A Hét 1991/1 (36. évfolyam, 1-26. szám)

1991-04-05 / 14. szám

KINCSÜNK AZ ANYANYELV AZ ISKOLA Az iskolával kapcsolatos teminológia­­használatunk sem mentes a javításra szoruló hiányosságoktól. Már az ok­tató megszólítása is okoz némi gon­dot. Míg nálunk a megszólítás az ál­talános iskolában tanító, addig Ma­gyarországon, az általános iskola fel­ső tagozatán tanár. Ha általában akarjuk megjelölni azokat, akiket szlo­vákul "učiteľ'-nek nevezünk, akkor a pedagógus terminust használjuk. Ugyanígy a "deň učitelov" nem 'taní­tónap", hanem pedagógusnap. Az extern tanító terminus is tükör­­fordítás eredményeként kerül a napi­lapunkba, helyesen óraadó tanító vagy tanár. Míg a kisegítő iskola általában eszünkbe jut, a "ludová škola umenia" fordítása gondot okoz, és nem min­dig nevezzük művészeti népiskolá­nak. A pomocná škola sem a "nem oktatható gyermekek iskolája", ha­nem foglalkoztató iskola. A középiskolák megjelölésében elég nagy a bizonytalanság. Míg a "hotelová škola" a szlovákban teljesen hibátlan, a "hoteliskola" magyar meg­nevezés nem használható, helyette a "vendéqlátóipari (szak) iskola" járja. Az "óvónői iskola, óvónői szakközép­­iskola" megjelölés, amivel a sajtóban is találkoztunk, előrehaladottabb nyelvferdülés. Az "óvónőképző" termi­nus kévésünknek hiányzik a nyelvé­ből. A "škola v prírode" szlovák ter­minust még a keddi Hírmagazinban "természetiskolaként" hallottuk, napi­lapunkban a "természeti iskola" for­mát olvassuk. Véleményünk szerint az erdei iskola és a szabadtéri iskola terminusok helyesek. A sajtóban ol­vasott "restaurálási iskola" sem lehet elfogadható. Sokáig vesződtünk a "nadstavbová škola, nadstavbové štúdium" fordítá­sával. A "felépítményi" alakja eltér a magyar nyelvhasználattól, helyesen szakosító iskola, szakosító tanul­mányi forma. A diákok nem az internáton, inter­­nátuson laknak, hanem internátus­bán, méginkább diákotthonban stb. Az iskolakönyv terminusnál jobb a tankönyv. Ne feledkezzünk meg arról sem, hogy a "doškolovanie, postgra­duálne štúdium" továbbképzés vagy posztgraduális képzés, a "doučovací kurz" továbbképző tanfolyam. Már több mint évtizede útorj-útfélen halljuk és olvassuk, hogy nincs "ér­dekkör" az iskolában csak szakkör, mégis az egyik hetilapunkban a gyógyszerész az "érdekköri tevékeny­­segget emlegeti. Azt is rég tudjuk, hogy "exkurzió" - "tanulmányi kirán­dulás" esetleg "üzemlátogatás". 18 A HÉT A "szakmanevelés" olvastakor új­donságra gyanakodtunk, de hamar rájöttünk, hogy csak szakmai képzés­ről van szó. Ennek keretén belül tehát a szellemi képességek nem "lelki ké­pességek" (duševné schopnosti), és a manuális képességek is fontosak. A "duševný" szót az oktatással kapcso­latban leggyakrabban szellemire és nem "lelkire" fordítjuk. A tankönyvben található "lelki kultúra" is szellemi kul­túra. Gyakran használjuk helytelenül írás­ban is a školský systém (iskolai rend­szer), školské hospodárstvo (iskola­gazdaság) kifejezést, ami helyesen is­kolarendszer és tanüzem vagy tan­gazdaság. A "školský poriadok" nem rendsza­bályzat, hanem iskolai rendtartás. A biológiatantárgy keretén belül rosszul használjuk a "féláteresztő hár­tya" (féligáteresztő-hártya), túlnyomá­sos edény (autokláv), bakteriológiai kacs (oltókacs), fiziológiai oldat (fizi­ológiás oldat) iskolai szakkifejezése­ket. A tananyagot illetően gyakori eset, hogy "mikroszkopikus kivizsgá­lásról" sót "elektronmikroszkopikus vizsgálat, mikroszkopikus vizsgálat"­­ról nyilatkozunk, írunk. A "mikroszko­pikus" olyan kicsi tárgy, amelyik csak mikroszkóppal látható, pl. mikroszko­pikus nagyságú, a többi