A Hét 1990/1 (35. évfolyam, 1-26. szám)

1990-02-16 / 7. szám

A politikai sajtó nyelve A kabinet szó a politikai sajtó hasábjain nem valamiféle helyiséget jelent, hanem bármely ország kormányát, tehát a miniszterek összes­ségét. Minden évben május kilencedikén meg­emlékeznek a lapok a győzelem napjáról, an­nak emlékére, hogy 1945 májusának ezen a napján bekövetkezett a német kapituláció, ma­gyarul: fegyverletétel, megadás. Olvastunk ilyen hirt is az újságban: „...az országban koalíciós kormányt akartak létrehozni, ezt azonban egy jól értesült klikk megakadályozta". Miről van szó? A koalíció politikai szövetség, különböző pártok megegyezése közös kormány alakításáról. A klikk viszont néhány személyből álló érdekszövetség. Ugye, most már jobban érthető a fentebb idézett újsághír? A kodifiká­­ció, a kollaborálás és a kolonializmus is olyan szavak, melyek a politikai sajtó hasábjain gyak­ran szerepelnek. Persze, egymástól teljesen el­térő fogalmakat jelentenek. A kodHikáció ugyanis törvényalkotás, valaminek törvénybe foglalása. A kollaborálás vagy kollaboráció ha­zaáruló együttműködést jelent az ellenséges megszállókkal. A második világháború idején számos országban voltak ilyen hazaáruló együttműködők, azaz kollaboránsok. A koloni­alizmus viszont gyarmatosító politikát jelent, amely a második világháború után megtorpant, majd elkezdődött a neoko/onia/izmus. azaz az újbóli gyarmatosítás. Egy-egy fontosabb bel- vagy külpolitikai ese­ményről a politikai sajtó hasábjain hírmagyará­zatot. azaz kommentárt olvashatunk. Vannak újságírók, akik többnyire ezzel a műfajjal foglal­koznak, ők a kommentátorok. Ezeknek a kom­mentároknak gyakran eltérő koncepciója van a különféle lapokban az egyes újságírók eltérő világnézete alapján. A koncepció magyarul: fel­fogásmód, nézőpont. Nem egy kommentárt ír­tak már a konformistákról, azaz az uralkodó felfogás elvtelen híveiről. Más kommentárok konspirációkat lepleztek le, azaz összeesküvé­seket. A tárgyaló felek között gyakran konszen­zus. azaz egyetértés, megállapodás jön létre. Elég gyakran arról számol be a politikai sajtó, hogy ebben vagy abban az országban, amely előzőleg esetleg háborút viselt, vagy súlyos gazdasági krízisen, azaz válságon esett át — konszolidálódik, azaz rendes kerékvágásba jut a helyzet. A konszolidáció tehát ingatag gazda­sági vagy politikai rendszer megszilárdulását jelenti. A kontinens szónak a politikai jellegű hírek­ben kétféle jelentése is lehet: t. „ ... mind az öt kontinens részt vesz", 2. „... nem csak a tenge­ren, hanem a kontinensen is". Az első esetben ez a szó világrészt, a másodikban viszont szá­razföldet jelent. A már említett konszenzus szóhoz hasonlóan a konvenció is egyezményt, megállapodást jelent. Gyakran olvasunk a kon­zervativizmusról. a konzervatív politikai pártok­ról is. Nos. a konzervativizmus marad iságot, a régi állapotokhoz való csökönyös ragaszkodást jelenti, s ez a maradiság jellemzi a konzervatív politikai pártokat, röviden konzervatívokat is. A latin eredetű konzul szó főleg gazdasági és útlevél-ügyekkel foglalkozó külképviseleti tiszt­viselőt jelent. Számos országnak van hazánk nagyvárosaiban is konzuli hivatala, azaz konzu­látusa. Azok az országok, melyek meglehetősen értéktelen pénzzel rendelkeznek, arról álmodoz­nak, bárcsak konvertibilis valutájuk lenne. Hogy az micsoda? Aranyalapra