A Hét 1990/1 (35. évfolyam, 1-26. szám)

1990-01-27 / 4. szám

j A politikai sajtó nyelve KINCSÜNK AZ ANYANYELV Politikai sajtó alatt értjük azoknak a napila­poknak. hetilapoknak és egyéb időszakos kiadványoknak összességét, melyek vagy tel­jesen, vagy fő témaként politikával, a bel- és külpolitika eseményeivel, azok kommentálá­sával, politikai események és jelenségek ma­gyarázatával foglalkoznak. Szélesebb érte­lemben a politikai sajtóhoz tartozónak te­kinthetők a rádió és a televízió bel- és külpolitikával foglalkozó műsorai is, hiszen azok „előállításában", szerkesztésében szin­tén politikai újságírók vesznek részt. A politi­kai sajtónak megvan a maga sajátos nyelve, amelynek egyik fő jellemzője az idegen (latin, francia, angol és egyéb) eredetű szavak szin­te mindennapi használata. Az alábbi — három cikkből álló — soro­zatban ismertetni fogom a politikai sajtó nyelvében leggyakrabban használatos ide­gen szavakat és kifejezéseket, valamint azok magyar jelentését, hogy megkönnyítsem a politikai hírek megértését azok számára is. akik az idegen szavak helyes használatával egyébként sincsenek mindig tisztában. Kis szótáram — melyet természetesen betű­rendben állítottam össze — felöleli a politi­kai sajtó nyelvében leggyakrabban használt szavakat és kifejezéseket, kb. 150 ilyen szót és kifejezést tartalmaz. Cikksorozatom egy­­egy részében kb. ötven szó vagy kifejezés magyar jelentésével foglalkozom. Kezdem talán az ábécével. Persze nem azzal, amelyet kisiskolás korunkban megta­nultunk, hanem a politikai sajtóban haszná­latos ABC-országok, ABC-háború fogalmak­kal. Nos, az előbbi Argentína, Brazília és Chile dél-amerikai államok közös megjelölé­se, az utóbbi pedig atombombával, baktéri­umokkal és vegyi (chemiai) fegyverekkel foly­tatott háborút jelent. Nyugati agentúrák az abszolutizmus és az eltúlzott adminisztráció miatt történt abdikációról adtak hírt. Négy szót tartalmaz ez a közlemény. Az agentúra hírügynökséget, az abszolutizmus önkényu­ralmat, az adminisztráció ügyintézést vagy a közigazgatás szerveinek összefoglaló nevét jelenti. Az abdikáció pedig lemondás (jogról, hatalomról) vagy leköszönés (hivatalról, tiszt­ségről). Aki tudja, hogy az admirális tenger­nagyot jelent, azt is tudni fogja, hogy az admira/itás tengernagyi vagy tengerészeti (mégpedig haditengerészeti) hivatalt jelent. Az agrárállamok emlegetésekor gyakran szó­ba kerülnek az agrárolló és az árindex kifeje­zések. Agrárállamoknak az olyan államokat nevezzük, amelyeknek nemzeti jövedelmét nagyrészt a mezőgazdaság szolgáltatja, s amelyeknek lakossága főleg mezőgazdaság­gal foglalkozik. Az agrárolló a mezőgazdasá­gi és az ipari áruk indexeinek eltolódását jelenti az iparcikkek javára. Az árindex pedig meghatározott árucsoportba tartozó áruk árainak időbeli változásait %-ban kifejező statisztikai mutatószáma. Egyszerű, ugye? Annak idején évekig olvashattunk a politi­kai sajtó hasábjain az amerikaiak vietnami agressziójáról. Vizsgáljuk meg tehát, mit is jelentenek az agresszió, agresszív és agresz­­szor szavak. Az agresszió valamely ország leigázását célzó fegyveres támadás, bel­­ügyeibe való erőszakos beavatkozás. Agresz­­szora jogtalanul támadó fél, a hódítani akaró ország. Agresszívnek pedig azt nevezzük, aki (vagy ami) támadó, hódító, erőszakos, kihívó. Gyakran olvasunk akkreditált diplomatákról, újságírókról. Az akkreditál ige jelentése: dip­lomatát (újságírót) egy idegen állam kor­mányzatánál (egy idegen államban) való képviselettel megbíz. Alternativ csoportok fellépése gyakran antagonisztikus ellentéte­ket vagy anarchizmust szül. Az alternatív latin eredetű szó jelentése: kettős, kétféle lehetőséget megengedő. Az antagonisztikus ellentétek kibékíthetetlen ellentétek, az anarchizmus pedig bárminemű uralom, rend, tekintély, fegyelem tagadása és mindezek­nek