A Hét 1994/1 (39. évfolyam, 1-26. szám)

1994-02-04 / 6. szám

LAPOZGATÓ Megtalálták az első cseh erotikus regényt? Božena Némcová élete és származása már nem egy kutatót ihletett sokszor elképesztő, az egyes tényeknek ellentmondó "felfedezé­sekre". A "kutatók" figyelmét eddig szeren­csére elkerülte Božena asszony irodalmi munkásságának vizsgálata. Karel Hynek Má­­chától eltérően, aki nem is olyan régen még kiadatlan naplójával ingerelte a felfedezők seregét, úgy látszott, hogy a legnagyobb és legkedveltebb cseh írónő életműve befejezett egészet alkot. Csupán néhány ismeretlen levél megtalálásában reménykedtünk, de nemigen számítottunk szövegtani szempontból új műre, amely az egyes művekről alkotott eddigi elképzeléseinket megmásíthatta, netán meg­kérdőjelezhette volna. Ezért bombaként robbant nemrég a cseh irodalomkutatói körökben egy németországi szerző, Johan Kolacek Babička — Erste tchechische erotische Prosa? (Nagyanyó — az első cseh erotikus regény?) című műve (Quarz Verlag, München). A cseh származású német bohemista azt fejti ki benne, hogy megtalálta a Babička eddig ismeretlen fejeze­teit, amelyeket az írónő, engedve a körülmé­nyek nyomásának, kihagyott a műből. Ezeket a részeket Kolacek a cseh szöveggel párhu­zamosan németül is közli. A szerző elmondja, hogy a kéziratot a harmincas évek végén Vlastimil Voral mérnöktől kapta az apja, kérve őt, hogy a szöveget vizsgáltassa meg Zdenek Nejedlývel, aki Kolacek szülővárosából, Li­­tomyšlbôl származott. Két napra rá Voral mérnök, máig tisztázatlan körülmények kö­zött, autóbaleset következtében elhunyt. A kézirat előtörténete — enyhén szólva — különös; ezzel kapcsolatban Kolacek két verziót közöl. Az első változat szerint Voral mérnöknek, a Bata cég kereskedelmi képvi­selőjének 1913-as königsbergi (ma: Kali­­nyingrád) látogatása során kellett volna meg­szereznie (feltehetően ellopnia) a kéziratot a helybeli levéltárból. A második verzió szerint egy cseh származású mormon entellektüel — bizonyos Joe Polanský adta a kéziratot a mérnöknek, amikor az 1925 tavaszán Ameri­kában járt. Kolacek személy szerint a második változatot tartja hitelesebbnek, és meggyőző­dését a kézirathoz mellékelt levélre alapozza. A levél szerzője szerinte Matouš Klácel, aki "kedves barátnője" szemére veti a kéziratban található nyelvtani, stilisztikai hibákat. A levél írója nagyra értékeli a regényírónő szándékát, hogy egy teljes emberi sorsot rajzolt meg a műben, és kiemeli a szerző lélekből fakadó, mély őszinteségét. Ugyanakkor attól tart, hogy "a mi képmutató csehjeink előnyben részesítik a vitatható értékű ideákat a saját testükkel szemben" és a szerző nyíltságát nem értékelik majd. "Nehezen nyeük le ezt a Viktorkát!" A levélíró befejezésül azt ajánlja, hogy "ne ingerelje a képmutatókat", és a "nagyanyóról szóló történetet" gyakorlatias szempontból írja át egy "erényes vidéki idillé, úgy, hogy azt a tanítók a gyerekeknek felolvashassák". Kolaceknek nem sikerült arra vonatkozó bizonyítékot találni, hogy a levél címzettje Némcová lett volna, mindamellett úgy véli, Klácel tanácsai elegendő indokot szolgáltattak ahhoz, hogy a Babička végleges változatából hiányozzanak ezek a fejezetek. Nejedlý professzor, akinek Kolacek apja a kéziratot megmutatta, kezdetben állítólag egyáltalán nem kételkedett a kézirat eredeti­ségében. Egyúttal, nagyon helyesen, nyoma­tékosan hangsúlyozta, hogy soha ne jelentes­sék meg, mert "ekkora szégyent a cseh nemzet nem viselne el". Ezért később inkább "komp­romittáló csalásnak" nevezte, és állítólag kész volt rá, hogy ott helyben elégesse. Szerencsére Koláček úrnak Nejedlýt sikerült rábírnia arra, hogy majd ő maga égeti el a kéziratot, és így visszakapta azt. Arra gondolt, hogy kiadja, de a harmincas évek végének feszült légkö­rében, szemben a német veszedelemmel, ő mint hazafi ilyesmire nem is gondolhatott. Ezért a kéziratot elrejtette litomyšli házuk padlásán. Megfelelő idő a kézirat megjelentetésére — állítja Kolacek — a háború utáni években sem jött el. 1948 után aztán