A Hét 1994/2 (39. évfolyam, 27-52. szám)

1994-07-22 / 30. szám

KINCSÜNK AZ ANYANYELV Varázsló Olvasási nehézségek felismerése, olvasásfejlesztés Az olvasás megtanulása sokkal többet jelent, mint egy készség elsajátítása, egy műveletsor auto­matizálása. Ismeretes tény, hogy az iskolai tanításban óriási szerepet játszik az olvasás, hiszen manapság az olvasni tudás nem a művelődés végét, hanem csupán a kezdetét jelenti. A sikeres tanuláshoz, az egyes tantárgyak szövegeinek megértéséhez és értelmezéséhez feltétlenül szükséges a jó olvasás­technika, a könnyű, folyamatos, megfelelő tempójú és pontos olva­sásértés. Sajnos, az alapiskolák alsó tago­zatán nem minden gyermek jut el az olvasás tanulásában a megfelelő szintre, s ez természetesen a gyer­meket és a pedagógust egyaránt elkeseríti. Hogyan, miképpen se­gíthetünk a problémákkal küszkö­dő tanulókon? Ezeknek a gyerme­keknek külön foglalkozásokra, ott­honi gyakorlásra van szükségük. Ám nem mindegy, hogy milyen úton-módon próbáljuk meg leküz­deni nehézségeiket, miképpen jut­tatjuk el őket a megfelelő készség­­szintre, amely biztosítja az ered­ményes továbbhaladásukat. Az ol­vasás nehézségeinek felismerésére és fejlesztésére kitűnően alkalmaz­ható dr. Gósy Mária és LaczJcó Mária magyarországi szakemberek könyve, a Varázsló. Ez a kötet olyan összeállítás, amely minden olvasástanítási módszertől és könyvtől független, ugyanakkor bármelyikkel együtt használható kiegészítő anyag 6—12 évesek számára. Használata egyszerű, kü­lönösebb szakképzettséget nem igényel, eredményesen alkalmaz­hatja szülő, nagyszülő, tanító, ne­velő, logopédus — tehát mindenki, akinek érdeke, hogy a gyermeknek az olvasás az ismeretszerzés könnyű és örömteli eszközévé vál­jon. A Varázsló több részből áll, ám mindössze 61 oldal. A szerzők valóban alaposan megvizsgálták az olvasásnak mind a technikai, mind a megértési szintjét, s ezért sikerült az olvasásfejlesztéssel foglalkozó részt eredményesen megtervezni­ük. Ebben a részben pontosan le van Írva, hogyan fejleszthető az olvasás (szótagolt majd folyamatos szöveg alkalmazása, lassú, illetve gyors tempó stb.), sőt a fejlesztésre szánt idő is meg van határozva. A következő részt a szöveggyűjte­mény alkotja, amely 44 szöveget tartalmaz: szótagolt anyagot (eltérő betűnagysággal), hézagosán (nagy szóközökkel) nyomtatott szöveget (ugyanis a szavak között hagyott nagyobb szóközök segítik a gyer­meket a folyamatos olvasás elsa­játításában), valamint folyamatos szöveget (különböző betűtípussal és betűnagysággal). Ami a szöve­gek megértésének nehézségi fokát illeti, ebből a szempontból is változatos a szöveggyűjtemény. Található benne könnyebben és nehezebben feldolgozható anyag, sőt tudományos és egy halandzsa szöveg is. Ez utóbbiak a gyerme­kek olvasástechnikai szintjének megítéléséhez nyújtanak segítsé­get. Vajon hogyan ellenőrizhetjük, hogy a gyermek valóban megér­tette-e az elolvasott szöveget? Ez a harmadik részben olvasható kér­dések segítségével könnyen meg­oldható. A kérdéseket a szöveg elolvastatása után tesszük fel a gyermeknek, mintegy "beszélge­tésként" az olvasottakról. A könyv írói figyelmeztetnek; feltétlenül ügyelnünk kell arra, hogy a gyerek ekkor már ne láthassa a szöveget, mert az segítheti a válaszadásban. A szerzők saját tapasztalataik alap­ján korcsoportonként különféle kri­tériumokat állítottak fel az olvasási szint vizsgálatára, illetve megíté­lésére (olvasástechnika, olvasásér­tés). Ezt a részt elsősorban a szakemberek tudják majd eredmé­nyesen felhasználni. Az olvasásfejlesztés akkor lesz sikeres, eredményes, ha a felnőtt szem előtt tartja a Varázslóban előírtakat, és azok szerint halad a gyermekkel történő foglalkozások­ban. Bodzsár Erika Ne fordítsunk