A Hét 1989/2 (34. évfolyam, 27-52. szám)

1989-11-17 / 47. szám

És ismét a nyárra emlékezünk. Bár tu­dom, mostanában még rágondolni is rossz arra, hogy vizen ringatózva ping­pongozzunk, de ha jól emlékszem volt nyár is és azt mondják: lesz jövőre is . . . Maja Maranow a neve, huszonnyolc éves, százhatvankilenc centiméter ma­gas, Nienburgban született, és intrikus szerepet, amolyan csábító gonosz nőt alakít az Ellenfelek az ügetőn című új NSZK-tévésorozatban, amelyet A klinika utódjaként emlegetnek. Maja Maranow tizennyolc éves fejjel, miután befejezte színi tanulmányait, jutott először szerep­hez. Láthattuk a Tetthely egyik-másik részében és a Két férfi, egy esetben. Ellenvélemény a címe V. Kiselev felvéte­lének, amely jól jelképezi azt a demokra­tikus atmoszférát, amely most a Szov­jetunióban van. jD HALLOTTUK OLVASTUK LÁTTUK KÖNYV Fekete coboly, barnamedve Jan Kozák a cseh irodalom elismert próza­irója, publicistája. Első regényeiben, novellá­iban főként a falu változásával, a szövetkeze­tek alapításának problémáival foglalkozott. Mindig a napi élet változásai érdekelték. Később sokat utazott, bejárta a szibériai tajgát, a Bajkál-tó környékét. Élményeiről szépirodalmi jellegű riportok formájában számolt be. Több könyve jelent meg e cso­dálatos tájról, az itt dolgozó emberek, vadá­szok, meteorológusok, geológusok, mérnö­kök, természetkutatók és az egyszerű kétkezi munkások életéről. E könyv is, akár a Vadászokkal a tajgában című, élvezetes izgalmas olvasmány. A ké­pek még jobban kiegészítik, színesebbé te­szik a Bajkál-tó vidékéről eddig kapott infor­mációt. A tizenhárom éves Helena szemével, aki a barguzini coboly-rezervátum cseh ter­mészetkutató serdülő leánya, ismerjük meg a tajga izgalmas életét. És találkozunk jó barátjával, Szásával is, akinek szülei jól isme­rik az érintetlen természet törvényeit, az itteni szokásokat. Megelevenedik előttünk a tajga téli hóviharban, tavaszi virágzásban és nyomon követhetjük az őszi elmúlás csodá­latos színeit. A könyv lapjairól megtudjuk milyen a feldühödött medve, milyen ravasz a rozsomák és a fekete cobolyok tenyésztése milyen gondos, felelősségteljes, körültekintő munkát igényel. Az élvezetes párbeszédeket eleven termé­szetleírások követik. Akik ismerik az előbbi könyveket, azok most is szívesen veszik kéz­be az újabb müvet. Ez a könyv önállóan is megállja a helyét. A természetkedvelőknek, az új világot megismerőknek nemcsak szóra­koztató olvasmány, hanem hasznos tanulsá­gokkal is szolgál. A kötetet Hubik István fordította, gördülékeny és szép magyarság­gal adta vissza az eredeti szöveg értelmét. (ozsvald) Oravecz Imre: 1972. szeptember Az elmúlt esztendő egyik jelentős magyar verseskötete volt Oravecz Imre munkája. Verseskötete? Inkább verses regényt mond­hatnánk, a szó legnemesebb értelmében vett verses regényt. Noha nem az, természete­sen. Kinek is jutna eszébe manapság verses regényt írni? Dehát micsoda akkor az 1972. szeptember? „Oravecz Imre azt az élményt írta meg, milyen a szerelem, milyen a teljes társ-vi­szony — olvassuk a fülszövegben —, milyen volt, milyen nem lehetett. Ahogyan vele tör­tént, végül is meg nem valósulássá vált, gyógyíthatatlan bonyodalmakká és egyedül­létté ..." Oravecz Imre a magyar líra közép-nemze­dékének az egyik legfontosabb alakja. Ritkán megszólaló költö. Első két kötetének versei a szó legszorosabb értelmében ezoterikus ver­sek (Héj, 1972 — Egy földterület növényta­karójának változása, 1979). S ezután jött a meglepetés, „A hippik könyve", egy hosz­­szabb amerikai út költői lecsapódása. Ez már nem ezoterikus líra volt, inkább közösségi­­folkloresztikus, már-már szociográfiai. Aztán jött az 1972. szeptember, a „verses regény", vagy ha jobban tetszik, „egy szerelem króni­kája, naplója, vagy amit akartok". Tehát egy újabb lépés előre az ezoterikus lírától a közösségi epika felé. S hogy mennyire logi­kus ez az út, bizonyítja Oravecz újabb termé­se, a még kötetben ki nem adott, de folyó­irat-közlésekből eléggé ismert Szajla című „szociográfia", a költő szülőfalujának (me­gint csak) verses regénye. Ámde most az 1972 szeptemberéről, a közbeeső állomásról. Hogy Oravecz Imre e kötete nem „magánvallomás, öntépelödés és „alanyi" gyötrődés csupán, hanem általá­nos emberi kisugárzású konfesszió is”, azt mi sem bizonyítja jobban, hogy napok alatt szétkapkodták (ami ugye elég hihetetlen egy mai magyar verseskönyv esetében). „Már csak azt kívánom, ami jön még, a lassú elszakadást, a szörnyű befejezést, a teljes vereséget... már nem teszem meg, amit még megteszek, mikor lemondok rólad is, és nem lesz többé se múlt, se jelen, se gyönyör, se kín, és te sem leszel, mert nem akarom, hogy légy, csak jövő lesz, szép és könyörtelen.” (cselényi) FOLYÓIRAT „Ha József Attilának nem derogált..." Elgondolkoztató írás jelent meg a Magyar Nemzet egyik szombati számában. Elgon­dolkoztató és lehangoló. Murányi Gábor a Szépirodalmi Könyvkiadó gondját-baját tárja az olvasók elé. Tudniillik a nagy állami kiadók — közöttük a Szépirodalmi Kiadó — egyre több nehézséggel küzdenek, egyre jobban megrendül pozíciójuk. Problémáik ránk is visszahatnak, hiszen a közös könyvkiadási egyezmény keretében hazai íróink, költőink könyvei e könyvkiadók útján Magyarországra is átkerülnek. Éppen a Szépirodalmi Könyvki­adó veszi át a csehszlovákiai magyar írók könyveinek túlnyomó részét. Ez a prózaírók­nál egy-egy mü esetében néhány ezer pél­dányra is rúghat, míg a köttök köteteiből átlagban hatszáz-nyolcszáz példányt vesz­nek át. Murányi Gábor „Saját könyve, vigye ha­za?" c. cikkében ezúttal a költők nehéz helyzetét vázolja fel. A Szépirodalmi ugyanis egyre kevesebb verseskötet kiadását vállalja, mivel nem kelendő a költészet. A terjesztés­nek nem kell a verseskötet, arra hivatkozik, nem tudja eladni, mert ebben a műfajban szinte alig van kereslet, s különben is renge­teg kötet vár a raktárakban a jobb időkre. „A terjesztés. .. radikálisan csökkentette a megrendeléseit, és számos, a kiadók által megjelentetni kívánt könyvről így nyilatko­zott: nem kell! Nincs rá igény! Még bizo­mányba sem!!! Tele a raktár, majd ha eladták a náluk porosodó verseskönyveket, majd ... akkor... talán ..." — írja Murányi. A szer­ződést, amelyet egy-egy költő néhány évvel ezelőtt írt alá, s fölvette könyvére az előleget, gyakran módosítani kell. Az is előfordulhat, hogy meg sem jelenik a kötete, vagy pedig ő unja meg a várakozást, és felmondja a szer­ződést. Azoknak a költőknek, akiknek mégis megjelenik