A Hét 1991/2 (36. évfolyam, 27-52. szám)

1991-09-27 / 39. szám

Pozsony utcáit ellepték az alkalmi újság­­ós könyvárusok. A rengeteg silány szellemi termék között azonban mindig akad egy-két olyan dolog, amely felkelti az ember érdeklő­dését. Utcai könyvárusoknál vettem meg azt a könyvet, amely ürügyül szolgált egy beszél­getés megejtéséhez. Pontosabban csak a kötet második fele, ugyanis Pavel Vilikovs­­ký Slovenský Casanova (Szlovák Casanova) és Grendel Lajos Okno po erotických snoch (Emlékezetkiesés erotikus álmok után) cí­mek alatt egy kötetben adták közre alkotása­ikat. Amikor Grendel Lajost a könyv genezi­séről faggattam, többek között a következő­ket mesélte el nekem: —Valamikor a múlt év végén Miloš Žiak és Martin Šimečka, az Archa Kiadó két vezetője megkérdezték tőlem, nem tudnék-e a kiadó­juk számára egy novelláskötetet összeállíta­ni. Mivel egy kötetnyi anyagom nem volt, legfeljebb 70—80 flekknyi, a kiadó úgy dön­tött, közös könyvet ad ki Pavol Vilikovskýval. A kötetben megjelent novelláknak a három­negyedét szerencsére akkorra már lefordítot­ta Karol Wlachovský és megjelentette külön­böző szlovák folyóiratokban. Februárban le­adtam a kéziratot a kiadónak, s májusban megjelent a könyv. A kötetben közreadott novelláim egy kicsit pikánsak. Ilyen kötetem magyarul még nem jelent meg; nem azért, mert visszautasította a kiadó, hanem egy­részt a Bőröndök tartalma című kötetem óta Irt novelláimat eszembe sem jutott össze­gyűjteni, másrészt meg ha összegyűjtöttem volna is és leadom a Madách Könyvkiadó­nak, legalább két évig tartó nyomdai átfutási időre számíthattam volna. Iszonyú hosszú idő telik el a kézirat leadása és a könyv megjelenése között. Nemcsak a Madách Kiadóban van ez így, az összes többi nagy, szlovák állami kiadóban is. Az Archa viszont, amely a Charta 77 alapítványából él, nagyon kis kiadó, és nagyon rugalmasan, gyorsan a piacra tudja dobni a könyveit. Véleményem szerint ez lesz majd a jövő útja a könyvki­adásban. Idáig azonban el kell jutni, és eltart még egy ideig, amíg a nagy apparátussal dolgozó állami könyvkiadók is olyan rugalma­sak tudnak lenni, hogy a szerzőknek ne évekig kelljen várniuk könyvük megjelenésé­re. — Csáth Géza Wlachovský által lefordított novelláit olvasva éreztem azt, amit most, a te könyved olvasásakor. Nevezetesen azt, hogy engem, a többnyire magyarul olvasót nem zavar a szlovák szöveg. Ez az író, vagy a fordító érdeme? Vagy bármilyen magyar szöveg belső logikája eredményezi azt, hogy könnyebben emészti meg az ember a szlo­vák fordítást, mint egy eredeti szlovák szöve­get. Megjegyzem, lehet, hogy ez teljesen szubjektív benyomás. — Remélem, hogy az író érdeme is, ám az sem kizárt, hogy a fordítóé. Karol Wlachovs­ký eléggé ismert arról az oldaláról, hogy a városi próza nyelvét fordításaiban igen jól és eredményesen honosította meg, gazdagítva ezzel az egész szlovák irodalmat. A város ugyanis mindig internacionális egy kicsit. Meggyőződésem, hogy ha Vilikovský prózá­6 A HÉT ját olvasnám magyarul — remélem ennek a napja is eljön, mert kiváló író —, valószínűleg szintén nem érezném, hogy szlovák író írta. Az egyetemesbe tudja ugyanis emelni regé­nye, vagy elbeszélésfüzére tárgyát. Benne van ugyan az elmúlt húsz évnek például a pártzsargonja, vagy az egész szlovák való­sága, ám nem úgy van jelen, mintha erre helyezné a súlyt. Általánosított jelzésrend­szerben jelenik meg a valóság, s talán azért érzi az olvasó, mindegy, hogy szlovák, cseh, magyar, vagy netán lengyel szerző írta a művet — Feltéve, ha nem lennének a műben bizonyos konkrét utalások a valóságra, a helyszínre, bizonyos történésekre, amelyek csak itt és csak velünk eshettek meg... Az imént szóba került, hogy a könyvben