A Hét 1989/2 (34. évfolyam, 27-52. szám)

1989-09-01 / 36. szám

Vallomás az írásról Huszonegy évesen úgy érkeztem a szlovák fővárosba, hogy prózaíróvá leszek. Magam­mal hoztam vidékiességemet, kishitűsége­met, félénkségemet, elfogódottságomat, te­hetetlenségemet, iskolázatlanságomat, ér­zelgősségemet, és gyakori halálfélelmemet. Itt voltam, de mintha az egyik énemet vidé­ken hagytam volna. Infantilis voltam, ügyet­len, tévelygő ... Élettapasztalatom — ugyan — volt, de élményeimet nem tudtam irodal­mi értékre váltani. Mintha sűrű ködbe kerül­tem volna. írói nemzedékem sereghajtója lettem. Azóta is életem egyik legkomiszabb korszakának tartom ezeket az esztendőket. Bár madártávlatból megszépülnek a világok történései: végülis megleltem korábban el­veszített önmagamat Tisztáznom kell egy nagyon lényeges dol­got. Nem voltak „iskoláim", ezért számomra az írói pálya — eleinte — afféle érvényesülési lehetőségnek tetszett. Azokban a kezdeti években nem voltak túlzó elvárásaim. Nem akartam világot megmozdító műveket alkot­ni. Megelégedtem volna nemzetiségi irodal­munk fészekmelegével. Más! Velem kapcsolatban gyakran és szinte ra­­gacsosan elhangzik, hogy a társadalmunk peremvidékéről rajtoltam, és szinte a csodá­val határos módon lettem íróvá. Nos. ez nincs teljesen igy. Elődeim a szó legszoro­sabb értelmében — önhibájukból — szorul­tak a társadalom aljára. Tökéletesen igényte­lenek voltak. Kétkezi trógerozóknak szület­tek, és sorsuk ellen sohasem lázadtak. Nem becsülték önmagukat sokra. Igy másoktól sem várhatták a megbecsülést. Nem fogad­ták el az ünnepek kiváltságát. Ezért nem érezték súlyát a hétköznapoknak sem. Nem törtek lándzsát jeles célok érdekében, igy a jelentéktelenebb célokat sem érték el. S ez nem bosszantotta őket. Nem voltak forradalmár-alkatok. Sokat dolgoztak. De megelégedtek a munkájuk FÁRADTSÁGÁVAL Nos. mivel ennek ellenkezőjét tapasztal­tam a szomszédos házaknál, elég korán eszméltem. Már hat-hét évesen tudtam, hogy atyámék életfelfogása nem folytatható. S berendezkedtem a túlélésre. Ez ideig-óráig maradéktalanul megvalósítható volt. De ké­sőbb — úgy tizenegy-tizenkét éves korom után — a sok-sok otthoni buktató után letértem a kiszemelt útról. Huszonegy évesen aztán — immár felnőt­ten — kedvező széljárásba kerültem. S az egykori lehetőségemét mindenképpen ki kel­lett használnom. Amit szüleimtől hamuban sült pogácsa­ként magammal hozhattam: az a BECSÜLE­TESSÉG és a MUNKASZERETET fogalmában kimerült. Ha valaki igazán nagy pályát kíván befutni: ettől bizony több kell. A többletekért drága esztendőkkel, és nagy-nagy küzdelmekkel fizettem írói pályám kezdetén naponta tiz-tizenkét órát is eltöltöttem az Egyetemi Könyvtár falai közt. Néhány hét alatt már szinte emlékezet­ből tudtam a huszadik századi magyar iroda­lomtörténetet. Olvastam. Jegyzeteltem. Azt hiszem — gyorsan megtanultam vizen járni. Anyanyelvemen silányan tudtam, ezért ön­használatra szótárakat készítettem. Szavakat gyűjteni: pompás mesterség! Ma is szavakat gyűjtök. De rendet sohasem teremtek már a szótáraim közt. Nehéz, küzdelmes évek voltak azok. Hu­szonöt éves korom óta évente írtam egy-egy elviselhető színvonalú novellácskát. A többi elment veszendőbe. Nem akarom részletez­ni. Végülis: munkám közepette megtanul­tam a mesterségbeli fogásokat. S ez nagyon fontos. A szavaknak zenéjük van. Minden emberi beszédnek kettős vonulatú zenéje van. Az egyiket mindenki hallhatja. A máso­dikat viszont csak a vájtfülűeknek adatik meghallani. A mesterségbeli tudással pedig csínján kell bánni, mert segítőtársunk lehet a rosszban, de a nagy