A Hét 1991/1 (36. évfolyam, 1-26. szám)
1991-04-05 / 14. szám
KINCSÜNK AZ ANYANYELV AZ ISKOLA Az iskolával kapcsolatos teminológiahasználatunk sem mentes a javításra szoruló hiányosságoktól. Már az oktató megszólítása is okoz némi gondot. Míg nálunk a megszólítás az általános iskolában tanító, addig Magyarországon, az általános iskola felső tagozatán tanár. Ha általában akarjuk megjelölni azokat, akiket szlovákul "učiteľ'-nek nevezünk, akkor a pedagógus terminust használjuk. Ugyanígy a "deň učitelov" nem 'tanítónap", hanem pedagógusnap. Az extern tanító terminus is tükörfordítás eredményeként kerül a napilapunkba, helyesen óraadó tanító vagy tanár. Míg a kisegítő iskola általában eszünkbe jut, a "ludová škola umenia" fordítása gondot okoz, és nem mindig nevezzük művészeti népiskolának. A pomocná škola sem a "nem oktatható gyermekek iskolája", hanem foglalkoztató iskola. A középiskolák megjelölésében elég nagy a bizonytalanság. Míg a "hotelová škola" a szlovákban teljesen hibátlan, a "hoteliskola" magyar megnevezés nem használható, helyette a "vendéqlátóipari (szak) iskola" járja. Az "óvónői iskola, óvónői szakközépiskola" megjelölés, amivel a sajtóban is találkoztunk, előrehaladottabb nyelvferdülés. Az "óvónőképző" terminus kévésünknek hiányzik a nyelvéből. A "škola v prírode" szlovák terminust még a keddi Hírmagazinban "természetiskolaként" hallottuk, napilapunkban a "természeti iskola" formát olvassuk. Véleményünk szerint az erdei iskola és a szabadtéri iskola terminusok helyesek. A sajtóban olvasott "restaurálási iskola" sem lehet elfogadható. Sokáig vesződtünk a "nadstavbová škola, nadstavbové štúdium" fordításával. A "felépítményi" alakja eltér a magyar nyelvhasználattól, helyesen szakosító iskola, szakosító tanulmányi forma. A diákok nem az internáton, internátuson laknak, hanem internátusbán, méginkább diákotthonban stb. Az iskolakönyv terminusnál jobb a tankönyv. Ne feledkezzünk meg arról sem, hogy a "doškolovanie, postgraduálne štúdium" továbbképzés vagy posztgraduális képzés, a "doučovací kurz" továbbképző tanfolyam. Már több mint évtizede útorj-útfélen halljuk és olvassuk, hogy nincs "érdekkör" az iskolában csak szakkör, mégis az egyik hetilapunkban a gyógyszerész az "érdekköri tevékenysegget emlegeti. Azt is rég tudjuk, hogy "exkurzió" - "tanulmányi kirándulás" esetleg "üzemlátogatás". 18 A HÉT A "szakmanevelés" olvastakor újdonságra gyanakodtunk, de hamar rájöttünk, hogy csak szakmai képzésről van szó. Ennek keretén belül tehát a szellemi képességek nem "lelki képességek" (duševné schopnosti), és a manuális képességek is fontosak. A "duševný" szót az oktatással kapcsolatban leggyakrabban szellemire és nem "lelkire" fordítjuk. A tankönyvben található "lelki kultúra" is szellemi kultúra. Gyakran használjuk helytelenül írásban is a školský systém (iskolai rendszer), školské hospodárstvo (iskolagazdaság) kifejezést, ami helyesen iskolarendszer és tanüzem vagy tangazdaság. A "školský poriadok" nem rendszabályzat, hanem iskolai rendtartás. A biológiatantárgy keretén belül rosszul használjuk a "féláteresztő hártya" (féligáteresztő-hártya), túlnyomásos edény (autokláv), bakteriológiai kacs (oltókacs), fiziológiai oldat (fiziológiás oldat) iskolai szakkifejezéseket. A tananyagot illetően gyakori eset, hogy "mikroszkopikus kivizsgálásról" sót "elektronmikroszkopikus vizsgálat, mikroszkopikus vizsgálat"ról nyilatkozunk, írunk. A "mikroszkopikus" olyan kicsi tárgy, amelyik csak mikroszkóppal látható, pl. mikroszkopikus nagyságú, a