A Hét 1990/1 (35. évfolyam, 1-26. szám)

1990-06-15 / 24. szám

BERZSENYI HELIKON avagy: Magyar kisebbségek a Kárpát-medencében A Berzsenyi Helikon konferencia résztvevőinek felhívása Kis népek, nyelvek világparlamentje A világ több mint 150 államának legalább egyharmadát kis népek lakják, kis országok alkotják. És vannak nemzetek, népek, néptöredékek, nemzetrészek, amelyek a történelmi kataklizmák során más államokba kényszerültek. A megmaradást az anyanyelv megőrzését tekintve ök élnek a legveszélyeztetettebb helyzetben, többségüket a felszívódás, a megsem­misülés veszélye fenyegeti. Ugyanakkor múltbeli és mai történelmi példák mutatják, hogy az önálló államisággal rendelkező kis népeket is ugyanez a veszedelem kisérti. Az e népekhez, e kisebbségekhez tartozók általános emberi jogai nap nap után csorbát szenvednek, ráadásul a kisebbségek közösségi jogaik érvényesítését fel sem vethetik. Sajátos, mert puszta létüket garantáló'jogaikat sem az ENSZ, sem más nemzetközi szervezet, fórum — érdemi súllyal — nem képviseli, holott a kizárólagos nacionalista, soviniszta gyakorlat (amely a legtöbb helyen többségi demokráciának álcázza magát), Európa s végső soron a világ békéjét veszélyezteti. Ezért a Keszthelyen 1990. május 4—5-én ülésező Berzsenyi Helikon kisebbségi konferen­cia kezdeményezi, hogy hozzák létre a kis népek világparlamentjét, amely folyamatosan ülésezve számontartja az emberi és közösségi jogok betartását, érvényesülését, minden elérhető fórumon azonnal hirt ad a szent jogok megsértéséről és megbélyegzi a jogtiprásokat. Indítványozzuk, hogy az új magyar kormány vállalja a kezdeményező szerepet a kis népek világparlamentjének megszervezésében. Javasoljuk, hogy az előkészítő tanácskozás helyszí­ne Magyarország legyen. A keszthelyi Berzsenyi Helikon konferencia hat országbeli résztvevői felajánlják munkájukat a kezdeményezés megvalósításában. A tanácskozás résztvevői: Ausztriából, Szovjetunióból, Jugoszláviából, Csehszlovákiából, Romániából és Magyarországról A Berzsenyi Dániel Irodalmi és Művészeti Társaság a Berzsenyi Helikon keretében 1990. május negyedikén és ötödikén Keszt­helyen a Festetics-kastélyban rendezte meg a Magyar kisebbségek a Kárpát-medencé­ben témájú tanácskozását és azt a tapaszta­latcserét. amelyre Erdélyből, a Kárpátaljáról. Újvidékről. Szlovákiából, Ausztriából s több nyugati országból jöttek össze történészek, irodalomtudósok, irók, néprajzkutatók azzal a céllal, hogy párbeszédet kezdjenek arról, hogy a megváltozott Európában a határokon kívül rekedt magyarság gyakorlati együttmű­ködése miként válhatna folyamatossá az anyaországgal. Természetesen a találkozó szervezői azt sem tartották mellékesnek, hogy a több. mint hat országból egybesereg­­lett magyar értelmiségiek személyesen is megismerkedhettek egymással. Talán-talán nem túlzás, ha a tanácskozás szervezőinek ez a szándéka — bár az elhangzott előadá­sok, korreferátumok komofysá<|át és súlyát nincs szándékomban kisebbíteni —, szóval a személyes találkozások jelentették az igazi, távlatosabb hozadékát a IV. Berzsenyi Heli­konnak. Persze, mindaz, amit az előadásokban, korreferátumokban a jelenlévőit összefoglal­tak, az összmagyarság helyzetének jelenlegi állapotát tükrözi. S amit hallottunk, az egyál­talán nem szívderítő. Az európai változáso­kat megelőző több mint négy évtized nem­zet- és nemzetiségellenes, sztálinista-leni­nista politika pokolmélyei most kezdenek napvilágra kerülni. A magyarságot érintő diszkriminációs intézkedések — Trianontól mindmostanáig — még megalázóbbak. Az elmúlt hetven, illetve negyvenöt esztendő a magyarságot Európában hatfelé szakította, s mind a hat rész — beleértve az anyaországot is — más- és másféle elnyomásban része­sült. Ám bármilyen volt is ez a „másféleség", a magyarság „bűnös" voltát minden régió egyként megélte és megszenvedte. A Kárpátaljáról például a férfilakosság felnőtt részét a „Gulagokra" deportálták. Alig is tért vissza az