találomra! Nemrégiben egy angol nyelvből lefordított magyar szöveg került a kezembe. A számomra ismeretlen fordítóról kénytelen voltam megállapítani, hogy nem mindig tudja pontosan egy-egy magyar szó jelentését, sok helytelen szókapcsolatot használ, és gyakran rosszul szerkeszti mondatait. A következőkben csak néhány kirívó példát szeretnék kiemelni a jogosan kifogásolható magyar szövegből. Azt olvashatjuk ott például egy gyermekről, hogy "szüleinek tehetős vagyona volt". Ebben a mondat­ban a tehetős vagyon jelzős kifejezés helytelen, mert a tehetős melléknév mindig személyre vagy csoportra vonatkozik, jelentése pedig: kedvező vagyoni körülmé­nyek közt élő, módos, jómódú. Például: tehetős gazda, tehetős polgárság, tehetős kereskedő stb. Tehát: akinek számottevően nagy, jókora vagyona van, az lehet tehetős, vagyis egy gyermeknek lehetnek tehetős születi; a nagy, jókora vagyon azonban nem tehetős vagyon, legföljebb tetemes vagyon. Egy másik mondat így hangzik: "A stressz eredője nem más, mint a gond felismerése." Ez a megálla­pítás arra kíván választ adni, mi a stressz oka, miből ered a stressz. Csakhogy az eredő főnév éppen ezt nem fejezi ki. Az eredő jelentése a fizikában: valamely testre két vagy több különböző irányból ható erő együttes hatásának megfelelő egyetlen erő. Például: Szerkesszük meg két adott erőnek az eredőjét! Az eredő főnév ritkábban átvitt értelemben is használatos, de nem ok, hanem ellenkezőleg: okozat jelentésben. Például: Vannak, akik a történelmet kényszerű törvé­nyek eredőjének — értsd: együttes hatásának — tekintik. A stressznek tehát nem eredője a gond felismerése, hanem okozója vagy oka. Charles Darwinról az említett szövegben ezt olvas­hatjuk: "A XIX. század naturalistája". Ez a helytelen meghatározás valószínűleg úgy jött létre, hogy a fordító gondolkodás nélkül átvette az angol naturalist szót, amely egyebek közt jelenthet természettudóst is. De mit jelent a magyarban a naturalista főnév? Megálla­píthatjuk, hogy régebben használatos volt természet­­búvár, természetkutató jelentésben is, ámde ez a jelentése már elavult. Naturalistán ma a naturalizmus — tehát a naturalizmusnak nevezett irodalmi vagy művészeti irányzat — hívét, követőjét értjük, vagy pedig az olyan személyt, aki naturalista módon — azaz kellő képzettség nélkül, természetes hajlama, képességei, tehetsége alapján — alkot, kedvtelésből foglalkozik valamely művészettel. Például: Naturalistaként kezdte, csak később járt festőiskolába. Vagy: Régebben a legtöbb cigányzenész naturalista volt — és így tovább. Darwinról tehát semmiképpen sem mondhatjuk, hogy a XIX. század naturalistája, Darwin természettudós. És most még nézzünk meg egy felemásra sikerült mondatot! "Veszélyes dolgokba vágtad a fejszéd" - olvas­hatjuk az angolból fordított magyar szövegben. A fejszét természetesen nem szoktuk sem veszélyes, sem másféle dolgokba vágni, sem a valóságban, sem pedig átvitt értelemben. Azt is tudjuk, hogy van az idézett mondathoz némileg hasonló képes értelmű mondásunk, mégpedig a következő: nagy fába (esetleg nehéz fába) vágja (vagy veri) a fejszét, illetve a fejszéjét. Ennek a mondásnak a jelentése: nehéz, erejét könnyen meghaladó, nagy vállalkozásba kezd. Amint láttuk, a mi idézett mondatunk egy konkrét értelmű határozóval kezdődik — veszélyes dolgokba —, tehát azt várnánk, hogy konkrét értelmű mondatrésszel vagy mondatré­szekkel fog folytatódni is. Például így: Veszélyes dolgokba keveredtél, veszélyes dolgokba ártottad magad stb. Ehelyett azonban a mondat második fele — vágtad a fejszéd — a már említett átvitt értelmű állandó szókapcsolatból származik. így válik aztán a mondat felemássá és természetesen helytelenné. Mayer Judit A HÉT 13

Next

/
Thumbnails
Contents