A Hét 1991/2 (36. évfolyam, 27-52. szám)

1991-08-02 / 31. szám

KINCSÜNK AZ ANYANYELV A sajtó és a piac Láttuk a deportáltakkal Csehországba induló vagonokat. (Jómagam nem kis elszántsággal, de megszöktem előle.) Később együtt könnyeztem a lakosság­­csere keretében kitelepítésre ítélt roko­nokkal, jó ismerősökkel, barátokkal. Igaz, Csehországból sokan rövidesen visszaszöktek a szülőföldre, majd a többségüknek hivatalosan is megen­gedték, hogy hazatérhessenek. (Lám, megint tévedtem! nem "haza-tértek", csak a szülőföldre jöttek vissza egy szál ruhában, hogy megpróbáljanak új életet kezdeni.) Évekig jártak "haza", illetve a szülő­földre azok is, akiket Magyarországra kitelepítettek. Könnyes szemmel jöttek, sírva búcsúztak el. Visszamentek. De hova? A hazájukba? Hol is van ezeknek a földönfutóknak a hazájuk? Bizony, sokaknak máig nincs igazi hazájuk, sokuknak még ma is ez a föld, a szülőföld jelenti a hazát. Igaz a megállapítás: Aki hazát cserél, szívet is cseréljen! Mindezeket megél­tem, átéltem, és mélyen együttérzek mindenkivel, aki hű maradt ősei földjé­hez, és vállalta közös sorsunkat. Szív­ből sajnálom mindazokat, akiket erő­szakkal elszakítottak szülőföldjüktől, és csak álmaikban járhatnak haza. Dobos László — június 13-án — szintén ezt fejtegette a Kossuth rádió­ban, közel egyórás beszélgetésében. Ezt tette Tőkés László, és így cseleke­dett Sütő András is. A veszélyek ellené­re visszatértek őseik földjére, a Szülő­földre. (Tehát nem "haza".) Ott védik azt a talpalatnyi telket, tűzhelyet, az utolsó száraz kenyeret. Foggal, tíz körömmel... Ahogy lehet... Éppen ezért csodálkozom, hogy van­nak — sajnos nem is kevesenl — akik képesek önként is elhagyni a szülőföl­det. Elhagyják az ősi telket, amelyet Tompa Mihály Levél egy kibujdosott barátom után c. költeményében jajgatva sirat el: "Ledőlt gyeppamlagod befútta a sze­der, Virágos ágyaid mohar, gaz verte fel, Öreg szüléd, szegény, mit sem gondol vele, Te voltál szívének virága... öröme..." Igaz, néha ezek az önkéntes földönfu­tók is hazajönnek. Megmagyarázzák tettüknek objektív és szubjektív okait. Sokan Tompa Mihály Gólyához c. ver­sének záró gondolatával erősítik vélt vagy valós igazukat. Mégis... A mi kicsinyke temetőnkben is szaporodnak már azok a messziről "hazatért" urnák, amelyekben egy-egy "távolba szakadt" földink hamvait he­lyezzük örök nyugalomra, íme a Szózat varázsereje! "Bölcsőd az s majdan sírod is, Mely ápol s eltakar..." GÖMÖRI KOVÁCS ISTVÁN Fotó: Krascsenits Géza Már több embertől is hallottam, hogy mostanában szívesebben és gyakrab­ban olvas újságot, mint 1989 novem­bere előtt. Ez természetes is, hiszen a lapok többsége megújult, megszűnt az uniformizáltság, a megváltozott politikai-társadalmi környezet kihatott a sajtótermékek tartalmára, sót, stílu­sára is. A váltás a címadásban is megfigyel­hető: a hosszú, leíró jellegűek helyett egyre többször olvashatunk rövid, frappáns címeket. Az újságírók tudják, hogy szokványos, sablonos fordula­tokkal ma már nem lehet megnyerni az olvasót. A jól hangzó, "blickfangos" cím különösen ott szükséges, ahol az olvasók kegyeiért több lap is küzd, tehát ahol a tájékoztatásban is van piac, van konkurencia. Magyarorszá­gon éppen ezért nemcsak az ún. bulvársajtó ól ezzel a fogással, hanem a komoly napilapok is. A magyar napilapok szívesen vá­lasztanak alliterációt, akár tájékoztató jellegű műfajok, így hírek esetében is: Nyűg a