A Hét 1989/1 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1989-06-02 / 23. szám

tudósított pár szóval: „Mama meghalt! Ne jöjj haza!" Majd így folytatta az író döbbenetes beszámolóját: „...amint odaértem a vidékünkre, ahol a fekete asszony székhelyét tartotta, mégis megdöbbentett a rettenetes változás, amit okozott. Harangok nem szóltak a falvakban se délre, se estére, a búzák aratatlanul őszültek a fülledt völgyben, alól már új búza zöldült a lepergett szemekből. Az országúton elöl-hátul üres koporsókat vittek a szekereken. Az egész világ elmenőben volt.. Az otthoni képet pedig így festi meg: „Mogorván nézett rám messziről a szü­lői ház; kéménye nem pipázott vígan, mint egyébkor, pedig dél lehetett... A ház ablakai nem néztek üvegsze­meikkel nyájasan, a redőnyök le voltak eresztve, öt lecsukott szem meredt rám borzadályosan. Senki sem jött elémbe, noha hallhatták volna a kocsizörgést. (... ) Keresztülmentem az udvaron, ahol temetői csend honolt. Fel próbáltam nyitni az ajtókat, de be volt zárva min­­denik." Mikszáth annyira szerette később is az ö „szelíd, csendes" faluját, hogy egyik művét. Az igazi humoristákat is az ittenieknek ajánlotta. így ír többek közt az ajánlásban: „Nem azért ajánlom pe­dig könyvemet az én csendes szülőfa­lumnak, hogy ott valaki megvegye s még tetejébe el is olvassa — hiszen alig-alig tudnak ott olvasni, s a kalendá­riumon kívül talán más könyv nem is akadt a faluban —, hanem azért aján­lom nekik ezt a könyvet, mert tőlük tanultam, ami benne van. Ha van benne valami érdemes, az az övék." A históriákat és a meséket már gyer­mekkorában szerette Mikszáth. Lévén rossz alvó, édesapja ágya mellé rendel­te a falu kitűnően mesélő embereit, akik egész éjjel tartották őt „kísérteties és mindenféle tündérmeséikkel". A gyermekkor itteni világának meg­annyi alakja vált később irodalmi hőssé. Kocsipál Gyuri például, aki a bágyi, azaz a szklabonyai malom molnársegédje volt. Ha kellett, ö még esőt is tudott „csinálni". A falu híres boszorkánya, Galandáné is bekerült a novellákba. De szerepel ezekben Palyus, az agglegény, Gughi Panna, a búcsújáró asszony vagy Vér Klára, Péri Judit és Gál Magda, akik annál a „savanyúvizforrásnál kárhoztak el", amely még ma is megvan a falu északi részén. A község gőgös mezőbi­­rája. Sós Pál A néhai bárány című novellában szerepel. A Mikszáth család egyébként 1843- ban költözött Szklabonyára, ahol az iró apja mészárszéket és kocsmát bérelt. Később ezzel felhagyott, s 100 hektár­nyi földjükön gazdálkodni kezdett. CSÁKY KÁROLY Fotó: Böszörményi (Folytatjuk) F É N Y 1 M A DRÁFI MÁTYÁS ESTJE A MAGYAR TERÜLETI SZÍNHÁZBAN Kétségtelen, hogy minden művész: az iró, a festő, a zenész személyisége érdekli a közönséget. Mint ahogy az is kétségtelen, hogy nem közömbös: kik állnak a művek hátterében, hiszen min­dig kíváncsian keressük az alkotások mögött az alkotókat. Ki az, aki megírta a könyvet vagy a monodrámát, megfes­tette a képet, kifaragta a márványt, megkomponálta a muzsikát ?... A szí­nész viszont a személyiségének vará­zsával hat ránk. Művészete csodálatos, elvégre önmagát adhatja ezer alakban. A testével és a hangjával, karakterével és mimikájával formálja meg mindazt, amit más művészetekben tollal, ecset­tel, vésővel, dallamokkal a többiek. Ily módon a színész különös lény, különös teremtés. És ha egyedül áll a színen, akkor még megejtő varázsú embernek is érezhetjük őt, aki személyiségének szuggesztivitásával képes a bűvkörébe vonni bennünket. Mindennek tudatában talán önálló előadóestként jellemezhetném a legtö­mörebben és legtalálóbban azt az 1989. május 5-én bemutatott produk­ciót, amely a Magyar Területi Színház komáromi (Komárno) székházában Drá­­fy Mátyás buzgalmából született. Kiváló tehetségű érdemes művé­szünk — a nagyszerű ember s kitűnő festő: Tóth Menyhért emlékét idézve —, a kecskeméti Gyergyádesz László. Fényi­ma című szövegét vitte színpadra. Ter­vezőművészként Kopócs Tibor volt e tetté érlelt szándék támogatója. Úgy tűnik, elsősorban a Dráfi Mátyás által választott szöveg erőtlensége, leiró eseménytelensége lehet az oka annak, hogy a szűkén egyórányi Fényimából valóban inkább önálló est kerekedett, semmint valódi színházi előadás. Ennek magyarázatát kutatva talán az is meg­említendő. hogy Dráfi a nyers matéria színészi érlelésének folyamatában lé­nyegében alkotótárs nélkül, egymaga akart megbirkózni a vállalt feladattal, hiszen sem rendező, sem