elhurcoltak közül néhány hírmon­dó; erről Balia D. Károly beszélt korreferátu­mában, s arról is, hogy ennek hatása mind­máig érezhető. A romániai helyzetet elemez­ve — s nem csak az ottani magyarokét — az európai poklok egyik legmélyebb bugyrát hozta napvilágra Lászlóffy Aladár, s amiként értekezésében elmondta, remény is alig van arra, hogy az ott élő magyarok sorsa a közelebbi jövőben jobbra fordulhatna. Ro­mánia jelenlegi vezetői ugyanis az ottani magyarság jogainak emberséges megoldá­sét ugyanúgy nem tartják fontosnak, amiként a decemberi fordulat előtti diktatúra sem tartotta annak. A Magyarország határain kívül lévő ma­gyar etnikumok egyik általános kérdésköre a nemzetiségi tudat fokozatos leépülése, bomlása és az ezt követő fokozatos beolva­dás a többségi nemzetbe. Hosszú ideig úgy tűnt fel előttünk, hogy a jugoszláviai ma­gyarság helyzete ilyen tekintetben a legked­vezőbb. A két- illetve a többnyelvűség, a sajtó, a könyvkiadás, az intézményrendszer, az oktatásügy úgy tűnt, folyamatosan mű­ködik. A keszthelyi tanácskozás egyik — sajnos negativ — meglepetése volt, hogy az asszimiláció foka Újvidéken egyre nagyobb méreteket ölt, hogy fokozatosan elsorvad a magyar nyelvű oktatás, hogy egyre keveseb - ben vállalják az ott élő magyarok közül magyarságukat. Ugye, mintha a saját hazai gondjainkat sorolnám. S ez nem ok nélkül való. A Kárpát-medence magyar etnikuma­inak általános helyzete alapjaiban minden­hol azonos; csupán a létezés körülményei változnak, az adott ország gazdaságának függvényeként. Az pedig hol rossz, hol rosz­szabb — kivétel a burgenlandiak helyzete. Ám ez csak az anyagiakra vonatkozik, mert, amiként arról dr. Galambos Ferenc beszélt, egyéb tekintetben helyzetük semmivel sem jobb, mint teszem azt az újvidékieké. A beolvadás, az identitástudat hiánya ezt a „legkisebb magyar etnikumot" is sorvasztja. Duray Miklós. Cselényi László, Mács József és jómagam az itthoni — közelebbi és távolabbi — gondjainkkal ismertettük meg a találkozó résztvevőit. Amiként azt már korábban is leírtam, ezek a gondok alapjaik­ban nem különböznek a többiekétől. A magyar etnikumok helyzete Európában — a tanácskozás rá a bizonyíték — mélysé­gesen aggasztó. Ezzel kapcsolatban az alapkérdés tehát csak egy lehet: van-e esély ennek a megoldására? A már szinte követhetetlen gyorsasággal változó közép­­kelet-európai helyzet — helyzetünk — ta­lán-talán ad erre egy kevéske reményt. De reménynél többet ebben a pillanatban alig­ha látni. Ha a magyar nemzeti kisebbségek helyzete ilyen, akkor mi értelme van, lehet e tanácskozásnak? — kérdezhetné bárki. Az természetes, hogy a gyakorlati változtatá­sokra két félnapos tanácskozás keretében megoldást találni nincs mód. Legfeljebb arra jó, hogy az általános gondokat össze­foglalja. s azt a világ elé tárja. Azzal az Ady által megfogalmazott elszánással, hogy „hátha történik valami jó, amikor már rosz­­szabb úgyse jöhet." GÁL SÁNDOR KINCSÜNK AZ ANYANYELV Mackó és társai A gyermekek egyik legkedvesebb játékszere a mackó, sőt, több mint játékszer: játszópaj­tás, jó barát, gyakran vigasztaló és megbíz­ható cimbora. Rendszerint a medvebocsot becézik mackónak, de sokszor a felnőtt medvét is. A bolyhos, meleg kezeslábas gyermekruhát is mackónak hívják. Az állatkertek lakói között gyakran látha­tunk medvéket, hancúrozó medvebocsokat, melyek kedves látványul szolgálnak a gyere­keknek, főleg a kisebbeknek. A gyerekek nevet is adnak kedvencüknek: Dömötör, Miska, Mišo. Macek, stb. A mackó szó alapjelentése tehát medve. A magyarba a szlovák nyelvből került a múlt század első felében. Szlovák nyelvi alakja maco. macko, melynek ugyanolyan jelenté­sei vannak, mint a magyar mackónak. A cseh nyelvben macek a szó alapalakja és jelentése szintén medve. „Mindezek a szóalakok a Matéj személynévből alakultak, mégpedig annak népies kiejtését tükrözik. A szlovák Matej, a cseh Matéj a Máté személynév szlovák, illetve cseh becéző-kicsinyKőképzös alakjai. A