mikroszkóp­pal összefüggő összetétel mikroszko­pikus, pl. mikroszkópos vizsgálat, elektronmikroszkópos felvétel, kép, vagy mikroszkópi, pl. mikroszkópi kép. Az "elektromikroszkópiai vizsgálat" terminus sem jó, még akkor sem, ha a Népszabadságban olvassuk. Ha csak mikroszkópról beszélünk, min­dig fénymikroszkópra gondolunk. Az elektronmikroszkóp működése nem a villamosságon, hanem az elektronok áramlásán alapszik, ezért az elektro­nmikroszkóp megnevezés alapvetően helytelen. Még a nyelvművelő rovat szerzőjé­nek se higgyék el, hogy a szlovák bi­ológia szó helyes fordítása élettan. Gondolkozzanak, nézzenek utána vagy nekünk higgyék el, hogy a bio­lógia élettudomány, az élettan pedig fiziológia. A testtan inkább magyará­zó . szócska; az anatómiának felel meg; így használjuk. Ugyanígy a ké­miatantárgy keretén belül a "funkciós csoport" (funkcionális csoport), "ké­miai állvány (laboratóriumi állvány, Bunsen-állvány), "neutrális vörös" (ne­­utrálvörös), elaginsav (eliagsav) ter­minusokat. A több tantárgy keretén belül használt, a lapunkból is sugallt "milliméteres papír sem jó, helyesen milliméterpapir. Több képzési formát (formy štúdia) ismerünk. A diákok nagyobbrészt nappali ta­gozaton tanulnak, mások az esti ta­gozaton vagy a levelező tagozaton. A "dialkové študium"-ot nem fordíthat­juk távtanulásra, távoktatásra. A "le­velezői tagozat", forma, ahogy a na­pilapunk és ifjúsági lapunk is írja, nem reguláris. A távoktatás alatt olyan tanulási for­mát értünk, amelyik esetében a tanár és a tanulók egymással rádiós, szá­mítógépes-tévés vagy más nem sze­mélyes kapcsolatban vannak, e rend­szerrel tanulnak és vizsgáznak. Egy ausztrál változatával a karácsonyi tv­­műsorok keretében ismerkedhetünk meg. A korszerű távtanulás az oktatásnak az a módja, amikor a tanár összeál­lítja a tananyagot, majd valamilyen hordozóra, pl. könyv, film, videó, tv­­adás, vagy számítógépes tárolón, mágnesszalagon, mágneslemezen rögzítik, elküldik a hallgatónak. A ta­nuló e hordozók segítségével tanul, esetleg konzultál, de az egyes távta­nulási rendszerekben le is vizsgázik. Ahol nem felvételi vizsgát tartanak, ott általában 'tájékozódó beszélgetés­ről (prijímací pohovor) beszélünk. A gyakorlatok közül a műhelygya­korlat, laboratóriumi gyakorlat értel­me világos. A termelési gyakorlat és szakmai gyakorlat elméletileg az egyes munkák váltakozó begyakorlá­sa, amelynek része a munkavégzés is, a valóságban azonban inkább csak monoton krumpliszedés, paradi­csomszüret vagy más. Az üzemi gya­korlat az már a termelésirányítás el­sajátításával függ össze. Az alap- és középiskolások is részt vesznek ta­nulmányi versenyeken. A "stre­doškolská odborná činnosť, SOC" magyar fordítását még nem találtuk meg. A "középiskolások szaktevé­kenysége, középiskolai szaktevé­kenység" terminusokat nem tartjuk megfelelőnek. A magyarországi "kö­zépiskolai tanulmányi verseny" volna a legjobb terminus részünkre is, ha nem hiányozna belőle a "szak" szó. A diákok a versenyre szakköri tevé­kenység keretén belül készülnek fel. Ezt és a már említetteket figyelembe­­véve a "középiskolai szakköri tevé­kenység (verseny)" terminust ajánl­hatjuk, és szinten használhatjuk a "szakmai és tantárgyi tanulmányi ver­seny'-, amelyet Magyarországon a munkástanulok versenyének megjelö­lésére használnak. A középiskolásokkal kapcsolatban megjegyezzük, hogy az olimpia (olympiáda) nem olimpiász, mert az a két olimpia közötti négyéves idő­köz. 2. feladat - fordítsa magyarra: diplomovaný technik (dpt.), Chemic­­ko-technologická fakulta, odborný asistent. Csuka Gyula

Next

/
Thumbnails
Contents