A Hét 1991/1 (36. évfolyam, 1-26. szám)

1991-06-14 / 24. szám

Lehet-e taktizálni, és mit jelent Többször is beszéltünk már róla, hogy a magyar nyelv az idegen eredetű szavakat nemegyszer más formában, esetleg más jelentésben használja, mint például a,szlovák vagy a német. Újságolvasó ismerőseim egy ré­szének feltűnt, hogy a hazai magyar sajtóban az utóbbi időben lépten­­nyomon találkoznak ezzel az igével: taktizál. Kérdésük az, hogy helyes-e ez az ige, és helyes-e a belőle képzett taktizálás főnév. Vizsgáljuk meg hát ezt a kérdést! A magyar és a szlovák nyelvben egyaránt van taktika főnév, melynek jelentése a szlovákban és a magyar­ban lényegében azonos. A taktika eredetileg katonai műszó, jelentése: harcászat; a stratégia megvalósítá­sának konkrét eszköze. Mostaná­ban főként a politikai élet területén használatos ez a szó; jó értelemben jelentheti a kijelölt cél elérésére al­kalmazott tervszerű módszereket, rosszalló értelemben a jelentése: mesterkedés, fortély. Ha valaki takti­kával él, taktikát alkalmaz, esetleg kerüli a nyílt állásfoglalást, halogatja a döntést, vagy éppenséggel ra­­vaszkodik, mesterkedik, arra szlo­vákul azt mondhatjuk: taktizuje. Ma­gyarul azonban az ilyen ember nem taktizál — ahogyan ezt mostanában újságjainkban olvashatjuk —, ha­nem taktikázik. Taktizál igét semmi­féle szótárunk nem közöl. Nem állí­tom, hogy ez az eddig nem létező taktizál ige kizárólag szlovák hatás­ra jöhetett létre; keletkezésében szerepük lehetett magyar analógi­áknak is. Nézzük csak meg: politika — politizál, kritika — kritizál, techni­ka — technizál, dinamika — dinami­zál, romantika — romantizál, karak­terisztika — karakterizál és így to­vább. Az imént felsorolt politizál, kritizál stb. típusú igék történeti-etimológiai szótárunk szerint valószínűleg né­met hatásra — a politisieren, kritisi­eren, technisieren, dinamisieren stb. mintájára — keletkeztek. Hogy az­tán az idegen eredetű taktika főnév­hez miért éppen a -z, illetve -zik igeképző járult, azt mélyebbre ható elemzés nélkül nehéz volna bizton­sággal megállapítani. Annyi bizo­nyos, hogy a taktika szóból német mintára nem jöhetett létre a taktizál ige, mivel a német nyelvben taktisie­­ren ige nem használatos. A magyar taktikázik, szlovák taktizovať igének KINCSÜNK AZ ANYANYELV a procedúra? más német megfelelői vannak, még­pedig: verschiedene Taktiken versu­chen, Winkelzüge machen, schlau handeln, herummanövrieren, eset­leg Taktik treiben stb. Bízvást megállapíthatjuk, hogy a taktizál és taktizálás szavak helyte­lenek; a magyarban a taktikázik ige és a taktikázás főnév az elfogadott, helyes forma. A másik kérdés egy olyan idegen szóra vonatkozik, amelynek a szlo­vák nyelvben valamivel több jelen­tése van, mint a magyarban. Gyógy­fürdőben járt magyarországi ismerő­seim érdeklődtek, hogy vajon miért nevezik a szlovákiai magyarok pro­cedúrának a fürdőhelyen alkalma­zott különféle kezeléseket — ami­lyen például a masszázs, a víz alatti torna, az iszap- vagy paraffinpako­lás —, és hogy helyes-e ez így. Erre azt kell válaszolnunk, hogy szlová­kul helyes, mivel a procedúra szó a szlovákban ezt is jelenti: kezelés, kezelési eljárás, különösen fürdőhe­lyen. Az ilyen szlovák mondat: Pa­cienti chodia v kúpeľoch na rôzne procedúry, helyes. Magyarra azon­ban ezt ne fordítsuk le így: A fürdő­helyen a betegek különféle procedú­rákra járnak. A procedúra szó a magyarban hosszadalmas hivatalos eljárást, ügykezelést, esetleg jog­rendet jelent, de kezelési eljárást, kezelést nem. Ez utóbbi értelemben tehát a procedúra szót ne használ­juk. A betegek vagy páciensek a fürdőhelyen különféle kezelésekre járnak, vagy kezelési eljárásokban részesülnek. Ez a magyar mondat: Elegem van már a sok procedúrá­ból, nem azt jelenti, hogy már torkig vagyok a gyógykezeléssel, hanem azt, hogy meguntam a sokféle hiva­talos huzavonát. MAYER JUDIT melletti nyaralót, ahol senki sem talál meg. Erre kiderül, hogy augusztusban már lehetetlen nyaralót bérelni, ilyes­mi csak kora tavasszal lehetséges. Görcsös igyekezettel keresek már nem is nyaralót, hanem egy akármi­lyen házikót, ahol egyedül lehetnék. A vakáció rövid, minden perc drága. Hogy mennyi szemrehányást hallot­tam én ekkor hát ide jutottál a te nagy szociális igazságérzeteddel, meg is érdemelted, nem kellett volna lemon­danod az állami nyaralóról, írtad volna meg előbb a könyvet, s azután mond­tál volna le stb. Egy házikót végül mégiscsak találtunk. Legfőbb előnye, hogy messze, mintegy kétszáz kilo­méterre van Moszkvától. A természet fantasztikus: madarak, erdő, gombák. A komfortot jelentő többi dolog ugyan­csak odakint van. Hát ilyen termé­szetes, életes körülmények között születik ez a könyv. Egyébként nem erről van szó. A privilégiumokról. Perszehogy jó lenne ízletes, egészséges ételeket enni, perszehogy szeretnéd, ha az orvosok jól bánnának veled, ha szép tenger­partokon pihenhetnél stb. S termé­szetes, hogy miután minderről le­mondtam, családom számos olyan problémával került szembe, amilyen­nel a szovjet családok milliói találkoz­nak. (folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents