A Hét 1989/2 (34. évfolyam, 27-52. szám)

1989-10-06 / 41. szám

készült festménye s néhány írásos dokumen­tum. A kastélyt 1984 óta restaurálják. Ha elkészülnek a fél évtizedre tervezett munká­latokkal, felújítják a kiállítást, többek közt a Madách életére vonatkozó dokumentum­anyagot is. A kastély pincéjében a nógrádi szőlőművelés történetét szeretnék bemutat­ni. Nem messzire az épülettől, a megcsonkí­tott park egyik részében áll Madách síremlé­ke s az új családi sírbolt. Sajnos, a látogatót egyetlen jel sem igazítja útba, s csak az ügyesebbje talál a síremlékhez. Madách föl­di maradyányai eredetileg a község temető­jében, a régi családi sírboltban voltak. Egy új és tisztességes síremlék építésének a gon­dolata már a századforduló táján felmerült, ám csak jóval később került erre sor. 1934- ben exhumálták először Madách és a többi családtag holttestét, de csak 1936-ban, egy másik exhumálás alkalmával kerültek végle­ges helyükre, a mai sirkamrába. A síremlék építése többek közt Masaryk akkori köztársasági elnök nevével is össze­függ. Az elnök 1930. szept. 12-én Kékkőből Losonc felé tartva Alsósztregován is megállt. A temetőben a Madách-sirbolt előtt a köz­ség plébánosa magyar és szlovák beszéddel köszöntötte az elnököt. Elmondta a plébános azt is, hogy „a község magyar és szlovák lakói hagyományosan jó viszonyban élnek és dolgoznak". Az elnök kalapját levéve babérkoszorút helyezett Madách sírjára. Az állam színeivel díszített szalagon ez a magyar szöveg állt: „Az ember tragédiája alkotójának — T. G. Masaryk." Bár az elnök anyagi támogatásával rövide­sen megalakult a Csehszlovákiai Magyar Tu­dományos, Irodalmi és Képzőművészeti Tár­saság, amely feladatul kapta az emlékmű-ál­lítást is, a síremlék felállításában mégis a Kisfaludy Társaságé és Horánszky Lajosé a fő érdem. 1936. dec. 19-én ünnepélyes külsőségek nélkül leplezték le Alsósztrego­ván R igele Alajos monumentális szobrát, hogy ez is hirdesse a Tragédia írójának halhatatlanságát. A szobor az emberi létért vívott örökös küzdelem jelképe. A pillér felső részén Madách balra tekintő portréjának bronz domborművé látható. A falu evangélikus temploma a kastély közelében áll. Késő reneszánsz stílusban épült 1652-ben a Madách-ősök (akik akkor evangélikusok voltak) támogatásával. Az 1758-as nagy tűzvész ezt is megrongálta, ezért 1818-ban klasszicista formában átala­kították. A barokk tornyot csak 1923-ban emelték. A templomban látható egy koraba­rokk síremlék 1637-ből. A római katolikus templom a XVIII. század végén épült klasszicista stílusban. Oltárképét 1851-ben Madách restaurálta; a sekrestyé­ben pedig Madách Szent Imrét ábrázoló olajfestményét láthatjuk. CSÁKY KÁROLY Fotó: Böszörményi István Kalendáriumolvasó eleinkről és egyebekről Régóta szándékozom már írni a derék Májer Istvánról, a tájainkról származó és hosszabb ideig itt is lelkészkedö jeles múlt századi népis­mereti, népnevelő íróról. Kerek évfordulókhoz kötött emlékezó-gyakorlatunk azonban mindig késlelteti e figyelemfelkeltő cikk megírását. Most azonban, hogy kezembe akadt Csorbák András: Kalendárium-típusok a Néprajzi Múze­um gyűjteményében című munkája (Budapest. 