A Hét 1991/1 (36. évfolyam, 1-26. szám)

1991-04-12 / 15. szám

KINCSÜNK AZ ANYANYELV AM nem tud arabusul... Egészen véletlenül került a kezem­be egy szép kivitelezésű asztali nap­tár. Szerzője Jana Horecká, a címe Praktikus szakácsnő, 1991 (kiadta az Osveta á.v., Martin), szlovák ere­detiből fordította Tibor Hradecký. Il­letve azt, amit Tibor Hradecký mű­velt, nem nevezném fordításnak — már a címnél is csak félmunkát vég­zett, ugyanis a praktikus szónak van magyar megfelelője. Ami tehát a naptár szövegét illeti, az egészet így összegezhetném: a cím félmunka, a többi fércmunka. Mert: aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul — szögezi le a régi igazságot a mon­dás. Aki csak törve beszél egy nyel­vet, ha rászorul, vagy mert segíteni akar másokon hát isten neki, törje azt a nyelvet! Ha kézzel-lábbal ma­gyaráz is, valahogy csak megértik. De akitől csak ennyi telik bármely nyelven, az ne higgye magáról, hogy fordítani is képes, méghozzá szakácskönyvet! Igaz ugyan, hogy elterjedt egy tévhit, miszerint sza­kácskönyvet és recepteket fordítani a legkönnyebb. Aki ezt elhiszi, az nagyon téved, mert a szakács­könyvfordításhoz is szükséges a nyelvi tudás — mindkét nyelv töké­letes ismerete. Emellett még elen­gedhetetlen a szakmai ismeret. Mert ha az előbbiekből valami is hiányzik, és mégis fordításra adja az ember a fejét, olyan szörnyűség sikeredik belőle, mint a fent említett naptár. Első pillantásra szemet gyönyör­ködtető látvány a naptárt illusztráló, ínycsiklandó ételeket kínáló szebbnél szebb fénykép. De csak az első pil­lanatban, mert ha az ember beleolvas a receptekbe, elborzad, s csak azért érti, miről van szó, mert tud szlovákul. Szlovák nyelvtudás nélkül képtelen­ség megérteni, mit is kell csinálni pél­dául a hagymával, amikor habosítjuk. A recept szerint (T.H. tolmácsolásá­ban): "Hagymát zsíron habosítunk, felöntjük széthabart tojással, össze­keverjük és hagyjuk megszilárdulni. Zöld petrezselyemgyökérrel díszít­jük". A habosított hagymán szilárdult tojás sem szebb, sem ehetőbb nem lesz, hiába díszítem. És mivel kell dí­szítenem?! A petrezselyem zöldjét is­merem. Azt is tudom, mi az a petre­18 A HÉT zselyemgyökér: egyes vidéken fehér­répának nevezik. Megzöldülni soha­sem szokott. Akkor most mivel díszít­sem T.H. megszilárdult széthabart to­jását?! Azon tűnődöm, vajon tudja-e a gyanútlan vásárló - aki a szép ké­pektől felbuzdulva jóhiszeműen megvette a naptárt, és nyálát nyelve rohan haza, s a receptek szerint mi­nél előbb el akar készíteni valami ínycsiklandót —, hogy mi is az a ki­fűtött sütőcső, miért kell használt zsírban rántani a húst, mennyi az a késélnyi só? Tudja-e, mit kell reszel­ni, ha T.H. utasítása szerint: "lehá­mozzuk, és húsa kivájása után meg­reszeljük a tököt"? Hol a reszelni va­ló, ha meghámoztuk és húsát is ki­vájtuk? T.H. hold alakú narancsda­rabnak nevezi azt, ami magyarul na­rancsgerezd; következetesen durva és féldurva lisztet használ, helyen­ként kettes lisztet, zsírra párolja a lét; a halvány rántást nem készíti, hanem előállítja; a tükörtojást beül­teti spenótba; a