helyezett, bármely más valutára szabadon átváltható valuta. (A valuta jelentéséről cikksorozatunk harmadik ré­szében még szó lesz.) Két következő szavunk megértéséhez — gon­dolom — a kedves Olvasó már rendelkezik némi alappal. A lex (törvény) latin főnévből képzett szó a már ismert illegális (törvénytelen) és a hozzá hasonló legális, azaz törvényes szó. vala­mint a legalizálás, azaz törvényesités. A politi­kai pártok közt találunk liberális, azaz szabadel­vű pártokat is. Hasonló a szótöve a liberalizálás főnévnek is. Ez a fogalom bizonyos korlátok megszüntetését, valaminek egy korábbi állapot­nál szabadabbá tételét jelenti. Angliából érke-Az életszeretet Legendás nemzedék — alighanem túlzás nélkül nevezhetjük így azt a generációt, melynek tagja volt Biok és Babel, Mandels­tam és Ahmatova, Bulgakov és Majakovszkij, Cvetajeva és Jeszenyin. Eszmélésük idején még „minden oroszok cárja", I. Miklós ült Oroszország trónján, fiatalon élték át az első világháború vérzivatarát, a cárizmus csúfos bukását, 1917 őszének „világot megrenge­tő" napjait, a polgárháború és az intervenció vészterhes éveit. Közös volt bennük, hogy — több-kevesebb hittel — egy új világot akar­tak épiteni, ám az építést irányítók sokszor épp őket nevezték ellenségnek, szemelték ki áldozattá. A Kremlben hosszú évtizedeket eltöltő, kedélyesen pipázgató diktátor irtó­zott a kritikus gondolkodásmóddal „meg­vert", független szellemű tollforgatóktól; mint mindenkitől, tőlük is az „Ügy", azaz önmaga feltétlen szolgálatát követette. A kor legtekintélyesebb művészei is szüntelenül magukon érezhették a generalisszimusz fi­gyelő, gyanakvó tekintetét; őket is bármelyik pillanatban utolérhette — s utol is érte sokszor — a végzetes parancs, mely számű­zetésbe, sarkkörön túli munkatáborokba vagy kivégzőosztag elé küldte őket. E nemzedék képviselője, e kor gyermeke volt a száz éve. 1890. február 10-én szüle­tett Borisz Leonyidovics Paszternák, száza­dunk szovjet-orosz irodalmának egyik legvi­tatottabb és legünnepeltebb alkotója. Ha hihetnénk valamiféle misztikus-elhivatott­­ság-elméletben, azt mondhatnánk, szárma­zása eleve művészpályára predesztinálta öt: apja neves festő volt, anyja pedig zongora­művésznő; házukban megfordult Tolsztoj és Rilke, Gorkij és Szkrjabin. Az ifjú Paszternák zeneszerzőnek készült, majd a történelem és a filozófia felé fordult a figyelme s költői tehetsége is hamar megmutatkozott. Már első kötete, az 1913-ban megjelent IKER A FELHŐKBEN a költészet útkeresőjének mu­tatta. Pályafutása során mindvégig az eredeti költői megközelítésmódokat, a nyelv felhasz­nálásának új lehetőségeit kereste; tudata magába fogadta és átszűrte a világ jelensé­geit s e folyamat eredményeként születtek meg a sekélyes közhely-líra kedvelői által számtalanszor érthetetlennek bélyegzett Paszternak-versek. Szokatlan metaforái, meghökkentő asszociációi, különös szókap­csolásai valóban nélkülözik a hétköznapi lo­gika sémáit, képeit sokszor mintha a véletlen szerkesztené. Paszternák szakított a divatos szimbolizmus misztikumával, a dekadencia mesterkéltségével, s a lírai személyesség érvényesítésére, az érzéki benyomások hű visszaadására törekedett. A régi poétika elle­ni lázadás rövid időre a futuristák táborába zett hírben olvashattuk: „Délután a küldöttsé­get a Lord Mayor fogadta." Talán bizony egy Mayor nevű