1988), újra eszembe jutott Májer István és az általa alapított, hosszú ideig szerkesztett be­cses kalendárium, az István bácsi Naptára, ame­lyet a sors szeszélye folytén hiába keresnénk a budapesti Néprajzi Múzeum gyűjteményében, pedig néprajzi vonatkozásai nagyon is szembe ötlőek. Cserbák a katalógusát bevezető alapos és körültekintő tanulmányában is éppen csak érintőlegesen foglalkozik vele. Pedig érdemes lenne komolyabban is elemezni ezt a hosszúé le tű naptárt, amely amellett, hogy konkrét nép­rajzi népismereti dolgozatokat is közölt, egyéb írábaiban, közleményeiben, hirdetéseiben is rengeteg, néprajzilag hasznosítható adatot tar­talmaz. Amikor megsárgult lapjait forgattam és jegyzetelgettem a budapesti Országos Széché­nyi Könyvtárban, eltűnődtem azon is. hogy va­jon e kiadványtípus milyen szereppel bírhatott olvasói kulturális színvonalának a befolyásolá­sában (a kultúrát most persze a fogalom lehető legszélesebb értelmében használva). Rengeteg új műszaki találmányt mezőgazdasági eljárást, munkaeszközt mutat be ugyanis, ami nyilván hatással volt a gyakorlati életre is. No, de milyen mértékben? Nagy dilemmája ez a régi kalendáriumoknak a népi kultúrával való kölcsönhatásait vizsgáló kutatásnak. Vannak, akik a végsőkig bagateli­­zálni óhajtanák ezt a hatást mások viszont, szinte a ló másik oldalára átesve, túlzott jelen­tőséget tulajdonítanának neki. Alapos, aprólékos mikrobiológiai, eszköztör­téneti. a korabeli közeget messzemenően figye­lembe vevő vizsgálatokkal idővel nyilván ponto­san meg lehet majd határozni egyes konkrét esetekben is e hatás mértékét Addig, jószeré­vel spekulatív becslésekre támaszkodva foglal­hatunk csak állást. Magam inkább a nagyobb hatást vétók mellett voksolnék, többek között abból a megfontolásból kiindulva, miszerint ab­ban az időben, amikor az egyes sajtótermékek még igencsak kis példányszámban, viszonylag szűk körben terjedtek, ezek a több százezres példányszámban nyomott és eladott kiadvá­nyok a szó szoros értelmében a széles tömegek­hez jutottak el. És akkor, amikor a Biblia, eset­leg néhány énekes- és imakönyv mellett szinte ez volt az egyetlen házi olvasmány, az írott­nyomtatott szónak a súlya is nagyobb volt. tehát elég komoly hatással számolhatunk. Ha már naptárakról van szó. nem tudom megállni, hogy ne emlékezzek meg egy olyan kiadványról, egy falinaptárról, amelyet — eny­hén szólva — erőltetettnek tűnhet egy olvasó­naplóban emlegetni, de hát a fentiekhez kötőd­ve talán mégis megbocsátható. A bratislavai önkéntes városvédő egyesület 1990-re szóló, plakátszerű falinaptáráról van szó. amely a há­romnyelvű koronázó város szelleméhez híven, a Pozsony — Pressburg — Bratislava fölirat alatt huszonnégy régi pozsonyi képeslapot mutat be színes reprodukcióban azzal a négy (szlovák, magyar, német és angol) nyelvű felirattal, amelyből megtudjuk, hogy a naptár meg vásár lásával az önkéntes városvédők munkáját tá­mogatjuk. És erről jut eszembe (hogy most már végképp elkanyarodjam az olvasónapló nyújtotta, a vég­telenségig szétfeszített keretek közül is) egy mai képeslapjainkkal kapcsolatos probléma. Mivel magam is a (nemcsak régi) képeslapok gyűjtője vagyok, a dél-szlovákiai tájakat járva sosem mulasztom el, hogy az adott helyen éppen árusított minden képeslapot meg ne vásároljam. Bizony a dél-szlovákiai tájak nin­csenek túlságosan bővében a turisztikai látvá­nyosságoknak. de aki mai képeslapjaink alapján próbál képet festeni magának mondjuk a kisal­földi tájról, városképekről, azok művelődéstör­téneti értékeiről, látnivalóiról, az igencsak torz képet hordozhat magában. Érsekújvárt (Nővé Zámky) alaposan megviselték a második világ­háború harcai, bombázásai. így a műemlékek­ben amúgy sem túl gazdag város