A Hét 1990/1 (35. évfolyam, 1-26. szám)

1990-03-09 / 10. szám

EMBERI SORSOK Állami intézményrendszerünkben az igazságügyi szervek nagyon fontos szerepet töltenek be, a bíróságok pedig — ítéleteik és határozataik révén — emberi sorsokról döntenek. Eközben az objektiven gondolko­dó, egyszerű halandó is képet alkothat arról, vajon milyen is a jogrendszerünk, hogy jog­­államiságunk mennyire valós, hogyan ér­vényesülnek az alkotmányban is garantált demokratikus elvek, s a bíróságok valóban a polgár érdekeit védik-e? A jognak, hagyo­mányos szerepe szerint, ugyanis védenie kell az életet, a testi épséget, becsületet, az állampolgár jogos igényeit, a magán-, illetve a közösségi tulajdont; és persze az állam érdekeit is. A bíróságok feladata tehát vé­delmezni a társadalmat, a polgárok politi­kai, személyi, családi, szociális, munka-, lakás- és vagyonjogi érdekeit. Azok összes­ségében és külön-külön is. Érvényben levő alkotmányunk szerint szo­cialista társadalomban élünk, amelyben a demokrácia elvei prioritási élveznek. Az utóbbi néhány hónap megmutatta, hogy a demokrácia elveit csak most kezdjük tanul­ni, hiszen a fejlett szocialista társadalomról szóló korábbi hangzatos jelszavak csak deklarálták az említett elvet. Megvalósítását a gyakorlatilag egypártrendszerü társada­lom a saját ideológiájának megfelelően ér­vényesítette. írásomban nem akarok száraz tanulmányt adni a polgári perrendtartásról vagy a bün­tetőeljárás alapvető demokratikus elveiről. Az esetleges törvénytelenségeket megelő­zendő szükségesnek érzem azonban, hogy a csehszlovákiai magyar nemzetiségű és anyanyelvű polgárok figyelmét felhívjam az anyanyelv használatának elemi jogára a tör­vénykezésben. Alkotmányunk 20. cikkelye a bíróságokról, azok szerkezetéről és bírák választásáról rendelkezik. Ez a jogszabály kimondja, hogy a törvény és a biróság előtt minden polgár használhatja anyanyelvét, ami nagyon fontos alapelve mind a polgár­jogi perrendtartásnak, mind a büntetőeljá­rásnak. E? az egyenlőség azonban csak úgy valós, ha az eljárásban résztvevő egyének valóban egyenlő feltételek mellett juttathat­ják érvényre jogaikat. Az államnak tehát minden lehetőséget biztosítania kell, hogy a jogaiban senki se szenvedjen sérelmet. Vi­____________________________________________HÉTVÉGE A kétnyelvűségről — a tárgyalótermekben szónt a feltételek — amelyeket a bíróságok kötelesek megteremteni — csak akkor le­hetnek egyenlőek. ha az eljárás valamennyi résztvevője anyanyelvén érvényesítheti jo­gát. így a csehek csehül, a szlovákok szlová­kul, a magyarok magyarul, az ukránok ukrá­nul, a németek németül, a lengyelek pedig lengyelül és így tovább. A bíróságok előtt ez biztosítéka az esélyegyenlőségnek. Az anyanyelv használatának tehát nincs sem­miféle törvényes akadálya sem a polgári, sem pedig a büntetőeljárás során. Ezt a jogát bárki érvényesítheti, legyen az illető al- vagy felperes, vádlott, elitéit, tanú. örö­kös, stb. A bíróságokon, jegyzőségeken. az ügyészségeken vagy a rendőri nyomozó szervek előtt egyaránt. A Polgári perrendtartás 18. §-a szerint a polgári eljárás résztvevőit azonos jogok ille­tik meg. Anyanyelvűket mind szóban, mind Írásban használhatják a bíróságok előtt, mégpedig valamennyi szinten. Az állampol­gár általában jogorvoslás céljából fordul be­advánnyal a bírósághoz. Ezt anyanyelvén is megfogalmazhatja, mert a törvény rendelke­zik a tolmács intézményéről. Tolmács segít­ségével kapcsolódhat be a tárgyalásba is, amely egyébként csak cseh vagy szlovák nyelven folyik. A magyar anyanyelvű és nem­zetiségű csehszlovák állampolgárok által is lakott, azaz a vegyeslakosságú járások bíró­ságain, jegyzöségein, ügyészségein és rend­őrségein általában a fenti elveknek megfele­lően végzik munkájukat. E járások említett intézményeiben többnyire magyar nemzeti­ségű. illetve magyar anyanyelvű bírák, jegy­zők, bírósági fogalmazók, ügyészek, nyomo­zók is dolgoznak, így nem szabadna, hogy