lordról van szó? Nem, Lord Mayor­­nak nevezik az angol nagyvárosok, elsősorban London főpolgármesterét. Cikksorozatunk mai részében már csak két idegen szó jelentésének kifejtése van hátra. Mindkettővel meglehetősen gyakran találko­zunk a politikai sajtóban. A mandátum társa­dalmi vagy politikai jellegű megbízatás, felha­talmazás, pl. képviselői mandátum. A marke­ting pedig piacszervezés, piacbefolyásolás. Ba­rangolásunkat a politikai sajtóban előforduló idegen szavak birodalmában cikksorozatunk következő, befejező részében a már ismert emigráció szóhoz nagyon hasonló migráció szó­val folytatjuk. (Folytatjuk) SÁGI TÓTH TIBOR 100 éve született BORISZ PASZTERNÁK sodorta, de futurizmusának vajmi kevés köze volt a radikális múlt-rombolók zajos lázongá­sához: a futurizmus számára elsősorban az életfelszabadítását, a vitális értékek érvényre juttatását jelentette. Futurista korszakában minden eszközzel az ábrázolás síkjainak ki­­terjesztésére törekedett; radikálisan megújí­totta a rímtechnikát, újszerű látásmódjával és hanghordozásával pedig jelentős mérték­ben hozzájárult ahhoz, hogy a tízes évek végén s a húszas évek elején a költészetben is végbement a forradalom. Az újító Paszternák zavarba ejtette a ha­gyományos lírán nevelkedett olvasókat: a különös metaforák áradata, a szokatlan szó­rend, a képek áttételessége sokak számára a káoszt idézte fel. Legkiemelkedőbb kortársai azonban tisztában voltak Paszternák jelentő- Ségével: Gorkij, Majakovszkij, Mandelstam és Cvetajeva méltatták tehetségét. NŐVÉ­REM — AZ ÉLET címmel 1922-ben megje­lent kötetét csaknem egyértelmű elragadta­tással fogadta az új iránt fogékony olvasó­­közönség. A húszas években Paszternák lírá­ja elmélyült, a gondolatiság lett meghatáro­zó sajátossága; a költő egyszerű, tömör és szuggesztiv megfogalmazásra törekedett, mondanivalóját elsősorban a bámulatos ar­­tisztikummal megalkotott intim természeti képekkel tolmácsolta. Verseiben életre kel­tette a tárgyi világot, a természetet: lírai alannyá lett a hóvihar, a szél, a zápor, a virág, a gyertyaláng, a vonat — s általuk, rajtuk keresztül objektivizálódott a lírai személyi­ség, mely Paszternák felfogása szerint egya­ránt megnyilvánulhat a világegyetem végte­lenségében és a természet mikroképeiben. Költészete számos hívet és barátot szer­zett Paszternaknak, a harmincas évek Szov­jetuniójának egyre komorabbá váló ege alatt azonban mind kevesebb indíttatást érzett fiatalkori lírájának folytatására. Ennek okait részben azzal magyarázhatjuk, hogy a szoci­alizmus építésének valóságát látva csalódást érzett és egyre erősebb kételyek nyugtalaní­tották: a büntetőtáborokba menetelök vég­telen sorai, a koncepciós perek, az éhínség s a mindennaposság lett terrorista módszerek egy kegyetlenül prózai kor eljöveteléről ta­núskodtak. Alkotói válságának azonban szubjektív okai is voltak: Paszternák már pályája legelejétől kezdve erős vonzalmat érzett az epika iránt és regényirásról álmo­dozott. A húszas években már írt egy re­gényt, melynek csak az első része jelent meg, Luvers gyermekkora címmel, mivel a többit az önmagával elégedetlen szerző elé­gette. Mindazonáltal a prózai kísértések egy­re erősebbek lettek: poémákat írt (KILENC­­SZÁZÖT. SCHMIDT HADNAGY), lírai hang­vételű elbeszéléseket publikált (MENLEVÉL, OUA NÉNI, A GŐGÖS KOLDUS. ELBESZÉ­LÉS), a harmincas évektől