A Hét 1994/2 (39. évfolyam, 27-52. szám)

1994-10-28 / 44. szám

HET é E. W. HEINE A mestermu Zivatarfelhők gomolyogtak a város fölött. A hegyeken túl távoli villámfény hasított a sötétségbe. Időnként pikkelyeket vetett az iszapos folyó tükre. A vihar úgy ébredezett, akár egy kölyökkutya. Meg-megrázta a ciprusok árnyát, esetlenül és tétován nyargalászott összevissza a sikátorokban, port és szemetet kavart, megzörgetett ajtót-ablakot. A Piazza San Sebastiano — a Szent Sebestyénről elnevezett piactér — egyik kes­keny házának toronyablaka még világos volt. Egy fóliánsai fölé hajló öregember árnyéka vetült rá. Az öreg annyira elmélyedt elmélke­désében, hogy csak másodjára hallotta meg, amint megdöngetik a kaput. Fölkapta a mé­csest, úgy ereszkedett le a lépcsőn. Valaki annyira dörömbölt kinn, mintha az ördög kergetné. — Ki az? — szólt az öreg. — Nyissa már ki, az isten szerelmére! — zihált egy elfulladt hang. — Nyissa ki, Mester, én vagyok az, Giuliano di Villana, a herceg titkára. Retesz kattant. A rozsdás sarokvasak fájdal­masan nyiszorogtak. — A herceg küldött. Tüstént el kell jönnie hozzá, festékekkel, vászonnal. Kapja magát, siessen! — Ily késői órában? — hitetlenkedett az öreg. — A festékeimmel? — Fejcsóválva tapogatózott föl a sötétbe borult lépcsőn, s szedegette össze munkaeszközeit. Majd haja­­donfőtt követte a titkárt. Lépteik messzire visszhangoztak a kanyargós utcácskák kövén. A két férfi egy hátsó kapun jutott a palotába. Aztán egy belső udvaron áthaladva és egy csigalépcsőn felkapaszkodva elérkeztek a her­ceg magánlakosztályához. Giuliano kopogás nélkül nyitott be, maga elé engedte az öreget, s csak aztán lépett be ő is. Amint becsukta az ajtót, a kandeláberekben afféle tűztáncba fogtak a gyertyák. Árnyékuk úgy fickándozott a damasztfüggönyökön, mintha csak emezek redői közt tombolna a vihar. Egy széles ágyon fiatal, meztelen nő hevert. Előtte térdelt a cingár herceg, háttal az ajtónak, s a nő haját simogatta. Az öreg vonakodva lépett az ágyhoz, akár a későn riasztott orvos. A nő már legalább nyolc órája halott volt. A hullamerevség nem állt be. A halvány test szinte világított a cobolyprémes takarón, mintha csiszolt márványból volna. A hátán feküdt, feje és térde egy kicsit balra billent. Kibontott haja kínai selyemként ragyo­gott a gyertyafényben. Egy alvó gyermek békés nyugalmával hevert az ágyon. Sima fehér nyakán azonban fojtogatás nyomai látszottak. A gégefőt valaki szétzúzta. A halott egy Gherardini lány volt, Lisa Gherardini. Mindenki ismerte a városban. Kellemének, bájának az egész világ a csodálására járt. Ó volt Bartolomeo di Zanobi del Giocondo úr hitvese. A Gherardinik a város legelőkelőbb családja közé tartoztak. Rátartiak voltak: le­ányaiknak, kiváltképpen pedig fiaiknak tüzes vér folyt az ereiben. Nápoly volt a hazájuk: a herceg ágyán fekvő halott nő most majd bizonyára véget nem érő családi viszálykodást indít el. Vér fog folyni, sok vér. Senki nem szólt. A csönd elviselhetetlenné vált. A gyertyák viasza is úgy fogyott, hogy még csak sercegés sem volt hallható. A herceg végül is föltápászkodott, mint aki mély álomból eszmél. — Halott — suttogta. — Halott, halott. Én fojtottam meg. Szeretem őt. Most már egyedül csak az enyém. — És nevetett. "Ez megtébolyodott", gondolta az öreg, és megborzongott. — Mindig akkor hiányzott nekem a legjobban, amikor nálam volt — siránkozott a herceg. Saját magával társalgott. — Sosem volt igazán az enyém. Nem volt kulcsom az üvegajtóhoz, amely mögött élt. Most majd minden jóra fordul. Megcsókolta a halottat. Aztán, mintha csak most ébredt volna föl egészen, odapillantott a hálóöltözékben álldogáló öreghez, s így szólt: — Nem halt meg. En halhatatlanná teszem, s te segíteni fogsz nekem ebben. Le fogod festeni. Nézd meg őt, Mester. Kézen fogva vezetgette az öreget a halottas ágy körül. — Nézd meg jól. Láttál-e valaha is tökéle­tesebb női szépséget a nap alatt, öreg? Le fogod festeni, méghozzá a legcsekélyebb külön szépítgetés nélkül. Olyannak akarom őt, ami­lyen. Megfizetem érte, Mester, amit csak kívánsz. Hol vannak a festékeid? Hozzatok egy állványt neki! Azonnal munkához kell látnia. Á százszorszépeket addig kell lefesteni, amíg még nem hervadtak el. Az öreg tiltakozni próbált. Festeni, ilyen fénynél? Lehetetlen! A művészek nem afféle játékmasinák... Időközben a hullamerevség lassacskán erőt vesz a holttesten. Az ujjak már madárkarmokká görbültek. Alig néhány óra, és ez a tökéletes alak nem lesz egyéb undorító tetemnél. A fiatal nő máris úgy olvadt széjjel, mint hópehely a napsugárban. Az öregember megadta magát sorsának. A halottra ruhát húztak, egy támlás székre ültették, rendbe hozták a haját. Még több gyertyát hoztak. Ezüst karos gyertyatartókat fordítottak el, helyeztek át, emeltek magasra, míg csak az arc kellő­képpen meg nem lett világítva. Szénceruzákat hegyeztek, vörös krétákat vakartak porrá. Mire az új nap első sugarai beszüremkedtek az ólomüveg ablakon, az öreg füzetében már készen állt a kép vázlata. Megvolt a fölépítés és a perspektíva. A padlón igen pontos anatómiai vázlatok hevertek az orról, a szájról, a hajzat ívéről meg a fülekről. A fő nehézséget a holt szemek jelentették. Fénytelenül, megtört tekintettel, hidegen és üresen meredtek abba a távolba, ahonnét még meg nem tért halandó. Festékeket törtek mozsárba porrá és kevertek el, lenmagolajat habartak. Az öreg úgy dolgo­zott, mint a megszállott. Versenyt futott a halállal. A halott nő éppoly sebesen oszladozott, mint ahogyan képe a vászonra került. Alig kapta el az öreg a hibátlan arcbőr meleg tónusát, s máris megjelentek mégpedig jól láthatóan, az első hullafoltok, vöröskéken, mint megannyi fagydaganat, rosszul hegesedett égési seb, leprakiütés. Az öreg még éppen csak hogy megadta a vásznon a végső simítást a hattyúi nyaknak, s emez a valóságban máris vaskosan otrombává és formátlanná vált, fölpuffadt a bomlás vizenyőjétől. Az egyéni báj finom, már-már megbonthatatlannak látszó vonalai az öreg szeme láttára foszlottak szét. Harmóniák hulltak szét disszonanciákká. Az ifjú, hajlékony test, melynek észveszejtő szépsége őrjöngésre és gyilkolásra ragadtatta a férfiakat, amorf péppé löttyedt. A zivatar fülledtsége és a sok gyertyaláng még csak siettette a test oszlását. Az arc az állványon mind elevenebb lett, miközben eredetije egyre inkább széjjelmállott. Ám mielőtt még sikerült volna az öregnek az üdvözült, feloldódott boldogság szinte irigylésre méltó kifejezését megragadnia, a hullamerev­ség megkezdte groteszk játékát. A szájszög­letek fájdalmas mosolyra, a végső istenhoz­­zádra kunkorodtak. Az öreg ezt az árnyékbirodalom határán mindössze szívdobbanásnyi, ideig tartó pillana­tot rögzítette ecsetjével. És máris elnyíltak lassan az ajkak, elővillantva az ínyig, sőt azon is túl, a fogakat, mint egy dühöngő patkány vagy mint egy vámpír vigyorát. Az öreg egész álló nap, sőt a rákövetkező éjjel is folytatta a megszállott munkát. A külvilágról tökéletesen megfeledkezett. A város fölött zivatarok kergetőztek: meg sem hallotta tombolásukat. Gyertyákat gyújtottak és oltottak körülötte; észre sem vette. Görcsök álltak belé. Hányinger fogta el. Égető láz borzongatta. Végül mélységes ájulatba zuhant. A halottat még ezen az éjszakán a folyóba süllyesztették, a városon kívül. így festette meg Leonardo da Vinci a Mona Lisát, egy herceg szeretőjét és Bartolomeo di Zanobi del Giocondo hitvesét. Nemzedékek sora óta álldogálnak bámuló emberek Gioconda képmása előtt, és találgatják, mi lehet titokzatos mosolyának a nyitja. Nos, én elárultam neked a rejtély megoldását: ebből az arcból a halál vigyorog feléd! J. Polák rajza 26

Next

/
Thumbnails
Contents