnőjön. A kicsi ilyenkor is irigykedhet a nagyobbak kiváltságaira. Nem a tények megmagyarázásá­val segíthetünk érzései elrendezésében, hanem azzal, hogy megértjük érzelmeit: "Szeretnéd, ha te is sokáig fennmaradhatnál." "Szeretnéd, ha idősebb lennél." "Szeretnéd, ha nem hatéves lennél, hanem már kilenc." "Tudom, de neked már itt a lefekvési időd." A szülők akaratlanul is fokozhatják a félté­kenységet a testvérek között, ha elvárják, hogy az egyik gyerek áldozatot hozzon a másik gyermek kedvéért: "A kicsinek szüksége van az ágyadra. Te a díványon alhatsz." "Sajnos az idén nem tudjuk megvenni neked a korcsolyát. A kicsinek kell téli ruhát vennünk a pénzből." A veszély abban rejlik, hogy a gyerek nem csupán az anyagi dolgoktól érzi majd magát megfosztva, de az érzelmektől is. Ezért az ilyen elvárást érzelemmel és megértéssel kell kipár­názni. Dr. N. CSERFALVI ILONA 11

Next

/
Thumbnails
Contents