A Hét 1990/1 (35. évfolyam, 1-26. szám)

1990-06-15 / 24. szám

anyanyelvűket is. Valójában az a helyzet, hogy az ember az anyanyelvét egész életé­ben tanulja, tehát nem fejeződik be a nyelv­­tanulás azzal, hogy elvégzi az iskolát. Társa­ságunknak azt is el kell érnie az oktatásügy­gyei karöltve, hogy az embernek az iskolai tanulmányok után is igénye legyen anya­nyelve fejlesztésére. S ha találkozik egy idegen kifejezéssel, akkor legyen meg ben­ne az igény, és nézzen utána, hogyan van az magyarul. LANSTYÁK ISTVÁN: Ehhez kapcsolódik a kétnyelvűség kérdése is. A kétnyelvűség­kutató csoport azt akarja megállapítani ku­tatásaival, hogy milyen típusú kétnyelvüek vannak a körünkben, és hogy a különböző módon elsajátított szlovák nyelv milyen ha­tással van a magyar nyelvre. Olyan oktatási módszereket kell bevezetnünk, amelyek le­hetővé teszik, hogy a diák nagyon jól megta­nuljon szlovákul anélkül, hogy az anyanyelve károsodna. Ehhez viszont alapkutatásokat kell végezni. Nagyon fontos dolog sikkadt el, amit Mécs József vetett fel, az, hogy nyel­vünk állapotának okozója éppen a kétnyelvű­ség hiánya. A társaság figyelemmel kíséri a kétnyelvűség érvényesülését. Hogy valóban a leendő törvény szellemében, ami még nincs meg, és amit még nem ismerünk, de remél­hetőleg lesz ilyen, figyelni fogja azt, hogy megvalósul-e? MÁCS JÓZSEF: Az eddig elhangzottakból egyértelmű, hogy az anyanyelvi társaság lét­rejötte rendkívül fontos. Milyen formákat keres céljainak eléréséhez? LANSTYÁK ISTVÁN: Eddig a dialektológiai, a kétnyelvűség-kutató, a terminológiai, a nyelvi jsmeretterjesztö. valamint a nyelvi-ne­velési szakcsoportot alakítottuk meg. Foly­tatni szeretnénk hagyományainkat is. Például a dialektológiai szakcsoport továbbra is szervez nyári nyelvjárásgyűjtéseket. Hason­lókat szeretnénk a többi szakcsoport számá­ra is szervezni. Folytatni kívánjuk a pályáza­tok kiírásának hagyományát is, hogy ezzel is ösztönözzük az érdeklődőket a munkába való bekapcsolódásra. F. FERENCZI ÉVA: Elmondhatjuk, hogy a terminológiai szakcsoport ugyanolyan jól dolgozott, mint a dialektológiai. Megjelen­tette az intézménynevek szlovák—magyar jegyzékét. Társaságunk nem válik meg a központi rendezvények szervezésétől sem. Fontos, hogy megmaradjunk az ismeretter­jesztő, népszerűsítő formáknál, viszont a tu­dományos színvonalat is emelnünk kell. Na­gyon jó lenne, ha időközönként fórumot tudnánk biztosítani minden magyar nyelvte­rület egy-egy kiemelkedő szakembere talál­kozójának. Az országos anyanyelvi hét meg­rendezését is tervezzük. A társaságra és választmányára tehát nemcsak hatalmas szakmai, de szervezési munka is vár. Nagy feladat hárul a vidéki munkacsoportokra. JAKAB ISTVÁN: Többször felvetődött az a kérdés, hogy milyen legyen a munkánk jelle­ge? Szigorúan tudományos tevékenységet folytasson-e a társaság, vagy pedig ismeret­terjesztő legyen a tevékenysége. Természe­tesen a tudományosság mindenkor követel­mény, de azért a társaság nem rendezkedhet be csak tudományos tevékenységre. Ami a nyelvművelést illeti, ott is besegíthetnek ne­künk a tagok, pedagógusok, ami pedig a dialektológiát, nyelvjárásgyüjtést illeti, ott különösen. Kire támaszkodjunk, ha nem rá­juk? Nekünk