A Hét 1994/2 (39. évfolyam, 27-52. szám)

1994-07-29 / 31. szám

FIGYELŐ KINCSÜNK AZ ANYANYELV "Leleplezett" állandósult szószerkezetek Anton Točík halálára Van abban valami sorsszerű, hogy halálhíréről az olasz tengerparton a Frankfurter Allgemeine Zeitungból értesültem, mint ahogy személyesen sem idehaza, hanem az azóta kül­földnek számító Brünnben ismertem meg a nyolcvanas évek legelején. Tipikusan európai jelenség volt az 1918-ban született, gyermekkorát az akkor még egyértelműen magyar milliőjű Érsekújvárott leélt, majd Po­zsonyban és Lipcsében tanult Anton Točík, aki egyszersmind a második világháború utáni szlovák régészet­tudomány megalapítója, a Szlovák Tudományos Akadémia nyitrai szék­helyű Régészeti Intézetének létreho­zója, első igazgatója volt. Tudomá­nyos kutatómunkája során igazán maradandót az ősrégészet és a népvándorlás kori régészet terén alkotott. Számos jelentős ásatása közül mindenképpen megemlítendő a lenyűgöző anyaggazdagságú kis­­váradi őskori erőd feltárása (az új szlovák kétkoronáson látható "Ülő Vénusz" is e feltárás eredménye). A népvándorlás korából számos avar temető feltárása és publikálása fű­ződik a nevéhez (pl. Párkány, Udvard stb.), valamint első ízben foglalta össze és önálló, német nyelvű kötetben jelentette meg a Szlovákia területén feltárt honfoglaló magyar nemzetségi temetők leletanyagát. Igen jó kapcsolatot tartott fenn szinte az összes európai ország vezető régészeivel (rendes tagja volt többek között a Német Régészeti Intézet­nek, valamint a Belga Királyi Tudós Társaságnak), miközben szinte az utolsó pillanatokig (amíg betegsége tolószékhez nem kötötte) állandóan vissza-visszatért ifjúsága városába, Érsekújvárra is. Álma, hogy az Érsekújvári Honismereti Múzeum új, állandó régészeti kiállítása ne egy szokványos vidéki kisváros expozí­ciója legyen, hanem a környék azon leletanyagának bemutatására össz­pontosítson, amely valóban európai hírű, a helyi szűklátókörűségen saj­nos megbukott. Erkölcsi nagyságát bizonyítja, hogy ennek tudatában sem lett hűtlen az "álmos kisalföldi városhoz", ha csak tehette megállt ott, gyakran külföldi vendégei kísé­retében, akiket mindig meginvitált egy cukrászdába, hiszen szerinte Közép-Európában a legfinomabb franciakrémest az érsekújvári cukrá­­szok készítik... "Élni és élni hagyni" — volt Anton Točík hitvallása, s ennek szellemé­ben élt egész 1994. június 15-én bekövetkezett haláláig. Távozását nemcsak a szlovák régészettudo­mány gyászolja, hiszen vele az egész szlovák szellemi élet lett szegényebb. Emlékét mi is kiemelt helyen kell, hogy megőrizzük! Liszka József A humoristák a megmondhatói, milyen nehéz megnevettetni az olvasót, a közönséget. Va­lakinek azonban ez akaratlanul is sikerül. A két Komárom közötti futóverseny egyik tavalyi helyezettjével készített riportban pél­dául ezt olvashattuk: "Hajdú Béla aztán gyorsan lerántotta magáról a leplet. ” A szövegkörnyezet ismerete nélkül olvasóink azt gondolhatnák, hogy a sikeres sportember az újságíróval egy szál takaróban, netán fürdő­lepedőben beszélgetett, s aztán valamilyen oknál fogva ettől a ruhadarabjától is megsza­badult. Pedig egyáltalán nem erről van szó: az atléta csupán magáról és edzésmódszeréről árult el néhány dolgot. Ebben a megvilágítás­ban viszont a gyorsan lerántotta magáról a leplet kifejezés egyértelműen humoros hatású, s elég valószínű, hogy nem egy sportbarát jót nevetett rajta. Vizsgáljuk meg közelebbről, miből ered a kifejezés humoros hatása! A lepel főnév az 'elborít, eltakar' jelentésű lep ige származéka, első és egyúttal konkrét jelentése ’valaminek a letakarására szolgáló nagyobb, vékony vászon vagy szövet’; a választékos szóhasz­nálatban előfordul ’lepedő’ és ’szemfedő’ jelentésben is. Ezeknél aránylag újabb keletű botanikai műszóként való alkalmazása: a növénytanban lepel-nek nevezik a csészére és pártára el nem különülő virágtakarót. Letakarni vagy eltakarni általában azt szok­tuk, amit valamilyen okból nem