pillanatainkban eset­leg gátolhat is bennünket, nem bizonyos, hogy mindig megengedi, hogy tökéletesen elmélyüljünk... Két elbeszéléskötet és egy meséskönyv megírása után éreztem azt, hogy zsákutcá­ba kerültem. Tudtam, hogy írásaimból hi­ányzik a jó értelemben vett őszinteség. Novelláim olyanok voltak, mint a díszes ruhácskákba bújt lányok, akiknek egyénisé­­gét-egyediségét éppen a „külső diszlete­­zés" miatt nem vesszük észre. Lekötöttek a szavak! A szavak zenéje, a mondatok har­móniája. lekötött a föladat, hogy szépen írjak és jól írjak. A külső világ viszont egyre távolabb került tőlem. 1983-at írtunk akkor. Március 18-án dé­lelőtt tizenegykor letettem a tollat. A lehető legszerencsésebb időpont valamit délelőtt tizenegy órakor abbahagyni, amiről már tudjuk, úgyis befejeztetett. 1985. január ötödikén kezdtem újra írni. Most már némiképp bátrabban, nyerseb­ben, őszintébben. így készült el a „Lusta por" c. könyvem, és a nemrég kiadóba juttatott „Forte piano" c. kézirat novellái. Szabadfoglalkozású íróként naponta dol­gozom. Visszatekintve — néhány munkám­mal elégedett lehetek. Ám magányos éjsza­kákon nem keveset töprengtem azon, hogy vajon miért vagyok még mindig az irodal­munk peremén. Nincs közönségsikerem. S talán „a szakmai értékelés" is a „még futottak" kategóriájába sorolna. Nem tu­dom. Helyzetem valóban bosszantó. Mert hiába volt eddigi igyekezetem, hiába tettem fel mindent az írói önmegvalósításra: az eredményeim nem engem igazolnak. Nem­rég még úgy éreztem, hogy fertőzött va­gyok. Hogy csupán önmagam foglalata-ke­­rete vagyok. S az írásaim is csupán foglala­­tok-keretek. De miért?! Miért?! Miért?! Vajon mi okozza ezt az elkeretesedést?! Ezt az elhitványulást?! Mi az, amit nem jól csinálok?! Nehéz hónapok vannak mögöttem. Ügy tűnt, hogy munkáim ugyan formailag-tartal­­milag fejlődtek az utóbbi esztendőkben, de (jó értelemben véve) nem teljesen olyanok, mint maga az élet... Az emberi életekről szólnak ugyan ... De legfeljebb csak majd­nem olyanok, mint az igazi élet... Nem lehetett tovább ámítani magamat. Nem a parlagi realizmust áhitom vissza, nem: jóval többről van szó. Hiszen Kafka vagy Cortá­­zar, sőt, Márquez. vagy Nabokov nem re­alista művész, ha szokványos értelemben vesszük a realizmust... írásaimból — tehát — hiányzik valami. Dehát mi az, ami — igenis! — hiányzik?! Elemzéskor abból a tényből indultam ki, hogy számomra az irodalom volt az, amiért — lényegében — mindent feláldoztam. Mindent az írásnak, mint funkciónak ren­deltem alá. A világi hívságokról, barátokról, a felesleges örömökről az írói munkám miatt mondtam le. Ha valamit alázattal tudtam végezni: az írói tevékenységet bizonyosan ... „A világ megvan nélkülem..." — gon­doltam. Legfontosabb, hogy a munkáim nélkül ne legyen meg. Tehát: csakis a munkámra összpontosí­tottam. Az életből pedig egyre kevesebbet vettem el. És ezt a lefokozódást éppen a munkáim sínylették meg. Korábban csakis az írandó novellám sze­replői foglalkoztattak. Most váratlanul meg­értettem, hogy minden pillanatomban a világ dolgait kell látnom, a világban lévő emberekkel szemben éppúgy alázattal és megértőén kell viseltetnem, mint munkám­mal szemben. A körülöttem élő emberek felé kell nyitnom. Alázatomat a nagyvilág megannyi cikke s foka felé ki kell terjeszte­nem ... E nélkül nem lehetek igazán elmé­lyült ... Munkáim homogenitását e nélkül nem győzhetem le ... Azt hiszem ... Most az egyszer — talán — boldog is voltam . .. És valóban. Felszálltam az autóbuszra. Meglátogat­tam azt a várost, ahol írói pályámat kezd­tem. Nyár... Rekkenö hőség . .. Embe­rek ... Mentem, mentem: haladtam, mint régen... Tudtam: újkori gyaloglás ez... (1989 július) VAJKAI MIKLÓS Fotó: Krascsenits Géza KINCSÜNK Azmmtsy Van-e meghasonul igénk? Az utóbbi időben több riporteralanytól hallottam ilyen és hasonló mondatokat: Akkor meghaso­nultam önmagámmal; Apám a sok csapástól meghasonult önmagával; Vigyázz, mert a végén meghasonulsz önmagaddal; stb. Tudjuk, hogy mit akartak velünk közölni, de azt is tudnunk kell, hogy mindhárom mondatban szótévesztés fordul elő. mivel meghasonul igénk valójában nincs. Amit a felsorolt mondatok kö­zölni kívántak, hogy tudniillik valaki elvesztette lelki egyensúlyát valakinek megrendült az ön­magába vetett hite, azt a meghasonlik ige fejezi ki. Vagyis az idézett mondatok helyesen- így hangzanak: Akkor meghason/ottam önmagám­mal ; Apám a sok csapástól meghasonlott önma­gával; Vigyázz, mert a végén meghasonlasz ön­magaddal. A meghasonlik ige jelentése: valaki ellentétbe kerül valakivel, valamivel, nézeteltérése, viszálya támad vele. Vagy önmagával hasonlik meg vala­ki — ennek pontos jelentését már elmondtuk, vagy például meghasonlik az emberekkel, az emberiséggel, a világgal. Ez utóbbi szókapcsolat azt jelenti, hogy valaki az emberekben csalódva vagy a közösségtől megbántva elveszti életked­vét, a világ dolgai iránti érdeklődését, s önmagá­ba zárkózó, fásult közönye merül. A meghasonlik igéből képzett főnév meghasorüás, nem pedig meghasonulás. Tegyük még hozzá, hogy hasonlik igét a mai magyar nyelvhasználat nem ismer, ez az ige csak a meg- igekötös alakjában él. Fiogyan keletkezett az idézett mondatokban előforduló meghasonul ige? Minden valószínű­ség szerint a meghasonlik és a hasonul ige összevegyülése, „kereszteződése" útján. Néz­zünk utána, mit jelent a hasonul ige! Először is ezt: fokozatos alkalmazkodás vagy apró, fokoza­tos hatások következtében valamihez vagy vala­kihez hasonlóvá válik, alkalmazkodik. Például: Teljesen a környezetéhez hasonul. Második je­lentésében a hasonul ige a nyelvtudomány terü­letén használatos. Amikor valamely hang kép­zésmódjában egy másik, szomszédos vagy kö­zeli hanghoz alkalmazkodik, azt mondjuk rá, hogy hasonul. Például: A zöngés mássalhangzók rendszerint hasonulnak az utánuk következő zöngétlenhez, illetve a zöngétlenek az utánuk következő zöngéshez. A hasonul igének egyéb­ként vannak igekötös alakjai is: áthasonul, elha­sonul, hozzáhasonul, de meghasonul — mint már mondtuk — nincsen. A hasonul igéből képzett főnév helyesen: hasonulás, nem pedig hasonlás. Ha a meghasonlik és a hasonul ige származá­sának is utánanézünk, akkor a következőket állapíthatjuk meg: A meghasonlik ige alapszava egy ma már nem használatos, elavult hason! ige, melynek eredeti jelentése: hasonlóvá tesz. egy­bevet, színlel, elválaszt. Ennek a hason! igének volt visszaható, ikes alakja: hasonlik. mégpedig elválik, kettéválik, kettéhasad jelentésben. Ez sem maradt fenn. Igekötös kapcsolata, a meg­hasonlik, amely már elég régen a mai jelentésé­ben volt használatos, amint láttuk, ma is él. Történeti-etimológiai szótárunk 1519-böl — az úgynevezett Jordánszky-kódexból — idézi a kivetkező mondatot: Minden ország 6 magában meghasolván elpusztul... Ez a mondat pedig nem egyéb, mint a fővárosunk Mihály-kapuján is olvasható latin szövegnek — Omne regnum in se ipsum divisum desotabitur — a XVI. század eleji magyar fordítása. Hasonul igénk — akárcsak a hasonlít ige — nyelvújítási származékszó. Az önállóan nem használatos, csupán összetételek előtagjaként szereplő hason- névszóból jött létre -ul visszaha­tó képzővel. MAYER JUDIT 10

Next

/
Thumbnails
Contents