nincsenek magyar nyelvi intéz­ményeinek, amelyek irányítanák vagy elvé­geznék ezt a munkát. Az amatőrök bevonása elsődleges követelmény! MAYER JUDIT: További követelmény, hogy legyen végre valamiféle tanácsadó szolgála­tunk! LANSTYÁK ISTVÁN: A nyelvi tanácsadás kérdését én is szeretném hangsúlyozni. Ép­pen most lesz rá nagy szükség, ha elkezde­nek két nyelven megjelenni a különböző feliratok. MÁCS JÓZSEF: Arról is faggatnám önöket, van-e pótolnivalónk a nyelvápoló munká­ban? SZABÓMIHÁLY GIZELLA: Véleményem sze­rint ez olyan munka, amelyet soha nem lehet befejezni. -Újabb fogalmak merülnek fel, s e fogalmak magyar megnevezését nekünk kell kitalálnunk, vagy legalábbis foglalkoznunk kell a magyar megnevezésükkel. JAKAB ISTVÁN: Magyarországon intézmé­nyesen végzik ezt a munkát. Nálunk mi magunk szervezzük, tehát több a dolgunk. Azonkívül itt van a szlovák és a cseh nyelvi hatás, amely a magyarországi nyelvművelés­nek nem okoz gondot. Pótolnivalónk mindig van. Lehet, hogy többet kellene foglalkoz­nunk az általános nyelvromlással, vagy a nyelvet ért általánosabb hatásokkal. Sajnos, mi kevesebben vagyunk, mint az ottani nyelvművelők, és mi nem főfoglalkozásban végezzük ezt a munkát, hanem önként és társadalmi munkában. VÖRÖS OTTÓ: Mi, nyelvészek, hajlamosak vagyunk arra, hogy azt mondjuk, a nyelvrom­lás ellen küzdünk. Igazából azt tesszük, hogy a nyelv új fejleményeit Ítéljük meg a tekintet­ben. hogy az eredmény-e vagy romlás? JAKAB ISTVÁN: Születhet olyan fogalom, amely Magyarországon nincs, nem is lesz, itt most a politikai élet területére gondolok. És a fogalomnak nevet kell adni. Nem mond­hatjuk, hogy majd Magyarországról besze­rezzük. Más esetekben viszont azt valljuk, ha általánosabb fogalmak megnevezéséről van szó, hogy nézzük az egyetemes magyar nyelvhasználatot, s ahhoz igazítsuk a mién­ket. MÁCS JÓZSEF: Milyen a társaság kapcsola­ta a Csemadokkal és más szervekkel? R. FERENCZI ÉVA: A Csemadok keretében önálló jogi személyként működünk. MAYER JUDIT: A Csemadokkal való kap­csolatot sürgősen rendezni kell, mert ez a mai napig sem tisztázott dolog. VÖRÖS OTTÓ: Így igaz. Ám szakmai szem­pontból elsősorban a magyar anyanyelvüsé­­gel való kapcsolatot kell megteremtenünk határokon belül és kívül SZABÓMIHÁLY GIZELLA: Én szükségesnek tartom megteremteni a kapcsolatot a Cse­madok többi társaságával is, például a nép­rajzi társasággal, amellyel a nyelvjárásgyűjté­sek, illetve a néprajzi gyűjtések területén sok az átfedés, valamint az irodalmi társasággal, amellyel a beszéd müve lésben és az olvasóvá nevelésben közös feladataink, céljaink van­nak. Elkerülhetetlen továbbá az együttműkö­dés a Szlovák Tudományos Akadémiával, amely éppen most készít elő egy szocioling­­visztikai vizsgálatot, kiterjesztve azt a ma­gyarországi szlovákokra is. Elképzelhető a kapcsolatteremtés a Cseh Tudományos Aka­démiával is. MÁCS JÓZSEF: Köszönöm a beszélgetést. Fotó: PR AND L SÁNDOR és GYÖKERES György Tompa Mihály 1767-ben épült szülőházát 1944. december 19-én érte a bombatalálat. (Archívum felvétel) „Rimaszombat állandó embere” Negyvenhárom nyarán Rimaszombatba ve­tődtem. Ott üldögéltem a múzeum körötti parkban, s az egyik pádról föl-fölnéztem Tompa Mihály