a hazánkban élő több mint félmillió magyar nemzetiségű polgár kárára hozzanak tör­vénytelen végzéseket, ítéleteket. Mivel a tárgyalások „élöek", a magyar anyanyelvű polgár közvetlenül használhatja anyanyelvét. Ha kifejezi szándékát, hogy ma­gyarul kíván nyilatkozni, vagy vallomást ten­ni, akkor a kihallgató bírónak, jegyzőnek, ügyésznek, nyomozónak ezt respektálnia kell. Amennyiben az illetékes személyek nem beszélnek és nem is értenek magyarul, akkor a törvényes eskütétel után kötelező a tol­mács jelenléte. A leírtakból következik, hogy a tárgyalásokat nem vezetik ugyan a nemze­tiségiek nyelvén (ezt a törvényt nem teszi lehetővé); ám a magyarlakta vidékeken, ahol a bíró is tud magyarul, más a gyakorlat. A bíró magyarul hallgatja ki az al- vagy a felperest, a vallomásaikat viszont szlovákul diktálja a jegyzőkönyvbe. A közjegyző előtt zajló eljárásban a felek szintén használhatják anyanyelvűket és eb­ben az esetben ugyancsak tolmács alkal­mazható. Lényegében hasonló a helyzet a büntető­­eljárásban is. Egy bűncselekmény felderíté­sének kezdeti stádiumától mind a vádlott, mind a sértett, de más tanúk is kérhetik — ha nem beszélnek szlovákul vagy csehül —, hogy vallomásaikat anyanyelvükön tegyék meg. Ilyenkor természetesen ismét kötelező a tolmács biztosítása és jelentése a jegyző­könyv írásakor. A tolmács díját állami költ­ségből fedezik. A nyelvhasználat jogát az ország bármely bíróságán lehet érvényesíte­ni, az illető nemzetiség által lakott területe­ken kívül is. Több esetben csak a bírósági tárgyaláson tudódik ki, hogy a vallomást tevő személy a nyomozószerv előtt nem a leírt nyelven be­szélt és a jegyzőkönyvben nincs feltüntetve a tolmács neve. Ilyenkor, a perrendtartás érvé­nyes előírásai szerint, az illető bíró a főtár­gyalásról az ügyészen keresztül, egészen a vizsgálati stádiumba küldheti vissza az ügyet — korrigálandó a mulasztást. Amennyiben a jegyzőkönyv a nyomozás során a törvénynek megfelelően íródott, a tárgyalást vezető bíró a tárgyalásra már a tolmácsot is köteles biztosítani. Tolmácsra akkor is szükség van, ha a büntetötanács tárgyalást vezető elnöke tud magyarul. Az objektiv okfejtés, tényfeltá­rás érdekében, illetve az esetleges részrehaj­lást kiiktatandó, szükséges, hogy a magyarul nyilatkozó személyt a tolmácson keresztül a nepbírák, az ügyész, de az ügyvéd is megért­se. Gyakori eset, hogy a bíróságok az ott dolgozó jegyzőkönyvirókat (gépírónöket) használják tolmácsként. A bírósági, jegyzői és a rendőrségi proto­kollok nyelve Csehszlovákiában tehát a cseh illetve a szlovák nyelv. Az ítéleteket, végzé­seket vagy határozatokat úgyszintén e két nyelven fogalmazzák meg. Ha azt a felek kérik, az SZSZK Igazságügyi Minisztériumá­nak 226/74-es rendelkezése lehetővé teszi az ítéletek akár magyar, akár ukrán nyelven való kézbesítését is. A gyakorlatban erre kevés példa akad. Az ítéleteket többnyire hivatalos nyelven kapják kézbe a felek. Egyéni belátása szerint ezt saját költségére mindenki lefordíttathatja. A dél-szlovákiai járások bíróságain meg­találhatók a kétnyelvű eligazító táblák, a kétnyelvű pecsétnyomók. (Ez a gyakorlat pl. a Dunaszerdahelyi és Komáromi járásban.) A bíróságok és ügyészségek részére a kétnyelvű nyomtatványok is biztosítottak, bár a valóságban ezt csak két járásban érvényesítik (ismét csak a Dunaszerdahelyi és Komáromi járásban). Nem szabadna, hogy törvénytelenség keletkezzék abból, hogy valaki — pl. a beidézett személy — ne tudja: mi célból kell megjelennie egy kihall­gatáson, miről és milyen pozícióból kell majd nyilatkoznia. A tárgyalást vezető bírák többnyire ezért már a tárgyalás megkezdé­se előtt figyelmeztetik a per résztvevőit jogaikra és kötelességeikre; ebben anya­nyelvűk használatának lehetőségére is. A tapasztalat viszont az, hogy az anyanyelvén többnyire csak akkor nyilatkozik valaki, ha a tárgyalást vezető bíró észreveszi, hogy az illető nem ismeri eléggé a tárgyalás nyelvét s gondolatait