nyugdíj; Szex, szerelem, sze­nátor; Kis kínai krimi a letűnt időkből stb. Gyakran találkozunk ismert iro­dalmi művel vagy más műalkotások címének átalakításával is. A Peer Gynt budapesti bemutatóját így jelle­mezte az egyik kritikus: Supeer Gynt. Gabriel Garda Márquez világhíres regényére, a Száz év magány-ta rímel az AC Milan labdarúgóklubról szóló cikk címe: Milan — egy év magány. Mindannyian jól ismerjük azt a törté­netet, amikor a magyar rendek "életü­ket és vérüket" ajánlották fel Mária Terézia trónjának védelmére. Ezzel a szállóigévé vált felkiáltással az egyik magyarországi napilapban ilyen for­mában találkozhattunk: Életünket és vérünket a világkiállításért! Az idézettekhez hasonló címek a mi lapjainkban is megtalálhatók; bár mintha a mi újságíróink óvatosabban bánnának velük, mint magyarországi kollégáik. Nálunk például egyelőre még ismeretlenek az ismert politiku­sok nevéből gyártott szójátékok. A szlovákiai magyar lapokban "divato­sak" viszont az irodalmi művekre utaló címek. Proustnak Az eltűnt idő nyo­mában című világhíres regényét idézi az Az eltűnt pénz nyomában — A Napból. Ugyanebben a folyóiratban olvashattuk a Bún és búnhődés fiatal­korban címet, mely Dosztojevszkij művének címét bővíti tovább. A 22-es csapdája sokunk nagy irodalmi élmé­nye volt; az Új Szó egyik jegyzetírója a regényben hírhedt 22-es paragrafus­hoz hasonló hazai rendeletről írt ilyen címmel: AZ OK 10-es csapdája. A válogatásból nem maradhatnak ki a népdalok, nóták, népszerű slágerek sem. Nehéz a múlttól búcsút venni... — így kezdi a Csemadok egyik járási konferenciájáról szóló beszámolóját a tudósító. A Hét-beli kollégája viszont ekképp vezeti be a vezércikkét: Vác­lav Klaus azt üzente... A nehéz hely­zetbe került vágsellyei T rikota üzemről szóló riport címe a lakodalmas rock talán legismertebb "nótáját" idézi: Ki­nek kell ma csipkés kombiné? Lapjainkban természetesen előfor­dulnak más típusú címek is. Az ellen­tétes jelentésű szavak összekapcso­lásában rejlő lehetőségeket aknázzák ki az effélék: Fehér Akác, fekete pettyekkel; Ráfáztunk a nyárra. Rit­kábban ugyan, de találkozhatunk alli­­terációval is: Szelek szárnyán; Vész­terhes választás; Vakvágányon a vas­út. Ez utóbbi azért is találó cím, mert jól kihasználja a vakvágány eredeti, konkretes átvitt jelentését. Hasonlóan ötletesnek tartom a TANÁCStalansá­­gunkban címet is. Az Új Szó kommen­tárírója a tanácstalanság szó kétértel­műségére épített a KGST megszűné­séről szóló írásában. A mindennapi szóhasználatban a tanácstalan azt jelenti, hogy valakinek elképzelése sincs arról, hogyan döntsön, mit te­gyen. Ugyanebben a szóban a tanács azonban a Kölcsönös Gazdasági Se­gítség Tanácsával mint szervvel is azonosítható (ezt emeli ki a nagybetűs írásmód), s ez esetben a tanácstalan szót értelmezhetjük így is: KGST nélkül(i). Lényegében ezzel analóg az az eljárás is, amikor két, hasonló alakú szót egybevonunk úgy, hogy az eltérésre zárójel utal: Váltogatunk — itt az újságíró a válogatunk és a váltogatunk szavakat "rántotta" egy­be. Az ilyen cím valóban megmozgat­ja az olvasó fantáziáját. Tájékoztató és egyben figyelemfel­keltő, tehát jó címet kitalálni nem is olyan könnyű — tudja ezt mindenki, aki valaha is írásra adta a fejét. Újságíróinknak pedig egyre inkább szükségük lesz mindkettőre, ha meg akarják tartani olvasóikat, ha el akar­ják adni a lapot. SZABÓMIHÁLY GIZELLA A HÉT 15

Next

/
Thumbnails
Contents