A Hét 1993/2 (38. évfolyam, 27-52. szám)

1993-12-03 / 49. szám

péry, Papini, Charles Bukowsky, Hrabal. A bennem felgyülemlett kérdésekre a misztikában kere­sem a választ. Sajnos, ebben elég felszínes vagyok, az ún. sikerkönyveket olvasom: Az álomfejtés könyvét, a Numero­­lógiát, az Asztrológiát, Moody könyveit. Amikor belekezdek egy “lőve story“-s könyvbe, fur­dal a lelkiismeret, hogy "olcsó", de azért ilyeneket is gyakran a kezembe veszek. — Hogy állsz a versekkel? — A versekkel úgy vagyok, hogy csak magamnak olvasom fel őket hangosan és csupán akkor, amikor eluralkodik rajtam a nosztalgia, a depresszió, a magányosság. Ezért szeretem József Attilát és Ady Endrét. Tinédzser koromban magam is megpróbálkoztam a versírással. Vidámra egyik vers sem sikere­dett. — Szeretsz énekelni. Vá­gyódsz-e zenés szerepre? — Az évad végén, ha lesz pénz — szörnyű, hogy lassan minden a pénztől függ —, Juraj Nvota rendezésében egy musi­calt mutatunk be. Már nagyon várom. — Úgy hallottam, lemezt is készítesz. — Ez egy óriási véletlen, szerencse. Véletlenek véletlen­je. A Szökőkút Zuzanának II. című filmben két dalt énekeltem, és a Welcome filmmel a napok­ban írtam alá egy lemezszerző­dést. Már csak szponzorok kel­lenek, a többi a szerencsétől függ. A megfelelő stílust kell megtalálni, és ha kész lesz — szorítsatok! — akkor majd a hallgatók döntik el, hogy jó-e a lemez vagy sem. Nem akarok magamnak reklámot csinálni, de nagy zenészekkel fogok együtt dolgozni: Ján Lehotskýval, Vašo Patejdllal, Mišo Ničíkkel. Min­dent megteszek azért, hogy sikerüljön. — Hogyan szoktál lazítani? Mi a hobbid? — A festés, meszelés, korlát- és kerítésfestés. Legújabban há­zakat festek, egy egész soroza­tot. Moduritból bármit készítek, amit a fantázia kihoz belőlem. Korongozni szeretnék. Egyszer meg fogom tanulni. A legegy­szerűbb kikapcsolódás a taka­rítás a lakásban vagy az udva­ron, aztán az újítások, átalakí­tások. — Van-e időd mindenre? — Nagyon kevés az időm, ám ez a színházi szezonban természetes. Nem panaszko­dom, de ebből a rohanásból — színház, tévé, rádió, szinkron — már nehezen lehet kilépni, és az egészben a felszínesség idegesít. Néha olyan érzés kap el, mint általában minden szí­nészt: sokat vállalok, és képte­lenség minden munkát tökéle­tesen befejezni. Sajnos nem vagyunk amerikai szinten, ahol egy színésznek évente egy film bőven elég, és a megélhetés is adott. Nálunk nincs a színész igazán megbecsülve. — Mi foglalkoztat jelenleg? — Lakást vettünk, és fülig adósságban úszunk. A színház­ban Bernarda Alba házát pró­báljuk, Zita Furková rendezésé­ben. Martírio szerepét játszom, a púpost. Érdekes kreatúra. — Nagygéres... — Lassan öt éve élek Po­zsonyban, Nagygéresről már nyolc éve eljöttem, de még mindig azt mondom, hogy oda járok haza. Anyás vagyok, és szeretem a kutyámat. Legújab­ban galambjaink vannak. Ami­kor otthon jártam, a hím éppen a párját kereste, kicsinyeik van­nak. Nagy felelősségérzettel etette őket. Apu azt mondta, hogy ha fölneveli őket és a párja nem jön vissza, elpusztul. — Egy ideig Budapesten tanul­tál. Milyen emlékek maradtak benned? — Harmadéves koromban osztálytársammal, Mokos Attilá­val egy szemesztert a budapesti Színművészeti Főiskolán töltöt­tünk. Nehezen ment a beillesz­kedés. Idegenek voltunk a szá­mukra. Illedelmesek voltak, de a Hello?, a Hogy vagytok? után nem jött semmi. Csupán Őze Áron volt kivétel. Attilával na­gyon érzékenyen reagáltunk er­re, eleinte gyakrabban utaztunk vissza Pozsonyba. Akkor itt érdekes huzavona volt a magyar nemzetiséggel kapcsolatban. Aztán már nem volt kedvünk ide se jönni, de ott sem éreztük igazán jól magunkat, és pén­zünk sem volt. Nem akarok még jobban belemenni a "szeren­csétlen hontalanok" sztoriba, de az egyik alapítványnak egy mű­sort ígértünk a Mint fészkéből kizavart madár című könyvből, a hontalanság éveinek irodal­mából. Attila ebből megzenésí­tett egy verset. így kezdődött: "Mennybéli Isten, hozzád kiál­tunk, keseredett szívvel hozzád folyamodunk." Nem titok, hogy ott akartunk maradni, de nem tettünk érte semmit. Most, hogy visszaemlékezem, nagyon-na­­gyon bánom. — Elégedett vagy a szerepeid­del? — A szerepeimre nem pa­­naszkodhatom. Nagyon külön­bözőek, mindegyik teljesen más karakterű. Nem vagyok herceg­nő vagy Piroska típus, de azért már vágyom egy nőiesebb sze­repre, egy kifinomult, gyengéd nő szerepére, aki