A Hét 1992/2 (37. évfolyam, 27-52. szám)

1992-11-27 / 48. szám

LÁTOGATÓBAN A genetikától a nyelvművelésig... Szenei beszélgetés dr. Csuka velővel A Szencen élő dr. Csuka Gyulát mint nyelvművelőt ismerte meg lapunk olvasótábora. Kincsünk az anyanyelv című rovatunkban főként a tanköny­vekben előforduló nyelvi buktatókat veszi tollhegyre, és mondja el róluk véleményét. Alapiskoláit szülőfalujá­ban, Csiffár községben — az akkor még meglévő — magyar iskolában végezte, majd a Nyitrai járásból Komáromba ment, hogy ott mezőgaz­dászától tanuljon középfokon. Érett­ségi után a Nyitrai Mezőgazdasági Főiskolára került, életpályájának foly­tatásáról beszélgetésünkben is szó esett. Legutóbb Nyitrán, a Nemzetközi Nyelvészeti Konferencián tartott elő­adást "Egyes szakterületek nyelvi különfejlődése Szlovákiában" címmel. Beszélgetésünk folyamán azonban szó esett más dolgokról is... — Miként lesz valakiből genetikus, pontosabban a ludak szaporodásbio­lógiájával foglalkozó kutató? — Genetikával kezdtem a tudomá­nyos pályámat, a szexológiát később szükségből vállaltam. Főiskolásként kezdtem a genetikával foglalkozni. Mint harmadikos már tudományos diákköri versenyen vettem részt. A sertések színének öröklődését tanul­mányoztam. Az eredményeket még a "liszenkói" elvek alapján kellett interpretálni, holott a mendeli törvé-Gyula genetikussal, nyelvmű­nyeknek feleltek meg. Másodikos koromban viszont két vizsga között pihenésként magyar—szlovák gene­tikaanyagot gyűjtöttem. A genetika a biológia matematikája, amely egy életre témám lett. — Hol kezdted a pályádat? — Ötödikes korunkban lehetőség nyílt ösztöndíjas aspiránsnak jelent­kezni, mégpedig genetikából. Mint tartalékost engedtek el a fölvételire, és elsőnek vettek fel. A Prága melletti Libéchovban működő akadémiai Ge­netikai és Fiziológiai Intézetnek lettem az aspiránsa. A munkahelyem pedig a Brünni Agráregyetem Genetikai Tanszéke volt. — Milyennek tartod a szlovák, a cseh, vagy az orosz nyelvből, esetleg a nyugati nyelvekből (szlovákiai ma­gyar tolmácsolok által) magyarra át­ültetett szakkönyveket, tankönyveket és dolgozatokat? — Még mielőtt a kérdésedre vála­szolnék, elmondom, hogy a nyelvmű­velést egykori osztályfőnökünk, Fülöp tanár úr plántálta belénk, az ő hatására az osztálytársak korrigálták egymás nyelvi hibáit. Nekem rajz és más tehetség hiányában, a szótár­munkák évtizedei alatt "terminológiai érzékem" alakult ki, amelyet kár lett volna parlagon hagyni. A könyveknek sosem tudtam ellen­állni. Legénykoromban elolvastam egy alapiskolai természetrajzkönyvet, és nyiladozott a bicska a zsebemben. Mikor a lányom diák lett, ugyanannak a könyvnek egy későbbi kiadásából tanult, s a könyvben ugyanazokat a hibákat találta. Nem hallgathattam tovább. Évekig csak szóban ostoroz­tam a tankönyvek hibáit mint a Kazinczy-napok előadója (1975-től). Tudom, hogy nyelvhasználatunk szín­vonala romlik, nemzeti kisebbségként fokozatosan feladjuk anyanyelvűnket. Nos, a szlovák és a cseh nyelvből fordított nem szépirodalmi művek sokkal rosszabbak, mint más fordítá­sok, habár rossz fordítások máshol is vannak. Ott viszont nem szégyenük a hibajegyzék közreadását. Nálunk a hatvanas-hetvenes évek jelentették a mélypontot. A kritikának mutatkozik némi eredménye a tankönyvek terén, de a sajtó területén sajnos nemigen. A nemzetiségi lapok írásaim egy részét "fiókbasüllyesztéssel" semle­gesítik. — Ezek alapján a "szlovákiai ma­gyar szaknyelv" nagyobb karbantar­tást érdemelne, illetve az újságok és hetilapok többet és rendszeresebben foglalkozhatnának nyelvműveléssel? — Igen! Helyzetfelmérésből kiinduló stratégia nélkül nincs esélyünk. A klasszikus nyelvművelés nem haté­kony és nem elég. Mindennapi ter­minológiai gondoktól a nagyszótárig igen széles a feladatskála. — A szótárakról szeretnélek kér­dezni. Mi a véleményed a közkézen forgó szlovák—magyar, magyar­szlovák, illetve cseh szótárakról? — Dicsérhetem a cseh—magyar és a magyar—cseh szótárt, a magyar­szlovák, szlovák—magyar műszaki szótárt, a tankönyvkiadó közgazda­­sági szótárát. A köznyelvi kisszótá­­rakról a Szencen novemberben meg­rendezendő konferencián alkotunk kollektív véleményt. — Hol tart a szenei Csemadok "szótárkönyvtár", és milyen az érdek­lődés a Szenei Molnár Albert évfor­dulójára tervezett szótár és lexikon­kiállítás iránt? — Ha figyelembe vesszük a ma­gángyűjteményeket is, akkor már több a megcélzott anyagunk, mint bárme­lyik hazai könyvtárnak, beleértve az egyetemi könyvtárakat is. Van né­hány anyag, amely csak nálunk található meg. A Csemadok "vagyon" lassan, de gyarapodik. A külföldi érdeklődés is jó, de még fokozható. A Budapesti Magyar Környezetvédel­mi Egyesülettől már kaptunk könyve­ket, az Akadémiai Kiadó is Ígéretes partnerünk. Sajnos a hazai polgárok érdeklődése eddig minimális. Szinte biztos, hogy lesz kiállítás, és lesz szótárkönyvtár 1994-ben. — Végül egy személyes jellegű kérdés: valaki említette, hogy a Nyitrai Egyetem pedagógiai karán katedra vár rád. Azon túl min dolgozol most? — Egy évvel ezelőtt volt róla szó, ha komolyra fordul az ügy, visszatér­hetünk újra a témához...Mivel a tudományt nem művelhetem olyan színvonalon, mint régebben, többet foglalkozom nyelvműveléssel. Orvosi, genetikai, tudományszervezési, kör­nyezetvédelmi, szexológiai szakszó­tár a téma, izgat a nagyszótár, kisszótár, a sajtó nyelvezetének ügye, ezekből szeretnék valamit megvaló­sítani. Fő célom természetesen a szótárkönyvtár, de gimnazisták és egyetemisták irányítását is vállalom. Nagy terveim egyelőre nincsenek. — Köszönöm a beszélgetést, és kívánom, hogy a Szenei Szótárkönyv­tár gyarapodjon, és a hazai magyar­ság is támogassa! Motesiky Árpád

Next

/
Thumbnails
Contents