karfiol virágzatát szedi szét; amikor már puha, szitán “keresztül átkeni a borsót; sóval szét­keni a fokhagymát; eltávolítja az uborka magházait; felolvasztott vaj­­cseppeket csepegtet; tudja, mi az a gyümölcslélikőr, de az eszébe sem jut, hogy a brindza magyarul juhtú­ró. A tojásfehérjéből következetesen erős vagy szilárd habot ver, amit könnyedén kell valamihez hozzáke­verni. Ami szilárd, azt ugyan kever­heti! A hagymás rostélyoshoz hagy­makerekeket süt, s a kolbászt is ke­rekekre vágja. Te jó ég, mi lesz, ha a kolbászkerekek éppen nyelés köz­ben a torkában kapnak nyolcast, s még elképzelni is szörnyű, ha újra kell küllőzni! Vajon ki tudja, mit akar a szerző, ha a fordító a következő­ket írja: "A tészta meggyúrását, egy­másra rakását és érlelését három­szor megismételjük (tésztát érlelni, méghozzá háromszor!), aztán vé­konyra gyúrjuk a tésztát, kisebb kockákra vágjuk, és az átellenes sarkokat egybekapcsoljuk". Vagy:"... kirántjuk először egyik oldalról fel­fedve, aztán a másik oldalról lefed­ve". Nem árulok el titkot, ha felfe­dem: a fordító nem tud magyarul. Jó, hogy olvastam T.H. receptször­nyeit; most már tudom, miért nem le­hetett ősszel - és még most sem - savanyú uborkát kapni, s konzerv zöldborsót, cseresznyebefőttet is rit­kán. Ugynis a "praktikus szakácsnő" receptjeiben következetesen sterilizált borsó és uborka, valamint magtalaní­­tott gyümölcs szerepel. Hát igen, ha már a zöldséget és a gyümölcsöt is sterilizálják, magyarul magtalanítják, akkor veszélyben a jövő termése! T.H. az egyik receptben "olajon aprí­tott hagymát pirít". Miért kell a hagy­mát olajon aprítani? így állapítja meg a szakácsnőről, hogy valóban prakti­kus-e? A mai áremelős világban meg­­szfvelendő az egyik tanácsa (bár még nem próbáltam), miszerint: "a lét zsír­rá pároljuk", ily módon ingyen és egy­szerűen juthatunk zsírhoz: levet kell addig párolni, amíg zsír lesz belőle. Igaz, a fordító nem árulja el, hogyan kell ezt csinálni Mármint a lé párolá­sát. De félre a tréfával, mert ez tréfának rossz, és nem is tréfa, hanem szomo­rú, 29 koronáért megvásárolható va­lóság. A naptárt az Osveta adta ki, és elsősorban a magyar könyveket áru­sító könyvesboltokban kapható. Sze­rény véleményem szerint az nem le­het mentség, hogy a könyvesbolt fő­nöke szlovák nemzetiségű, hiszen a legtöbb esetben jól tud magyarul (jobban mint a fordító), s meg tudja ítélni egy műről, hogy legalábbis nyel­vezetét tekintve — terjeszthető-e. Vagy első és mindenfölötti cél: a ha­szon? S ha már kiadták, ha már áru­sítják, hogy lehet ilyen szöveggel egy naptárt megvenni? "Független" napi­lapunk ezt a naptárt adta újévi aján­dékként dolgozóinak — ápolják édes anyanyelvűket. Megdöbbentő, hogy senki sem ellenőrizte, sem a kiadó, sem a terjesztő, sem a vásárló - esetünkben az ajándékozó napilap, amely hasábjain pellengérre állíthatta volna! -, hogy a naptár szövege va­lóban jó fordítás-e. Úgy látszik, manapság mindent le­het. Mindent ki lehet adni, mindent el lehet adni — de nem kell mindent megvenni. Még ez a szerencse! D. Sidó Ágnes

Next

/
Thumbnails
Contents