szeretnénk másoknak megmutatni, ezért a szó konkrét jelentése mellett megjelent az átvitt, elvont jelentése is. Az etimológiai szótár szerint a 18. század végéről adatolható a lepel szónak ’megtévesztő külső forma, álca’ jelentése. Múlt századi szótáríróink e szavunk átvitt értelmét így fogalmazzák meg: ’ami szemeink vagy tudomásunk elől valamit elföd’. A múlt század közepén keletkezett Czuczor—Foga­­rasi-féle értelmező szótárban a leplet vetni a múltakra kifejezés mellett ez a magyarázat olvasható: 'elfeledni, eltitkolni, elhallgatni'. A lerántja a leplet valakiről kifejezést először Balassa József tünteti fel a századunk első felében írt értelmező szótárában, s ezt a magyarázatot fűzi hozzá: ’megmutatja igazi arcát’. Nagy értelmező szótárunk idevágó szócikkében pedig ezt olvashatjuk: lerántja a leplet, az álarcot valakiről = ’leleplezi’. Tisztelt Szerkesztőség! Napról napra halasztgatom az írást, gondolataimban szedegetem a szavakat, hogyan is köszönjem meg Önöknek, hogy sikerült a DUNA Tv műsorát beilleszteni a mi kedvelt lapunkba, az A Hétbe. Nem találtam nagy szavakat, szerény leszek. Szeretném megköszönni Önöknek, hogy teljesítették a kérésemet. Anyukám na­gyon boldog, határtalan az öröme, teljesen újjászületett. Idézem szavait: "Sohasem örültem még ennyire az A Hét-nek, mint mikor megtaláltam benne a DUNA Tv műsorát." Összegezésként tehát a következőket mond­hatjuk el: Először: a lerántja a leplet valakiről kifeje­zést akkor használjuk, ha valamilyen eltitkolt negatív dolog (ártalmas tevékenység, szándék) felfedéséről, felderítéséről van szó. Másod­szor: ezt az átvitt értelmű kifejezést nem szoktuk önmagunkra vonatkoztatni; vagyis míg A tolvaj leleplezte magát mondatot minden további nélkül elfogadjuk, A tolvaj lerántotta magáról a leplet mondatot legaláb­bis fenntartással fogadjuk. Harmadszor: a lerántja a leplet valakiről mára állandósult kifejezéssé vált, ezért változtatni rajta nem lehet, illetve formájának módosításával jelen­tése is megváltozik; határozót kapcsolva hozzá — amint ez példánkban is előfordult —, jelentése újra konkréttá válik. Példánkból meggyőződhettünk arról, hogy a viszonylag csekély alaki módosítás is mennyire megváltoztathatja az állandósult kifejezés jelentését s a befogadóra gyakorolt hatását; következő idézetünkben viszont a sok változtatástól már alig-alig ismerünk rá az alapul vett állandósult szószerkezetre. Egyik lapunkban egy énekes nyilatkozta: "... ha nem lenne biztos, kiforrott talaj a hátam mögött, gondolok itt a családra, nem tudnék igazán dolgozni." Nem tudom, hogy az illető művész valóban ezt mondta-e, vagy az újságíró fogalmazta át ily módon a riportalany válaszát, az azonban tény, hogy a szerző "tökéletes" képzavart alkotott. Az énekes nyilván azt akarta mondani, hogy családja jó hátteret, jó körülményeket biztosít számára a munkához. A valamihez alapul szolgáló körülményeket bizonyos kifejezések­ben a talaj szóval nevezzük meg, például: valaki szilárd talajt érez maga alatt. Hogyan lehet azonban a talaj valaki háta mögött? A kiforrott melléknév tovább bonyolítja a képet. Vajon hogyan kell értelmeznünk az így jellemzett talajt: jól átgondolt, kidolgozott, kiérlelt’? Ezekre a kérdésekre valószínűleg maga a mondat leírója sem tudja a választ. Egy azonban bizonyos: mielőtt tollat raga­dunk, gondolkozzunk el azon, mit és miképpen akarunk kifejezni, hogy szövegünkkel a kívánt hatást érjük el; vagyis nehogy akaratunkon kívül megnevettessük az olvasót. Anyukám nagyon szereti lapjukat. Rög­tön, ahogy megkapja nézegeti, olvasgatja, "dédelgeti". Amióta benne van a műsor, naponta mondogatja: "Nagyon örülök a műsornak, de még jobban annak, hogy vannak még jó emberek a világon." En is így gondolom és érzem. Kívánunk Önöknek sok-sok sikert, a szabadságok idején gyönyörű élménye­ket, jó pihenést és minden jót. Tisztelettel Klára Pientková Löket nad Ohrí 1994. június 30. Szabómihály Gizella VISSZHANG A HÉT 9

Next

/
Thumbnails
Contents