A Hét 1992/2 (37. évfolyam, 27-52. szám)
1992-09-18 / 38. szám
ÉGTÁJAK Keselyű: Mondd, ha mered, hogy nem vagyok szép. Dulimanó: Ön a legszebb madár, akit valaha is láttam. Keselyű: Tovább! Dulimanó: Ön szebb, mint a paradicsommadár. Keselyű: Mond, ha mered, hogy nem repülök magasan. Dulimanó: Ön szédítő magasan repül, és ezenkívül teljesen szuperszonikus, és sztratoszferikus. Keselyű: Mondd, ha mered, hogy rossz szagom van. Dulimanó: Önnek jobb szaga van, mint egy liter Jean-Marie Farina kölninek. Keselyű: Mocskos alak. Nem hagy Egy fáma felfedezte, hogy az erény egy gömbölyű, soklábú mikroba. Tüstént beadott az anyósának egy nagy kanál erényt. Az eredmény elrettentő volt: a hölgy felhagyott a csípős megjegyzéseivel, egyesületet alapított eltévedt hegymászók megsegítésére, és alig két hónap múltán olyan példásan viselkedett, hogy a leánya hibái, amelyek addig észrevétlenek voltak, a fáma nagy megdöbbenésére és elképedésére most határozottan szembetűnőek lettek. Nem volt mit tennie, beadott egy evőkanál erényt a feleségének is, aki még aznap este elhagyta, mert faragatlannak, jelentéktelennek és minegy szabad rést, ahová bevághatnám a csőröm. A virág és a dulimanó Egy dulimanó talál egy magányos virágot a mezőn. Az első gondolata az, hogy leszakítja, de aztán eszébe jut, hogy ez értelmetlen kegyetlenség lenne, ezért hát letérdel mellé, és vidáman játszadozni kezd vele; megsimogatja a szirmait, fújdogálja, hogy táncra perdüljön, döngicsél neki, mint egy méhecske, szagolgatja az illatát, majd fogja, leheveredik mellé, és békésen elszundít. A virág meg azt gondolja magában: "Olyan, mint egy virág." denben különbözőnek találta azoktól a tündöklő eszményképektől, amelyek a szeme előtt lebegtek. A fáma jól meggondolta a dolgot, és végül felhajtott egy üveg erényt. De továbbra is egyedül és szomorúan él. Amikor az utcán összetalálkozik az anyósával vagy a feleségével, tisztelettel és távolról üdvözlik egymást. Még beszélgetni sem mernek, annyira tökéletesek valamennyien, és annyira félnek, hogy megfertőzik egymást. Csáp Attila fordítása Szkukálek Lajos rajzai (-------------------------------------------------------\ Feliinger Károly versei Vég nélkül (Pélmonostori barátaimnak) A szél belekapaszkodik bokorba fába mint anyjába a gyermek kinek bombatalálat érte szobáját s benne a lángtól összeégett a játékpuska a Barbie-babával a fájdalom tehetetlenül áll mereven mint a szabadságszobor a nagyvilágban harang kondul temetésre hív szakadatlan vértócsákat lép át a tehén is odakünn a legelőkön ó micsoda őrület csalja elő a napot odújából s megvakított csillagok koldulnak ábrándos szeretőkért Németh László 90. születésnapjára A süllyedő hajó fedélzetén a hordóban igen a hordóban egy fuldokló légycsapó — biztosan elsüllyedt már mikorra elsüllyed az egész hajó valami a tenger felszínére dobja egy röpke pillanatra — pár darab légy száll rá megpihenni hát ennyi v_________________________________é Dés Mihály fordítása Csapott evőHanállal A HÉT 17