szerelmes. MELAJ ERZSÉBET Fotó: Prikler László A nyugati magyar irodalomról Villáminterjú BORBÁNDI GYULÁVAL Az idei — XXIII. Fábry Zoltán Irodalmi és Kulturális Napok egyik vendégelőadója volt a München­ben élő BORBÁNDI GYULA, aki a nyugati országokba távozott irodalmárok, lapszerkesztők tevé­kenységéről, eredményeikről és problémáikról tartott vitaindító elő­adást. A vita utáni szünetben kértem meg, hogy válaszoljon néhány kérdésemre: — Ön melyik emigrációs hul­lámmal hagyta el Magyarorszá­got, és a kelet-közép-európai változások óta milyen kapcso­latban áll az anyaországbeli irodalmárokkal, lapszerkesztők­kel? — Én az 1947—49-es emigráció­hoz tartozom, tehát 1949-ben, a magyar koalíciós korszak végén voltam kénytelen Nyugat-Európá­­ba távozni. Örömmel fogadtam e térségben bekövetkezett társa­dalmi-politikai változásokat. Ter­mészetesen állandó kapcsolatban állok a magyarországi lapokkal, könyvkiadókkal —főként a Magyar Nemzetben publikálok különféle témájú és műfajú írásokat, de emellett írogatok más napilapokba és irodalmi folyóiratokba is, továb­bá könyveimmel is igyekszem gyarapítani a magyar irodalmi termést. — Ön szerint létezik egységes nyugati magyar irodalom? Mi­lyen az összetartás a különböző nyugati országokban élő ma­gyar irodalmárok között? — Szerintem létezik valamilyen egység — összeköt bennünket a magyar nyelv mint alkotási eszkö­zünk, a magyar Irodalom hagyo­mánya, és ápoljuk a személyes kapcsolatokat is. Tehát olyan ér­telemben beszélhetünk egységes nyugati magyar irodalomról, mint ahogy egységes magyar irodalom­ról beszélünk. Viszont a változá­sok előtt a különböző országokban létező magyar irodalmi központo­kat nagyon éles — főként politikai indítékú — ellentétek választották el egymástól. Az egyes országok­ban sajátos irodalmi intézmény­­rendszerek alakultak ki, különböz­tek az értékrendek, eltérőek voltak az alkotási feltételek stb. Manap­ság az ellentétek javarészt meg­szűntek, szabadabb lett a légkör, és ezek az irodalmi központok, illetve az alkotók közelebb kerül­hettek egymáshoz. Azonban arról se feledkezzünk meg az egység elemzésekor, hogy minden alkotó egy-egy szuverén egyéniség, aki a saját esztétikáját próbálja ki­­sebb-nagyobb sikerrel megvalósí­tani, különféle stílusiskolákat kö­vet. Ezért az egység mellett bizonyos eltérések továbbra is léteznek. — Napjainkban melyek ezek — az ön által említett — nyugati magyar irodalmi központok? — Általában egy-egy ilyen központ az irodalmi folyóiratok körül szo­kott kialakulni, ám ezek többsége mára már megszűnt. Egyrészt anyagi okokból, másrészt azért, mert a változások miatt ezek elvesztették létjogosultságukat, hi­szen már Magyarországon is szó­lásszabadság van. Azután akad­tak olyan lapok — központok is (mint például az általunk szerkesz­tett Új Látóhatár), ahol kiöregedett az alkotó gárda, és nem volt kellő utánpótlás. Igaz ugyan, hogy akadnak olyan nyugat-európai nagyvárosok, ahol több magyar irodalmár is tevékenykedik, de nem hoztak létre hivatalos intéz­ményt, társaságot, tehát megítélés kérdése, hogy ezen városok ne­­vezhetők-e irodalmi központok­nak. Talán bizonyos mértékig Párizs, London, München és Bécs tekinthető olyan központnak, ahol más európai nagyvárosoknál élén­kebben zajlik a magyar irodalmi élet. — Megkérem, hogy szóljon a nyugati magyar könyvkiadásról! — Mivel nagymértékben drágult a könyvek kiadása, és a nyugati magyar olvasó javarészt az anya­országból szerzi be a magyar könyvszükségletét (a nyugatinál sokkal olcsóbb áron), ezért a nyugati magyar könyvkiadás csak­nem összeomlott, csak minimális mennyiséget adnak ki. De remé­lem, hogy a jelenlegi csak egy átmeneti negatív helyzet, és ha­marosan új viszonyulási rendsze­rek alakulnak ki, amikor a jelen­leginél talán megint jobb képet fog mutatni a nyugati magyar könyv­kiadás. — Miként értékeli a saját érvé­nyesülésüket az anyaországbeli irodalmi életben? — Nem panaszkodhatunk, bár a meglevő kapcsolatok tovább bő­víthetők, akárcsak a lehetőségeink is. Azonban a magyarországi fél részéről nem tapasztalok ellenke­zést az anyaországbeli érvénye­sülésünket illetően. Nagy meny­­nyiségben jelentetik meg a műve­inket odahaza. Úgy látom, hogy aki színvonalas kézirattal kopogtat akár a lapszerkesztőségekben, akár a könyvkiadóknál, nem ütkö­zik akadályokba... (miskó) Fotó: Ba A HÉT 7

Next

/
Thumbnails
Contents