a kötete, a kiadó levelet küld, s arra ösztökéli őket, vállalják könyvük eladá­sát, máskülönben mind a kiadó, mind a költő szorult helyzetbe kerül. „A könyv terjesztését a kis példányszám miatt a szokásos régi módon nem tudtuk biztosítani, ezért Önre hárul ez a feladat — barátai, ismerősei, saját beszerzéssel rendelkező boltok, könyvtárak körében" — írják többek között a körlevél­ben. Szóval visszatértek azok az idők, amikor József Attilának nem derogált, hogy készülő könyvéhez előfizetőket gyűjtsön, amikor Ve­res Péter, Féja, Sinka vagy Erdélyi József a falvakat járták, hogy eladhassák könyveiket. De emlékezünk azokra az időkre is, amikor egy-egy jó költö verseskötete húsz-har­­mincezer példányban is megjelenhetett. Szép idők voltak. Azóta devalválódott a lira.-Dénes-HANGVERSENY A barcelonai szimfonikusok Ha emlékezetem nem csal, úgy a Pireneusi­­félszigetről most látogatott hozzánk első íz­ben szimfonikus zenekar. A jubileumi 25. BHS programjában csupán két külhoni szim­fonikus zenekar szerepelt. Ezek egyike éppen a gyönyörű fekvésű kikötőváros, Barcelona szimfonikus zenekara. A spanyol zeneművé­szetet ma elsődlegesen énekesei (a veterán Alfredo Kraus, Monserrat Cabelle, Placido Domingo, Jósé Carréras), valamint táncosaik és népi zenekaraik képviselik. Patinás, évszá­zados múlttal rendelkező spanyol szimfoni­kus zenekarról nincs tudomásunk, ezért nagy várakozással néztünk a barcelonaiak két hangversenye elé. (Zenekaruk három és fél évtizedes múltra tekint vissza.) A zenekar hangszerelése jó technikai szín­vonalú, de a tradíció hiánya, mely a klasszi­kusokhoz való viszonyt megszabja, bizony érezteti hatását. E hangzáskép kialakulásá­hoz jócskán hozzájárult jó manuális készség­gel rendelkező karmesterük, Luis Antonio Garcia Navarro is, aki azonban a hallottak alapján nem tartozik az analizáló és mélyre­­szántó, hanem inkább a közönségizlést ki­szolgáló karmesterek táborába. A két est során örömmel hallottuk a szá­munkra ismeretlen és a csak ritkán megszó­laló spanyol zenei alkotásokat. Érdekes volt megismerni a csupán húsz évet élt kompo­nista, Juan Chrisostomo Arriagay Balzola (1806—1826) egyetlen, a bécsi klassziciz­mus hatásáról árulkodó szimfóniáját, vagy Joaquin Turina (1882—1949) Fantasztikus táncait és újra élvezni századunk legneve­sebb spanyol komponistájának Manuel de Faiiának (1876—1946) Bűvös szerelem című balettjének jólismert zenéjét. A klasszi­kus európai zenei hagyományt Brahms első és Schumann negyedik szimfóniája, míg szá­zadunkat Maurice Ravel mitológiai tárgyú balettjének, a Daphnis és Ollóénak zenéjé­ből alkotott második szvitje képviselte. Ha­talmas és gyönyörű műsor ez, de egyben gyilkosán leleplező is. Rávilágított például arra, hogy a zenekar ataptónusa egy szűk dinamikai skálán mozgó „vastag" hangzás, amely azonban a hazai művek ritmusvilágá­val párosítva végül is a közönségnek tetsző műsort produkált. Míg közönségünk lelkes tapsa mindkét alkalommal két, hatását nem tévesztő tem­peramentumos spanyol ráadást eredménye­zett, én Kolumbus Kristóf Barcelonáját to­vábbra is csodálatos gótikájával és Antonio Gaudi lenyűgözően fantasztikus torzójával: a Sagrada Famíliával őrzöm emlékezetemben. Varga József 9

Next

/
Thumbnails
Contents