többi mikroszkóppal összefüggő összetétel mikroszkopikus, pl. mikroszkópos vizsgálat, elektronmikroszkópos felvétel, kép, vagy mikroszkópi, pl. mikroszkópi kép. Az "elektromikroszkópiai vizsgálat" terminus sem jó, még akkor sem, ha a Népszabadságban olvassuk. Ha csak mikroszkópról beszélünk, mindig fénymikroszkópra gondolunk. Az elektronmikroszkóp működése nem a villamosságon, hanem az elektronok áramlásán alapszik, ezért az elektronmikroszkóp megnevezés alapvetően helytelen. Még a nyelvművelő rovat szerzőjének se higgyék el, hogy a szlovák biológia szó helyes fordítása élettan. Gondolkozzanak, nézzenek utána vagy nekünk higgyék el, hogy a biológia élettudomány, az élettan pedig fiziológia. A testtan inkább magyarázó . szócska; az anatómiának felel meg; így használjuk. Ugyanígy a kémiatantárgy keretén belül a "funkciós csoport" (funkcionális csoport), "kémiai állvány (laboratóriumi állvány, Bunsen-állvány), "neutrális vörös" (neutrálvörös), elaginsav (eliagsav) terminusokat. A több tantárgy keretén belül használt, a lapunkból is sugallt "milliméteres papír sem jó, helyesen milliméterpapir. Több képzési formát (formy štúdia) ismerünk. A diákok nagyobbrészt nappali tagozaton tanulnak, mások az esti tagozaton vagy a levelező tagozaton. A "dialkové študium"-ot nem fordíthatjuk távtanulásra, távoktatásra. A "levelezői tagozat", forma, ahogy a napilapunk és ifjúsági lapunk is írja, nem reguláris. A távoktatás alatt olyan tanulási formát értünk, amelyik esetében a tanár és a tanulók egymással rádiós, számítógépes-tévés vagy más nem személyes kapcsolatban vannak, e rendszerrel tanulnak és vizsgáznak. Egy ausztrál változatával a karácsonyi tvműsorok keretében ismerkedhetünk meg. A korszerű távtanulás az oktatásnak az a módja, amikor a tanár összeállítja a tananyagot, majd valamilyen hordozóra, pl. könyv, film, videó, tvadás, vagy számítógépes tárolón, mágnesszalagon, mágneslemezen rögzítik, elküldik a hallgatónak. A tanuló e hordozók segítségével tanul, esetleg konzultál, de az egyes távtanulási rendszerekben le is vizsgázik. Ahol nem felvételi vizsgát tartanak, ott általában 'tájékozódó beszélgetésről (prijímací pohovor) beszélünk. A gyakorlatok közül a műhelygyakorlat, laboratóriumi gyakorlat értelme világos. A termelési gyakorlat és szakmai gyakorlat elméletileg az egyes munkák váltakozó begyakorlása, amelynek része a munkavégzés is, a valóságban azonban inkább csak monoton krumpliszedés, paradicsomszüret vagy más. Az üzemi gyakorlat az már a termelésirányítás elsajátításával függ össze. Az alap- és középiskolások is részt vesznek tanulmányi versenyeken. A "stredoškolská odborná činnosť, SOC" magyar fordítását még nem találtuk meg. A "középiskolások szaktevékenysége, középiskolai szaktevékenység" terminusokat nem tartjuk megfelelőnek. A magyarországi "középiskolai tanulmányi verseny" volna a legjobb terminus részünkre is, ha nem hiányozna belőle a "szak" szó. A diákok a versenyre szakköri tevékenység keretén belül készülnek fel. Ezt és a már említetteket figyelembevéve a "középiskolai szakköri tevékenység (verseny)" terminust ajánlhatjuk, és szinten használhatjuk a "szakmai és tantárgyi tanulmányi verseny'-, amelyet Magyarországon a munkástanulok versenyének megjelölésére használnak. A középiskolásokkal kapcsolatban megjegyezzük, hogy az olimpia (olympiáda) nem olimpiász, mert az a két olimpia közötti négyéves időköz. 2. feladat - fordítsa magyarra: diplomovaný technik (dpt.), Chemicko-technologická fakulta, odborný asistent. Csuka Gyula