Koláčekéktól elkobozták a litomyšli házat is, ami — paradox módon — megmentette a kéziratot. Nejedlý professzor ugyanis eközben miniszter lett, és mivel meg akart bizonyosodni arról, hogy a "kompromittáló anyag" eltűnt, többször ház­kutatást rendelt el Koláčekék prágai otthoná­ban. Johan Kolacek apja végakaratából értesült a kézirat létéről, szerencsétlenségére (ponto­sabban szerencséjére) a nyolcvanas évek második felében, amikor (saját szavai szerint), "felülkerekedett benne németségének tudata, és letelepedett lelki hazájában". A könyv második részét az eredeti szöveg és a kommentárok alkotják. Kolacek Roman Jakobson egy gondolatára hivatkozik, amely szerint ha Mácha ma élne, feltehetően a naplóját adta volna ki, a Májust pedig megtartotta volna magának. Hasonló jellegű a kiadó többi kijelentése is. El kell azonban ismernünk, hogy meglepő már a szöveg terjedelme is: a 126 nyomdai oldalnyi német szöveg mellett 145 oldalnyi cseh szöveget közöl. Mivel a két anyag csak 75 százalékban fedi egymást, Kolacek úgy véli, ebből rekonst­ruálható a Babička "hiányzó" része. Az olvasók bizonyára emlékeznek arra a részre, amikor a nagyanyó elviszi a gyerekeket a kastélyba, ahol gondjaiba veszi őket a gróf­kisasszony, a nagyanyó pedig magára marad a grófnéval. Hogy miről beszélgetnek, nem tudni. A Kolacek által felfedezett szöveg éppen ezt, a grófné és a nagyanyó közötti beszélgetést örökíti meg. Nagyanyó a markotányosnő közönséges szavaival beszámol fiatalkori ka­landjairól, amikor szeretőjével járta a csata­tereket, és követte barátját mindenhová. A különböző rendfokozatú tisztek szexuális éle­tének és csábítási praktikáinak részletes, gyakran sokkoló leírása ámulatba ejti Zaháfls­­ka grófnét, akinek erotikus képességei a történészek számára eléggé ismertek. Ugyan­akkor el kell ismernünk, hogy a nagyanyó nyers, keresetlen stílusú visszaemlékezéseit a szerzőnek (szerzőnőnek) sikerült irodalmi formába öntenie, a szöveg enyhén archaikus nyelvezete pedig meghaladja a pornográf irodalom szintjét. Ha azonban megengednénk, hogy Némcová Írásáról van szó, magától értetődően módosulna a könyv néhány rész­letének jelentése, így például nemcsak a grófné felkiáltása: "De boldog ez az asszony!", hanem a fiatal lány és a császár közötti jelenet is ("csőbe néztek"). Új megvilágításba kerülne Viktorka története is. Kolacek szeretné bebi­zonyítani, hogy az "eredeti" szövegben éppen a nagyanyó volt az, aki Viktorkát arra biztatta, menjen el a fekete vadásszal. Eltúlzott az a feltételezése, miszerint az erotomán Viktorka visszatérése után jelentkező súlyos lelki betegség annak a következménye, hogy nem történt meg az, amit a nagyanyó neki ígért. Kolacek ezt a helyzetet azzal a fölöttébb kétséges történelmi azalízissel indokolja, hogy a korabeli porosz hadsereg szabados szexuális viselkedése lényegesen különbözött az osztrák hadsereg prűdebb viselkedési szokásaitól, amelyet Viktorka ismert. Természetes, hogy ez a néhány említett példa, csakúgy, mint a Kolacek által idézett többi jelenet jelentősen megváltoztatná a cseh irodalom klasszikus művéről alkotott képünket. Mondják, hogy egy nem éppen jó híréről ismert prágai kiadó ki akarja adni Kolacek Nagyanyóját, a "valódit, eredeti és javítatlan formájában", gazdagon illusztrálva (feltehetően nem az általunk ismert Kašpar-féle változatot). Úgy vélem, hogy mielőtt még ilyen lépésre szánjuk el magunkat, a szöveget textológiai szempont­ból alapos vizsgálatnak kellene alávetni, hogy megállapíthassuk, ki és miért akarja becsem­pészni a cseh kultúrába ezt a kakukkfiókát. Abban az esetben, ha az állítólagos kutatók továbbra is ragaszkodnak a szöveg eredetisé­géhez, az iskolaügyi minisztériumnak kellene erélyesen közbelépnie, hiszen abban a formá­ban, amelyben Kolacek a Nagyanyót megje­lentette, nem taníthatnák az iskolában. Ha már a kultúra barbárjai tönkretették a cseh helyesírást, a Nagyanyót nem hagyjuk. Még a németeknek sem! Mojmír Jahoda írását csehből fordította Orosz Márta A HÉT 7

Next

/
Thumbnails
Contents