jószerével ilyen jellegű látványosságok nélkül maradt. Ki­vételt csupán egy barokk szentháromság-szo­bor, a barokk kálvária, a 17 században épült ferencesrendi kolostor alkotnak. Ezek azonban az utóbbi negyven évben, tudomásom szerint, nem kerültek képeslapra. Ugyanígy nem kapha­tó manapság olyan anzikszkártya, amelyen An­ton Bemolák szobra, sírhelye. Czuczor Gergely szobra vagy a város török alóli felszabadulása 250. évfordulóján, 1935-ben állított emlékmű lenne látható. Komáromban is bajosan vehet a turista olyan képeslapot amelyen Klapka György szobra áll. De tán még a Jókai-szobrot ábrázoló kártya sincs forgalomban! Vajon Nagy­sallón (Tekovské Luíany) árulnak a 48-as sza­badságharc emlékművét ábrázoló képeslapot? És a végére hagytam azt ami miatt, végső soron, előhoztam a képeslap-ügyet. A nyáron Deákin (Diakovce). a helyi termálfürdőben járva sikerült megvásárolnom néhány helyi képesla­pot így a gyűjteményben most már hat. több apró képből, mozaikszerűen összeállított deáki képeslap van és — halljanak csodát! — az összesen 23 apró fénykép egyikén sem szerepel a híres román kori templom, amely mellesleg a Halotti Beszéd szövegének is lelőhelyei Hogy mi van a képeken ? A strandfürdő külön­féle szemszögből fényképezve: álló, ülő. fekvő és még nemtudommilyen helyzetben lévő (egyébként csinos) bikinis hölgyek ... Szóval, amit bárhol és bármikor lencsevégre lehet kapni, s amivel biztos, hogy nem lehet turistákat csalogatni! Az antikvárium A Literárny tyzdenník-ben olvasom, már többen is szóvá tették, hogy a szlovák főváros központi antikváriumát a régi helyén, a Nyerges utcában megszüntetik és idővel valahol másutt nyitják meg. Nem tudom, hány esztendős lehettem, de már bizony jó régen volt. amikor anyám felvilá­gosított arról, mit jelent ez a számomra idegen hangzású, bár mégis rokonszenves szó (mert azt már tudtam-sejtettem, hogy a könyvekkel van kapcsolatban), hogy antikvárium. Elmondotta, hogy olyan üzlet ahol régi könyveket árusíta­nak. ahol a polcok roskadoznak a sok régi nyomdaterméktől, ahol csend van, néhány vevő. érdeklődő a megsárgult lapokat forgatja, keresgél. A magyar könyveket (úgy látszik, ak­kor még úgy volt) az emeleten árusítják, ahová egy nyikorgó falépcsőn lehet feljutni. Nos, azóta, ha a fővárosban járok, sosem hagyom ki, hogy meg ne látogassam a központi antikváriumot (ahonnan aztán általában nehe­zebb táskával és könnyebb pénztárcával jövök ki), és ha a szakirodalomhoz vezető szűk csiga­lépcső megnyikordul lábam alatt mindig anyám évtizedekkel ezelőtti magyarázata jut eszembe. Ez az üzlet lett tehát számomra — hála anyám egyből általánosító, egyszerűsítő, tanítónénis magyarázatának — az Antikvárium. Nem tudom, hol lesz az új helye a központi antikváriumnak. Az azonban kétségtelen, hogy a Belvárosban kell(ene) maradnia. Én még azt is sajnálnám, ha a régi helyén maradna és a felújítással „csupán" a szűk, nyikorgó falépcsőt távolítanák el és cserélnék fel egy újra. kényel­mesebbre, csendesebbre... USZKA JÓZSEF LnJ KINCSÜNK AZ /WitfWELV .HIVATALOS" STILUS Kezdtünk már reménykedni, hogy az úgyne­vezett hivatalos nyelv meg a sajtónyelv végre egyszerűbbé, szabatosabbá, magyarosabbá válik. Volt is ennek egy-két biztató jele, de újabban megint igen sok elszomoritó szöve­get hallhatunk meg olvashatunk. „Az a megoldás, ha a hatóságok részéről koncentráltabb odafigyelés történik erre az ügyre." Ez a mondat iskolapéldája lehet a pongyola, szószaporitó