A Hét 1994/1 (39. évfolyam, 1-26. szám)

1994-03-11 / 11. szám

ÍFIGYELO A szlovák nyelv árnyékában Az utóbbi három-ncgy évtizedben a kétnyelvűségi kutatások erőteljes fellendülésének lehetünk tanúi, s c kutatásokkal párhuzamosan — elsősorban a nyugati országokban — megnőtt a bilingvizmus szakirodalma is. Sajnos, a volt szocialista orszá­gokban, s így nálunk is, a kétnyelvűség-kutatások jócskán lemaradtak a nyugat-európai mögött. No nem azért, mintha nem lett volna mit vizsgálni a többnemzetiségű Kárpát-medencében, hanem el­sősorban politikai okok miatt nem nyúltak e témához. Már ebből a szempontból is hiánypótló a Tanulmányok a határainkon túli kétnyelvűségről című kiadvány, amely a Magyarságkutatás könyv­tárának XI. köteteként jelent meg. A kötet előszavában Kontra Miklós, a kiadvány szerkesztője leszögezi, hogy bár Magyarországon a "határon túli" irodalom konjunktúrájának kor­szakát élik, mégis a legfontosabb kérdésekben, s így a nyelvi-nyelvhasználati kérdésekben is, elké­pesztő a tájékozatlanság. Ezt az információhiányt enyhítheti az említett kötet három terjedelmes tanulmánya is, melynek szerzői Lanstyák István, Szépfalusi István és az amerikai magyar nyelvész, Susan Gal. Szépfalusi István tanulmánya (Magyarul beszé­lők a mai Ausztriában; 73—121. o.) az Ausztriában élő magyarul beszélőkről ad képet, Susan Gal pedig három európai kétnyelvű kisebbségről: a Németország déli részén élő olaszokról, a burgen­landi magyarokról és az erdélyi szászokról szól (123—157. o.). Harmadikként említem — bár a kötet sorrendben első tanulmánya — Lanstyák István A szlovák nyelv árnyékában című munkáját, amelyben a szerző, mint az alcim (A magyar nyelv helyzete Csehszlovákiában 1918—1991) is jelzi, a mi nyelvhasználati gondjainkat elemzi részlete­sen. Maga a tanulmány elsősorban a külföld tájékoztatását tűzte ki célul, ám ennek ellenére a hazai olvasó számára is hasznos lehet az anya­nyelvűnk helyzetét bemutató, tényfeltáró és egyben megdöbbentő adatok tanulmányozása, még akkor is, ha nap mint nap a saját bőrünkön tapasztaljuk ezeket a tényeket. Anyanyelvűnk helyzetét történelmi mérföldkö­vekhez igazítva négy korszakban mutatja be a szerző: 1. 1918—1938,2. 1945—1948,3. 1948 — 1989, 4. 1989-től napjainkig (az 1938—1945 közötti időszakot, mivel nem állt elegendő forrás­munka a szerző rendelkezésére, nem ismerteti). Az említett négy történelmi szakasz bemutatása viszont számos forrás felhasználásával történik. Lanstyák István ugyanis szlovákiai magyar és szlovák, valamint cseh törvénytárakra, közlönyök­re, egyéb hivatalos kiadványokra, tanulmányokra és idevágó írásokra támaszkodva ad áttekintést a szlovákiai magyarság anyanyelvénck helyzetétől. E forrásmunkákat és saját kutatási eredményeit alapul véve ismerteti és elemzi azokat a helyzeteket és területeket, ahol az anyanyelv használata lehetséges, illetve lehetetlen (hivatalos ügyintézés, a hivatalok kétnyelvű megjelölése, a bíróság és az ügyészség, a közbiztonsági szervek, a gyűlések és az értekezletek, a hivatalos élet ügyiratai, hírközlés, közlekedés, kereskedelem, szolgáltatá­sok, szórakozás, termelés, egészségügy, egyházi és polgári szertartások, személynévhasználat, hely­ségnévhasználat, utcanevek, dűlőnevek stb.). Lanstyák külön fejezetet szentel az itteni magyarság anyanyelvi iskolarendszerének mint a nemzeti azonosságtudat megőrzését biztosító leg­hatékonyabb tényezőnek, s az egyes iskolatípusok helyzetének bemutatásával utal a szlovákiai magyar oktatásügy kibontakozását akadályozó körülmé­nyekre is. Részletesen elemzi a kultúra, a tudomány és a tömegtájékoztatás intézményeinek lehetősé­geit, hiszen "az iskolák és az egyházak mellett ezek a hiányzó magyar nyelvű közélet legfontosabb fórumai" (i. m., 50). Szomorú kép tárul elénk e tanulmány olvasá­sakor, pedig Lanstyák István többnyire olyan forrásokból és kutatási eredményekből mentette ismereteit, amelyek elsősorban magyar többségű településekre jellemzők. Jóllehet elég gyakran utal a szlovák többségű településeken élő magyarok nyelvi problémáira, mégis úgy érzem, a vizsgáló­dási kört c téren még ki kellene bővíteni. Lanstyák István fentebb ismertetett tanul­mányában megállapítja, hogy a magyar nyelv számos funkciójától megfosztva veszélyeztetetté lett Csehszlovákiában. A helyzet az önálló Szlo­vákiában sem javult, sőt az új államban újabb veszélyek (alternatív iskolák, tisztázatlan