kezdve pedig ismét regényen dolgozott, azonban ez a mű is befejezetlen maradt. Alkotói válságát mű­fordításokkal próbálta kompenzálni: átültet­te oroszra a Hamletet, a Faustot s Petőfi János vitézét is. A második világháború éveiben nagy hatású hazafias versekkel for­dult honfitársaihoz s haditudósítóként vette ki részét a harcokból. A háború befejezésének pillanatában fel­villant egy humánusabb rendszer kiépítésé­költője nek a lehetősége, ez azonban csak illúziónak bizonyult a „Népek Tanítójának" birodalmá­ban. A lényegénél fogva antiintellektuális rendszer fokozta a művészekre, írókra nehe­zedő nyomást; Paszternákot is támadások érték. Ilyen körülmények között kezdett hoz­zá — harmadszor — a megálmodott nagyre­gény megírásához. Hét évig. 1948-tól 1955-ig dolgozott az élete főmüvének szánt költői sorsregényen, melyet ZSIVAGO DOK­TOR címen ismert meg a világ. A könyv drámai sorsáról már sokat olvashattunk: a „rendszerellenesnek" bélyegzett mű közlé­sét a Szovjetunióban megtagadták, 1957- ben Olaszországban jelent meg, s ez „világ­rengető" politikai botrányhoz vezetett. Pasz­ternákot — „hazaárulás" miatt — kizárták az írószövetségből, ő pedig lemondott az 1958-ban neki ítélt irodalmi Nobel-díjról. hogy a szovjetellenességnek s a hazaárulás­nak a látszatát is elkerülje. Lépése hiábavaló volt: a müvet és szerzőjét rágalmak és vádak piszkos hullámai árasztották el; a ZSIVAGO DOKTORra az agyonhaUgatás és a tiltás szomorú évtizedei vártak. Ma szinte lehetetlen megérteni a • könyv okozta felháborodást az akkori szovjet viszo­nyok ismerete nélkül. Jurij Andrejevics Zsiva­­go, az érző szívű, tiszta lelkű orvos és költő története — minden tragikus vonása ellenére — az elpusztíthatatlan életszeretet vallomá­sa. Zsivago doktor kortársa lesz a forrada­lomnak, átéli a történelem nagy kataklizmáit s helyét keresi a rohamosan változó világ­ban. Sorsa az orosz értelmiség 1917 utáni útját is jellemzi: Zsivago elfogadja a forradal­mat, ám annak hétköznapjaiban csupán tanácstalanul téblábol. Azt tapasztalja, hogy a világmegváltó eszmék megvalósításuk so­rán konfliktusba kerülnek a felebaráti szere­tet és az egyéni boldogság eszméjével. A lét titkait fürkésző doktor keresztény idealizmu­sa, emberiessége összeegyeztethetetlen az élet elpusztításának, feláldozásának elfoga­dásával és igazolásával, történjék az bármily nagy eszme nevében. A ZSIVAGO DOKTOR az élet mindenekfelettiségének hatalmas ívű, szuggesztiv hitvallása. Paszternákot a Zsivago doktor megjele­nését megelőző és követő hajsza sem törte meg. Helyzetét önmaga jellemezte legponto­sabban egyik kései, a ZSIVAGOhoz kapcso­lódó versében, a HAMLETben: „Magam va­gyok. Jó, rossz egyre jut. / Elúrhodott a farizeusság. / Az élet nem lakodalmas út." Magányában is rendületlenül dolgozott; ké­sei versei életműve legértékesebb alkotása­ihoz tartoznak. VAK SZÉPSÉG címmel drá­maciklust is tervezett, de elképzeléseit már nem tudta megvalósítani: 1960. május 20-án örökre lehunyta a szemét. Nemcsak művészete, élete is példaként állhatott a kortársak és az utódok előtt. Mindvégig hű maradt a NEM JÓ AZ. HA HÍRES AZ EMBER című versében megfogalmazott hitvalláshoz: „Soha egy fikarcnyit se engedj, magadból semmit fel ne adj, s elevennek, csak elevennek, halálig élőnek maradj." (Lator László ford.) G. KOVÁCS LÁSZLÓ

Next

/
Thumbnails
Contents