a megszüntetésére irányuló törekvés. Sokkal szebb fogalom az antimilitarizmus, azaz minden katonai intézmény, a katonaság megszüntetésére irányuló törekvés. Ellentéte a militarizmus, azaz a hadsereg megszilárdí­tására, fegyverkezésre, háborúkra való törek­vés. Gyakran hallunk a párt- vagy államappa­rátusról. Az apparátus jelentése: hivatali gé­pezet, intézmények összessége az igazgatás vagy a gazdaság valamely területén. Angol betűszó az ASEAN (Association of South East Asian Nations), a Délkelet-ázsiai Nem­zetek (Indonézia, Fülöp-szigetek, Thaiföld, Malaysia és Szingapúr) Szövetségének angol rövidítése. Az anyanemzetek mindig a más országokban élő saját nemzetiségeik asszi­milációjától tartanak. Ez az idegen nemzetbe való beolvadást, áthasonulást, hasonlóvá vá­lást jelenti. (Folytatjuk/ SÁGI TÓTH TIBOR A szovjet írók és a „funkciók" A „funkció"-ról — főként a vezető funkcióról — nálunk is éppen szovjet példára alakult ki az a még napjainkban is élő elképzelés, hogy egy „funkció" betöltése nem szolgálat, nem pluszmunka, teher, hanem különböző elő­nyök, privilégiumok forrása. Nos, a Szovjet­unióban egy ideje gyökeresen megváltozott a helyzet, legalábbis az írószövetségben, ahol alkalmam volt tájékozódni, kérdezős­ködni, mégpedig a kritikusként külföldön is jól ismert Alekszandr Alekszejevics Mihajlov­­nál, a moszkvai írószervezet első választott — tehát nem kinevezett — elnökénél. A moszkvai írószervezetröl tudni kell, hogy a Szovjetunió írószövetsége tagságának az ötödrészét tömöríti magában, s számos iró a különféle „nem-formális" szervezeteknek is tagja, az írószövetségen belül folytatott viták ezért nemegyszer rendkívül viharosak. A moszkvai írószervezet egyik közelmúltbeli gyűlésén fordult elő például, hogy egy fiatal iró kijelentette: minden korábbi hibáért a marxizmus—leninizmus okolható, tiszteleg­jünk tehát felállással II. Miklós cár emléke előtt. A résztvevők fele felállt... Alekszandr Mihajlov szerint azonban szélsőséges véle­mények mindig is lesznek, az írókat lehetet­len egymással teljesen összebékítení. egysé­ges írószervezetre viszont a jövőben is szük­ség lesz. Az egyetlen lehetséges megoldás ilyen helyzetben az írószövetség struktúrájá­nak a maximális demokratizálása: tehát a rotáció, s ezzel együtt a választások (még­hozzá titkos választások) útján való funk­cióbetöltés. A mi gyakorlatunktól eltérően a Szovjet­unióban a kiadók vezetőségét is az írók választják maguk közül (lássuk be. van eb­ben logika, elvégre a kiadók vannak az irók kedvéért, nem pedig fordítva) — mégpedig két évi időtartamra. A funkció ellátása egy író számára már csak azért is komoly teher, sőt megpróbáltatás, mert ez alatt az idő alatt alkotómunkával úgyszólván nem foglalkoz­hat. Ha mégis jut rá ideje, kéziratot nem adhat le a saját kiadójának. Az irodalmi folyóiratok főszerkesztőit öt évi időtartamra választják. — Napjainkban nagyon sok író kizárólag mítingeken szerepel, mások publicisztikával foglalkoznak, néhányan pedig kimondottan demagógiával. Ez persze az ő dolguk, de nekem az a véleményem, hogy ideje lenne visszatérni az alkotómunkához. Személy sze­rint azokat az írókat becsülöm, akik könyve­ket írnak — mondja Alekszandr Mihajlov, az egységes írószövetség fenntarthatóságával kapcsolatos kételyekre pedig saját példájá­val válaszol: huszonöt esztendeje alelnöke az irodalomkritikusok nemzetközi szövetsé­gének. Ebben a szövetségben is különböző természetű és világnézetű emberek vannak, mégis sikeresen dolgoznak együtt immár negyed évszázada. Igen ám, csakhogy az újonnan felszínre tört nemzetiségi ellentétek bizonyára a Szov­jetunió írószövetségén belül is megnyilvánul­nak. illetve éreztetik hatásukat. Nem le­­szek-e túlságosan tapintatlan, ha rákérdezek erre? Fölöslegesen töprengek, Mihajlov mintha leolvasná arcomról e gondolatokat: — Persze, az örmény—azerbajdzsán har­cokban írók is részt vesznek. A balti államok­ban még a nemzeti frontok vezetőségeiben is találunk Írókat... A ruszofóbia pedig nem mai probléma. Oroszország annak idején, az úgynevezett kulturális forradalom időszaká­ban számos kis népnek adott írást, egyete­meket alapított, s természetesen gazdasági segítséget is nyújtott. Csakhogy: ezzel egyi­dejűleg a hatalmat is Oroszországban össz­pontosították. Amikor tehát válsághelyzet alakult ki a gazdaságban, mindenért az orosz népet kezdték hibáztatni... A ruszofóbia pedig természetesen kiváltja a maga ellenre­akcióit. Ez a kérdés a sajtóban is a legéle­sebb, legégetőbb kérdések egyike ... De visszatérnék még a funkcióviseléshez, a „funkciókhoz", hiszen ezt írtam címként e néhány sor fölé. Elsősorban az érdekel, mennyire és kik szólnak bele „fölülről" az írószövetségi funkcionáriusok és általában az írószövetség, illetve az «-ószövetségi fo­lyóiratok munkájába. Mert ha például nálunk még csak néhány hónappal ezelőtt is közöl­tünk volna olyan „neonaturalista" — a Szov­jetunióban „második prózának" is nevezett — müveket, mint Jerofejev, Popov vagy Nar­­bikova írásai, nemcsak a bátor főszerkesztőt váltották volna le azonnal, hanem a szer­kesztőséget is komoly pénzbüntetésre ítélik. — A pártellenőrzés mára teljesen meg­szűnt — mondja Mihajlov —, a kulturális minisztériummal pedig meglehetősen ritkán érintkezünk... Úgy vettem észre egyébként, mintha Mi­hajlov úgyszólván az ujjain számolná a még „funkcióban" eltöltendő hónapokat. Szeret­ne végre visszatérni az alkotómunkához, írni, írni, s nem hivatalnokoskodni. Elképzelhető, hogy tévedek? VARGA ERZSÉBET Képzeljük el, hogy egy valószínűtlen méretű félhomályos teremben ülünk; a szemközti falat súlyos vörös bársony­függöny takarja, valahonnan bánatos trombitaszó hallatszik, a zsúfolt nézőté­ren néma csend, az arcokon várakozás, feszült figyelem. Percek múltán a lám­pák fénye lassan kialszik, sötétség borul a széksorokra, a trombitaszó elhal s a felgördülő függöny mögött egy hatal­mas vetítővászon vakítóan fehér négy­szöge ragyog fel, majd meghalljuk a vetítőgép jól ismert, meghitt hangját: fények gyúlnak ki a vásznon, árnyak patakzanak, szemkápráztató képek végtelen sora pereg ámuló szemeink előtt — az Örök Fény Mozijában va­gyunk, ahol újfent és mindig találkozha­tunk elveszett álmainkkal s a száműzött csodákkal, az elvetélt vágyakkal és meztelen arcú önmagunkkal, s ahol újra átélhetjük az igazság felismerésének fájdalmasan kijózanító pillanatait, e pil­lanatok megtisztító bánatát és a csoda­várás hiábavalóságát. Nem, ne aggódjék a tisztelt olvasó, nem kenyerünk az érzelgős áradozás, a közhelyes moralizálást sem szeretjük és — sajna — az Örök Fény Mozija sem létezik sehol — „csupán" bennünk, azokban, akik látták Federico Fellini filmjeit, akiket megérintett müveinek múlhatatlan varázsa; akik emlékezetük­ben őrzik esendő, szánalmas és tragi­komikus hőseit s antihőseit, szívükbe fogadva az együgyű és jóságos Gelso­­minát, Cabiriát, a boldog és tiszta élet­ről álmodozó kis utcalányt, Guidót, a Nyolc és fél kételyek közt vergődő film­rendezőjét, s Encolpiust, a Satyricon szerelmet kereső zarándokát. A Fellini-panoptikum halhatatlan­jainak bemutatása éppoly reménytelen vállalkozás volna, mint rövid útleírást készíteni a Mester univerzumáról, a fantáziája teremtette tartományokról, ahol megszűnnek a valóság és a képze­let, a jelen s a múlt közti határok, ahol egymás mellett létezik a földhözragadt (?) realitás és a képek szürrealista ihle­tésű lírája, a „durva való" (Rimbaud szavaival élve) s a mesék költészeti Fellini moziját leginkább egy 1968-as Beatles-film címével jellemezhetnénk: mágikus, misztikus utazás, mindannyi­unknak ismerős és / vagy nem evilági időkben és terekben. 10

Next

/
Thumbnails
Contents