cseh Macek szónak többféle jelentése alakult ki az idők folyamán. Átvitt értelem­ben jelent az átlagosnál fejlettebb, erős, egészséges, nagy és testsúlyban nehezebb macskát, kandúrt, nyulat, házinyulat, sőt, jól fejlett, erős, pirospozsgás gyermeket, kis­lányt, ifjút és néha tagbaszakadt legényt, vagy felnőttet. Ez a lélektani motívum volt az alapja, hogy a medvét a Matéj név becéző alakjaival nevezték el, félig tréfásan. A cseh Macek névalak hangváltozásai jól megvilágítják és megindokolják a mackó hangalak keletkezését. A cseh nyelvben, la­tinban és sok más nyelvben ugyanis van egy úgynevezett „megszólító eset" (vocativus). Ezt azt jelenti, hogy megszólítás alkalmával a Macek nevű egyént Macku-nak szólítják. A -k végű vocativusa Vašku, Blažeké Blažku (Balázs), Pašeké (a Petr becéző alakja) Pešku, stb. Egyidejűleg azonban a szóvégí zárt szó­tagbeli rövid magánhangzó kiesik. Hasonló jelenség a magyarban pl, dolog — dolgok, tükör — tükröt, stb. Hasonlóan alakult ki több más név. melyek közül néhány a magyar nyelvbe került. Pl. a Vaskó név a cseh Vašek vocativusából fejlő­dött ki a magyar nyelvben: Vašek — Vašku — Vaskó. A magyar Pesek, Péskó, Paska i nevek alapja, mint fentebb említettem, a cseh Pešek vocativusi alakja: Pešku. A ma­gyarban ennek a Pető névalak felel meg. Elég gyakori a Hrotkó név is. (10—12 családot ismerek a Csallóközben és a Má­tyusföld néhány falujában.) Azonnal szembe­­ötlik a mackó val való analogikus változás végeredménye. Rekonstruálva tehát az ere­deti névalak Hrotek lehetett, illetve ennek vocativusa Hrotku az alapja a magyar sze­mélynévnek. A Hrotek név is cseh eredetű, pontosab­ban délmorva nyelvjárási eredetű szó. A Hrotek név hasonlósági alapon a „hrotek" cseh köznévből származott. A szó jelentése: 1) fejődézsa, melyet térdei közt kisszéken ülve a tehén fejését végző férfi vagy asszony tart. A délmorva nyelvjárásban azonban a hroteknek van egy másik jelentése is. A fejödézsa fontos edény volt. melyet rende­sen világos szinű dongákból (fenyőből) ké­szítettek, sárgaréz abroncsokkal szilárdítot­tak meg és amelyet fejés előtt és fejés után alaposan ki kellett mosni, ragyogó tisztára. A hrotek szó az egészség és tisztaság kifejezője, mintaképe lett. Ezért a piros­pozsgás, egészséges és tiszta gyerekeket is hroteknek nevezték és természetesen Hrot­­ku-nak szólították. Ebből lett magyar hang­­fejlődéssel a Hrotkó családnév. Markó személynév is analogikus hangvál­tozással került és fejlődött ki a magyarban. A Márk személynév cseh nyelvű alakja Ma­rék, ennek vocativusa Marku, amiből a ma­gyar Markó fejlődött ki. Nagyon érdekes a Montsko név eredete és jelentése. Az előző nevek magyarázata alapján rögtön felismerjük, hogy itt is voca­tivusi alakról van szó. Rekonstruálhatjuk az alanyeseti alakját: Mončku — Mončuk. En-, nél a névnél lehetséges, hogy Montsko, azaz Moncko a kiejtése. Az alanyeset éltkor is Moncuk vagy Moncok lehet. Ez tehát az alapszó, de a hangfejlődése cseh nyelvi hatást mutat. A Moncsu vagy Moncuk Uk­rajnából származó név, mégpedig ukrajnai tatár név. Mint tudjuk, az ukrajnai tatárok nagy része a kunok kései ivadéka, tehát türk (török) nyelven beszéltek. A Mundzsuk (Mundcsuk) név már a hu­nok történetében is előfordult. (Attila egyik rokonának a neve.) A kunoknál és más török népeknél is előfordul ez a név, kissé válto­zott alakokban: Mondzsuk, Boncsuk. A név alapja a bundzsuk köznév, jelentése üveg­gyöngy, fényes, kis kedves, de nem nagyon értékes tárgy, féldrágakő. (Mert az igaz­gyöngyre más szó van a török nyelvekben is: indzsi, jindzsi,... (Ilyen és hasonló sze­mélynevek gyakoriak a régi törökségnél, sőt, a régi magyarságnál is. mint közkedvelt és népszerű férfiakat megtisztelő név. Most még azt kell tisztázni, hogyan kerül­tek a magyar nyelvbe dél-morvaországi jel­leg zetességü személynevek, illetve ukrajnai kun eredetű nevek? BLASKOVICS JÓZSEF (Befejezés a következő számban) 10

Next

/
Thumbnails
Contents