közölt novelláid meglehetősen pikánsak. Az Író a történteket "felülnézetből" ábrázolja, nem kis iróniával, amely helyenként a groteszkbe átcsapó önirónia. Nem mellékes az sem, hogy olykor kacagtató. Jól szórakozik az olvasó, annak ellenére, hogy nem mindig szeretne valamely szereplő bőrében lenni. Én személy szerint nagyon élvezem, amit a nőkről írsz, a férfi—nő kapcsolatról, a férfi állandó meneküléskényszeréről, amely szin­te minden írásodban benne van. — Néhány novellám és főleg a Thézeusz és a fekete özvegy című regényem miatt mind a mai napig egy olyan félsz van ben­nem, hogy engem valami rettenetes nőgyűlö­lő embernek tartanak majd azok az olvasóim, akik a már emlegetett novelláimat és regé­nyemet elolvasták. Ez egyáltalán nem így van. Nincs bennük semmiféle nőgyűlölet. Inkább azt mondanám, hogy a férfi—nő kapcsolatnak a szomorúságát, tragikomédiá­ját próbálom valamilyen módon megfogni. Természetesen úgy, ahogy azt én látom, s ezzel nem szükséges egyetérteni. Örülök, hogy észrevetted az írásaimban az iróniát és az öniróniát is, hiszen a regény és a novellák férfiszereplői sem szentek. — Egyáltalán nem... sőt... férfihőseid sem különbek nő társaiknál. Rendkívül szórakoz­tató a regényben ábrázolt férfiak menekülési kényszere a nőktől, ám ez csak vergődés. Nem nagyon megy a dolog, mert lehet, hogy egy bizonyos nőtől el lehet menekülni, de a Nőtől soha. Így lesz írásaidban a teremtés koronája, a kemény, durva és szívtelen férfi kiszolgáltatott és nevetséges. — írásaimban tényleg erről a menekülésről van szó a nőktől és a nőkhöz, annek a bolyongásnak a szépségéről, de a szomorú­ságáról és a reménytelenségéről is. S ezen a reménytelenségen mégiscsak átködlő mély emberi szépségről... Félreértés ne essék, nem állítom, hogy az így van megírva, de úgy szerettem volna megírni, hogy ez benne legyen. — Ehhez hozzá kell tennem egy másik dolgot is. Én személy szerint úgy vagyok ezzel, hogy az írásaidat olvasva mindig le­szögezem magamban, amit olvasok, a fér­fi—nő kapcsolatnak csak egy nagyon Jós szeletét ábrázolja. Ám ha te, az író azzal a rejtett szándékkal veted papírra történetei­det, hogy a férfi—nő egész kapcsolatrend­szerót kívánod ábrázolni, akkor ez nagyon elszomorítana, s írásaidat olvasva nem tud­nék felhőtlenül szórakozni. Tudom, hogy ez egy nagyon spekulatív kérdés... Ne érdekel­jék az olvasót az író rejtett szándékai... — Valóban úgy van, ahogy az elején megállapítottad. Ahogyan a valóságot ábrá­zolom, tényleg csak egy szelete, lehetséges nézőpontja, megközelítése a férfi—nő kap­csolatnak. Az abszurd és a groteszk eszkö­zeivel dolgozó író számára kézenfekvő, vagy nyilvánvaló, hogy fölnagyítja ezt a szeletet. Úgy torzítja el, hogy a másik oldala — egy olyan nézőpont, amely teljessé teszi e kap­csolat ábrázolását — a hiányával lesz jelen. — Elég régen olvastam Milan Kundera Tréfa című regényét. Van abban egy jelenet egy légyottról, amelynek a hangulata, a mód­szer, ahogyan az Író a témát "megragadta", kísértetiesen hasonlít néhány általad ábrá­zolt helyzethez. Amikor elolvastam ezt a részt a könyvben, átérezve a helyzet tragiku­mát és komikumát is egyben, a hasamat fogtam a nevetéstől, s közben megállapítot­tam magamban, hogy sohasem szeretnék olyan helyzetbe kerülni, mint a jelenetben szereplő asszony. — Kunderáról a gonosz nyelvek viszont tényleg azt mondják, hogy valóban nőgyűlö­lő. Az ő életműve vastagon át van szőve a férfi—nő kapcsolat leglehetetlenebb helyze­teinek ábrázolásával. Bizonyára van egyfajta szemléleti rokonság közöttünk, legalábbis a férfi—nő viszony ábrázolásában. De ón nem vagyok nőgyűlölő... ezt még egyszer vasta­gon aláhúzom. L. Dusik Éva Fotó: Nagy László

Next

/
Thumbnails
Contents