nem tudja szabatosan megfo­galmazni. Gyakorlati tapasztalatait, hogy a magyar nemzetiségű állampolgárok — mind a polgári, mind a büntető ügyekben — alig élnek nyelvhasználati jogaikkal és nem­igen élnek ez irányú lehetőségeikkel. Sokan ezt azzal magyarázzák, hogy esetleg hátrá­nyos helyzetbe kerülhetnek a végső döntést illetően. Ezt az érvelést nem szabad elfo­gadni, mert az anyanyelv használata egyet­lenegy esetben sem befolyásolhatja kedve­zőtlenül a bírósági, jegyzöségi vagy egyéb ügyekben až érdemleges döntést, illetve az ítélethozatalt. Ha valaki mégis úgy érzi, hogy anyanyelvének használata miatt csor­ba esett becsületén, ott van a jogorvoslat, a fellebbezés lehetősége, és egy felsőbb fokú bíróság az objektív bizonyítékokból, a tényállásból kiindulva, megállapíthatja az esetleges törvénysértés mértékeit, a valós helyzetet. Dr. KUBÍK TIBOR tanácsvezető bíró ANATOL POTEMKOWSKI (lengyel humorista) VIRÁG NÉLKÜL Este a feleségem lármázott velem, mert zajt csaptam a konyhában. — Nyugodtan mosogathatnál akkor is, amikor én nem vagyok itthon — mondta és behajtotta az ajtót. — Hiszen én komoly tudományos munkát végzek, te pedig nap­hosszat nem csinálsz egyebet, csak Írogatsz meg más efféle. Nyomban elzártam a csajaot. — Ne haragudj — kértem, és a piszkos edényekkel együtt kivonultam a fürdőszobá­ba. Lábujjhegyen jártam, így kitünően hallot­tam, amit a feleségem mondott. — Nekem a feszült munka után pihenésre van szükségem, de alighogy előveszek vala­milyen könyvet vagy újságot, vagy ledőlök, esetleg valami érdekes műsort meg akarok nézni a tévében — te mindjárt csörömpölni kezdesz az edényekkel, mosol valamit a gépben vagy bekapcsolod a húsdarálót. An­gyali türelem kell ahhoz, hogy kibírjam mind­ezt. Becsuktam feleségem szobájának az ajta­ját, majd a fürdőszobáét is, és szépen el­mostam az edényt a kádban, azután vissza­vittem a konyhába — a legcsekélyebb csö­römpölés nélkül. Amikor ezzel végeztem, nyugodtan nekifoghattam a gombvarrásnak. Szégyellem, de tény és való, hogy az utóbbi időben kissé elhanyagoltam az ingeimet — több gomb hiányzik róluk. Még a feleségem is észrevette és néhány csipös megjegyzést tett. A gombvarrás nagyszerű kikapcsolódás. Ülőmunka és nem is zajos. Idegileg és fizi­kailag egyaránt pihentető. A feleségem fontos ember. Az aprócikk­gyár könyvelésének archívumában dolgozik, az igazgatóság belső utasításainak lerakott példányait őrzi. Szó ami szó — felelős állás, össze sem hasonlítható azzal, amit én csiná­lok. Különben egyenrangú házasfelek va­gyunk. Ha megegyezik a véleményünk, én döntők, ha különbözik, akkor a feleségem dönt. A feleségem humán műveltségű, mű­szaki érzéke nincs. Nem tudja elindítani a mosógépet, a húsdarálót, a porszívót, nem képes bekapcsolni a villanyvasalót. Ez az én szakterületem. Közösen döntöttünk igy. Reggel észrevettem, hogy a feleségem ma szabadnapos. Csöndesen söprögettem, nem indítottam el a porszívót, mert a nyugalom nekem mindennél fontosabb. Semmi serry drágább, mint a nyugodt otthoni légkör. Majd felhoztam az újságot a feleségemnek, kimostam az ingemet a mosdóban, és a ruhámat is kivasaltam — mivel eszembe jutott, hogy ma Nőnap van. A szobámban is van egy kis vasalódeszka, akkor vasalhatok. amikor kedvem tartja. Ez nem idegesíti a feleségemet, vagy ha mégis — akkor jól uralkodik magán. Emiatt mindenesetre még sohasem veszekedtünk. Éppen csak végeztem a reggelimmel, amelyet a vasalódeszkán fogyasztottam el, amikor megszólalt a telefon. Rohantam a készülékhez, nehogy a csön­gése fölébressze a feleségemet, ha esetleg elaludt újságolvasás közben, mert nyugalmat akartam ezen a reggelen. Egy lap szerkesztőségéből kerestek. — Mit csinálna, ha történetesen nő volna ? — kérdezte az újság munkatársa. Elgondolkoztam. — Ugyanazt csinálnám, amit most — böktem ki végül —, csak azzal a különbség­gel, hogy akkor március 8-án virágot kapnék. Ford.: Gellért György 19

Next

/
Thumbnails
Contents