fölém magasodó alakjára. Ott mélázott Tompa bronzba öntött mása, a kissé csüggedt fejű, mélázó szobor, úgy ahogyan Holló Barnabás megálmodta. Ak­kor még állt szülőháza is, amelynek udvari traktusában, egyablakos, mestergerendás szobácskájábán született a költő 1917. szeptember 28-án. Itt találkozott Tompa behavazott szobrá­val Gulyás Pál is, Debrecen szülötte és költője, akit a háború vihara és betegsége Rimaszombatba sodort. Néhány hónappal halála előtt, 1944. február 6-án „Rima­szombat állandó embere" címmel írt verset Tompáról, Tompa szobráról: Van itt egy állandó ember, kinek nem árt már december, január sem árt őneki, februárra fittyet hány, ott bámul hajadon fővel Rimaszombat piacán. Messzire néz, nagyon messze, ahol szárnyat bont az este; néz a csillagos égaljra, néz az érkező hajnalra, nézi a virágok jöttét, nézi a madarak röptét, éjjel-nappal néz, csak néz, tekintete nem enyész. Egyhelyben áll, sose fordul, nem kacag, könnye se csordul, pedig hajdan mennyit sírt ám. minden könnyét elsiratta, ennyit a vihar sem bir ám, — s érccé vált merengő napja ... Van itt egy állandó ember, mindenki más eltűnik mindenkire gyötrelemmel — az ablakot rátörik, felgyújtják orvul házunkat, kifüstölik csontvázunkat... Van itt egy állandó ember, aki nem retten soha, s szívét őrzi rejtelemmel egy illatos ibolya. Hogyha a tavasz jön újra s a fehér hó elmerül, őbenne zeng Isten húrja, ő él itt csak egyedül. Neki a halál is tréfa, bokrétás mennyei bál, — nagytisztelet ü poéta, vasgyúró Tompa Mihály! A halálnak gyúrja vasát, őrzi vérünknek harmatát... A január sem árt neki, februárra fittyet hány, ott bámul egy szál ruhában Rimaszombat piacán. Igaza volt a sorsot mondó Gulyás Pálnak, amikor papírra vetette: „felgyújtják orvul házunkat, kifüstölik csontvázunkat..." Hi­szen 1944 decemberében, amikor bomba­­támadás érte Rimaszombatot. Tompa szü­lőháza is összeomlott. Csak a füstös geren­dák meredeztek az ég felé irgalomért kö­nyörögve. A tűzzel is dacoló mestergeren­dán a keltezés megmaradt, eszerint 1 767- ben, tehát 223 éve épült a ház, melyben a költő meglátta a napvilágot. A házat azóta helyreállították, de már nem őrzi egészen eredeti formáját. A háború után Tompa Mihály szobra is szemet szúrt. Leszedték hát talapzatáról, mint annyi magyar szobrot és emléktáblát Dél-Szlovákiában, és a múzeumba, a múze­um folyosójára helyezték. A negyvenes évek végén néhány magyar patrióta fejében megfordult. Tompa Mihály szobrát ki kéne hozni kényszerlakhelyéről és fölállítani ere­deti helyén. A város új elöljárói természete­sen felhördültek, és azzal érveltek, hogy a Tompa-szobor helyére Sztálin szobrát ter­vezik. Az ellenhangok gyorsan lecsöndesül­tek. Ki mert volna szembeszegülni a világ megváltójával, a nagy Sztálinnal. Tompa szobra, amely eredetileg a hajdani Tompa téren, a Vármegyeháza előtt állt, mégis kikerült a Gömöri Múzeumból és a Város­kertben kapott új helyet. Szép és felemelő ez a környezet, de mégsem az igazi. Mert Tompa Mihály, Rimaszombat nagy szülötte a megváltozott körülmények között is megérdemelné, hogy ott álljon régi helyén, azon a téren, amelyet megbecsülő kegyelet­tel róla neveztek el valaha. DÉNES GYÖRGY 15

Next

/
Thumbnails
Contents