fogalmazásnak. A fő­mondattal — Az a megoldás — ne is foglal­kozzunk. ám a feltételes értelmű mellékmon­dat megérdemli, hogy jobban megvizsgáljuk. Kezdjük azon, hogy teljesen fölösleges ez a „körülírás": a hatóságok részéről történik. A hatóságok arra valók, hogy végezzék a mun­kájukat, nem arra. hogy részükről ez vagy az történjék. Az odafigyelés afféle divatszó, las­san már teljesen értékét veszti, annyiszor halljuk, hogy nagyobb odafigyeléssel kell valamit tenni vagy megakadályozni stb. Ese­tünkben egy még szebb jelzőt kapott, kon­centráltabb odafigyelés lett belőle. Ez így nyomatékosabb, eredményesebb, mintha valamire figyelnek? A sok fölösleges mon­datrész után végre kiderül, hogy egy bizo­nyos ügyre kellene történnie a koncentráltabb odafigyelésnek. Ez a sereghajtónak odabígy­­gyesztett jelzői értékű határozó — erre az ügyre — betetőzi ennek a félresikerült mon­datnak magyartalan szerkezetét. Mennyivel rövidebb, érthetőbb, magyarosabb lett volna ez a megfogalmazás: Az a megoldás, ha a hatóságok jobban figyelnek erre az ügyre, vagy: több, nagyobb figyelmet fordítanak erre az ügyre. Hasonlóképpen fölösleges szószaporitást találunk a következő mondatban: „A tanács­adó szabad bejárással rendelkezik az elnök dolgozószobájába." Ha a teljesen illetéktele­nül ott lábatlankodó rendelkezik igét kitessé­keljük a mondatból, akkor a helytelen jelzői értékű határozó — az elnök dolgozószobájába — valóságos helyhatározóvá válik, és mon­dat szabályos szerkezetű lesz: A tanács­adónak szabad bejárása van az elnök dolgozó­­szobájába. „A tanulók a nyelvoktatás magas szintjé­ben részesülnek" — hangzik kis gyűjtemé­nyem következő mondata. Nyelvoktatásban lehet részesülni, de magas szintben ? A mon­dat helyesen így hangzanék: A tanulók ma­gas szintű (esetleg: színvonalas) nyelvokta­tásban részesülnek. Egy napihírböl idézem: „Megállapították, hogy közel százéves síntörés okozta a vonat kisiklását." Hogyhogy? A síntörés már közel százéves volt, és eddig még nem lett belőle baj? Persze nem erről volt szó valójában, hanem arról, hogy: Egy közel százéves sín törése okozta a vonat kisiklását. Ugyancsak félreérthető mondat a követke­ző is: „Olaszország azt tervezi, hogy megtilt­ja a fegyverek és robbanóanyagok szállítását Szíriának." Az ember meghökken: Olasz­ország megtilthat valamit Szíriának? Bele­avatkozhat Olaszország Szíria belügyeibe? Dehogyis. Csak az történt, hogy aki az idé­zett mondatot valamilyen indogermán nyelv­ből lefordította, megtartotta a mondat ere­deti — indogermán — szerkezetét. Úgy vél­te, hogy ha a Szíriának részeshatározót hát­rateszi a mondat végére, az attól mindjárt jelzői értékűvé válik — mint az indogermán nyelvben —, és mindenki számára világos lesz. hogy a Szíriának való fegyver- és robba­nóanyagszállítást akarja Olaszország megtil­tani. Hogy kinek akarja megtiltani? Annak, akinek megtilthatja: a saját illetékes szerve­inek, intézményeinek. De miért kényszerítik a rádióhallgatót vagy újságolvasót arra, hogy egy egyszerű információ helyes értelmezé­sén ennyit törje a fejét? A kifogásolt mondat világosan is megfogalmazható, például így: Olaszország azt tervezi, megtiltja, hogy olasz gyártmányú fegyvereket vagy robbanóanyago­kat szállítsanak Szíriának. Vagy — ha nagyon fontos a rövid megfogalmazás —, akkor igy: Olaszország azt tervezi, hogy megtiltja a fegy­verek és robbanóanyagok Szíriának való szállí­tását. MAYER JUDIT 11

Next

/
Thumbnails
Contents