helység­név-megjelölés és személynévhasználat stb.) fe­nyegetik. Egyetérthetünk a szerzővel abban is, hogy a magyar nyelv továbbra is "tudatos védelemre szorul", ez azonban nemcsak a nyelvé­szek, hanem mindannyiunk szívügye kell, hogy legyen. Sándor Anna Fotó: Prikler KINCSÜNK AZ ANYANYELV A latin persona szlovák és magyar származékairól Az A Hét nyelvművelő rovatában már több rás is foglalkozott a latin eredetű szavak magyar és szlovák származékaival, a közöttük kimutatható különbsé­gekkel. E cikkek sorát gyarapítjuk most, amikor a latin persona származékait, illetve azok magyar és szlovák megfelelőit vizsgáljuk meg. Ez az eredetileg 'álarc, személy, szerep' jelentésű szó sok modern európai nyelvbe bekerült. A magyarban az eredetihez képest jócskán megválto­zott, szűkült a jelentése, hiszen napjainkban csak a rosszalló 'nőszemély’ értelemben használatos, pedig még a múlt században is egyszerűen személy-1 jelentett. A becsületbirák előtt című Mikszáth-elbe­­szélésben például ezt olvashatjuk: "... Tóth Péter sokkal tisztességesebb perszóna, mintsem az ilyen gézengúzokkal összeálljon. "A magyarban kiszorultak a használatból e szó származékai is, ugyanis a perszonális szó melléknévként csak a perszonális unió történelmi-jogi szakkifejezésben él; főnévként régen 'személynök' jelentése volt, de ez napjainkra már elavult; ami meg a perszonifikáció-t illeti, a nyelvművelők szerint helyesebb, ha helyette a megszemélyesítés t használjuk. Az előzőekkel szemben a Magyar értelmező kéziszótárban nem, csak az Idegen szavak szótárában szerepelnek a 'személyiség' jelentésű perszonalitás és a perszo­­náliák. Ez utóbbi a személyi adatok-at jelenti. Most pedig lapozzuk fel a szlovák értelmező szótárat! Ebben a bennünket érdeklő címszavak a következők: persona grata, personál, personálie, personalista, personálny, personifikácia. A legel­sőként említett szókapcsolat ismert a magyarban is, bár nálunk is — akár a szlovákban — gyakrabban találkozunk ezzel a változatával: persona non grata, vagyis magyarul: nemkívánatos személy. A perso­nálie, illetve a personifikácia szavak könnyen azonosíthatók a már említett perszonáliák és perszonifikáció főnevekkel. A personál magyarul személyzet, a personálny pedig nyilván a magyar perszonális melléknév szlovák megfelelője: a szó­cikkben valóban szerepel is a personálna únia kifejezés, jelentése ugyanaz, mint a magyar perszo­nális unió-é: 'két államnak közös uralkodójuk személyén alapuló kapcsolata'. A szlovák perso­nálny melléknév azonban más szókapcsolatokban is használatos, a szótár a következőket sorolja fel: personálne oddelenie podniku, personálny refe­rent, personálne zmeny. Ezek magyar megfelelői­ben általában a személyzet szó szerepel: personálne oddelenie — személyzeti osztály, personálny referent — személyzeti előadó. Ez utóbbinak beszélt nyelvi változata a personalista, vagyis magyarul személyzetis. A personálny melléknév azonban nem mindig fordítható Így. Olvassuk el figyelmesen a következő mondatokat! Az első egyik napilapunkban jelent meg: "Főként azt kifogásolják, hogy a járás jövőjéről, többek között személyzeti kérdésekről, négy olyan párt illetve mozgalom folytat tárgyalásokat, amelyek itt a választópolgárok kisebbik részét képviselik csupán." A másik, rövidebb idézet a Szlovák Rádió magyar adásában hangzott el, a hírekben az egyik minisztérium "személyzetifeltöltéséről" tájékoztattak. Nyilván mindkét esetben a szlovák eredetiben a personálny melléknév szerepelt, s a már említett személyzeti osztály típusú kifejezések hatására választották a fordítók a személyzeti szót, holott ezekben a hírekben nem alkalmazottakról volt szó. Az első mondat lényegét Így foglalhatjuk össze: a lakosság kisebb része által támogatott pártok arról tárgyalnak, hogy az egyes posztokat kik, mely személyek töltsék be, vagyis a pártok személyi kérdésekről döntenek. A rádióhir is hasonló helyzetről tájékoztat, tehát a második mondatban is a személyi melléknevet kellett volna használni. Persze előfordul az is, hogy az újságírók nem lévén biztosak abban, mi a magyar megfelelője a szóban forgó melléknév­nek, egyszerűen a latin szót használják, Így az egyik napilapunk arról számolt be, hogy a kormány a külképviseletek "perszonális ellátásával foglalkozott". Természetesen itt is ez lett volna a helyes: személyi. Szabómihály Gizella 14 A HÉT

Next

/
Thumbnails
Contents