egyéb szak­mai konzultáns neve nem jegyzi a Fény­imát. Nyilván ezzel is indokolható, hogy így aztán kevés benne a drámai han­gosságú, sodró erejű, katartikus él­ményt kiváltó színpadi pillanat. Jeles színészünk ehelyett inkább „csak" el­mondja a Tóth Menyhért megvilágoso­dását felmutató szöveget, azt viszont valóban jól! Az 1980-ban elhunyt festő alakját idézve olyasvalakinek a sorsát tárja elénk, akinek rendkívüli logikája és éleslátása mögött egy, az ösztönei kü­lönösségétől szenvedő ember próbált létezni. Egy olyan embert, akinek ez a létezés jóval több energiáját emésztet­te fel, mint a festészet, amelyet istenál­dotta zseniként természetes létszük­ségletként művelt. Dráfi Mátyás szö­vegmondásának dinamikája, hangszí-KINCSÜNK AZ/WWEIV Figyeljünk jobban szavaink jelentésére! Egy újsághírben olvastam a következő mon­datot: „Az ünnepélyes megnyitó után a je­lenlevők "megtekintették a kiállítást, majd beírták a nevüket a kiállítás emlékkönyvébe.” Az idézett mondatban egy helytelenül megválasztott szó fordul elő. A kiállításokon ugyanis nem emlékkönyvbe írják be a látoga­tók a nevüket vagy esetleges észrevételeiket. Nézzünk csak utána, mit jelent az emlék­könyv összetett főnevünk. Első jelentése a következő: díszesebb könyvecske vagy al­bum, melynek üres lapjaira ismerősök, jó barátok emléksorokat írnak, képeket rajzol­nak vagy festenek. Például: Megkérte az osztálytársait, írjanak valamit az emlékköny­vébe. Az emlékkönyv második jelentése: ne­vezetes történelmi esemény vagy történelmi, tudományos, művészeti kiválóság valamely évfordulója alkalmából kiadott s rendszerint az eseménnyel vagy személlyel kapcsolatos tanulmányokat tartalmazó könyv. Például: Vörösmarty-emlékkönyv, Pats-emlékkönyv stb. Ez esetben emlékkönyv szavunk rend­szerint tulajdonnévhez kapcsolódik kötőjel­lel. Mindebből tehát világos, hogy a kiállítá­sokon található könyv, melybe a látogatók beírják a nevüket, nem emlékkönyv. Azt is megmondhatjuk mindjárt, hogy a helyes neve vendégkönyv. A vendégkönyv főnév első jelentése: szál­lodákban, penziókban, turistaházakban a megszálló vendégek személyi adatainak nyil­vántartására használatos könyv. Például: a szálló vendégkönyvéből meg lehet állapítani, ki, mikor, mennyi ideig lakott a szállóban. A vendégkönyv szavunk második jelentése: ál­talában valamely intézményben a látogatók számára tartott könyv, amelybe saját kezűleg írják be a nevüket, esetleges megjegyzése­iket, gondolataikat, megemlékezésüket. Pél­dául : a múzeum, a vár, a cseppköbarlang, a kiállítás, a fürdőhely stb. vendégkönyve. Ese­tünkben tehát a mondat helyesen így hang­zott volna: Az ünnepélyes megnyitó után a jelenlevők megtekintették a kiállítást, majd beírták nevüket a kiállítás vendégkönyvébe. A beszélt nyelvből való a következő példa, amelyben szintén van egy hibásan megvá­lasztott szó. Valaki szidalomképpen azt mondta egy asszonyról: megromlott nösze­­mély. Nem tudhatjuk, igaza volt-e az illető asszony erkölcsi megítélésében, de az bizo­nyos, hogy gondolatát nem egészen jól fe­jezte ki. A nőszemély főnevet nem kifogásol­hatjuk, ennek ma már magában véve is rosszalló, sőt megvető értelme van. Régen csak annyit jelentett: nö, asszony, és pozitív tulajdonságot jelölő jelzőkkel ellátva is hasz­neinek választékos árnyalása, színpadi mozgása szintén azt az érzést erősíti, hogy voltaképpen nem is egy monodrá­mát, hanem egy olyan nyílt(szini) vallo­mást látunk, amelynek minden szavát és tanulságát maga az élet irta. Mindez úgy elevenedik meg előttünk, hogy az est legértékesebb az emberi önfegye­lem és az elfojtott én hangjai is meg­szólalnak a színpadon. Befejezésül még annyit, hogy nem titkolom: jómagam kissé csalódottan szemléltem, ahogy az íróilag és talán szinészileg is monodrámának szánt Fény­ima fokozatosan előadóestté lénye­gült; ám Dráfi Mátyás bátorsága, tetté érlelt elhatározása így is mindenképpen dicsérendő. MIKLÓSI PÉTER rválták. Ha azt akarjuk kifejezni, hogy a szó­ban forgó nöszemély rossz erkölcsű, elzül­­lött, akkor nem azt szoktuk mondani, hogy megromlott nöszemély, hanem azt, hogy romlott nöszemély. Ennek az az oka. hogy a megromlik igét, amelyből a megromlott mel­léknévi igenév származik, nem szoktuk sze­mélyre vonatkozólag használni. Megromol­hat az élelmiszer, a levegő, az időjárás, a közellátás, valakinek az egészségi állapota, étvágya, megromolhat a közerkölcs, az álta­lános helyzet stb. Értelmező szótárunk közöl ugyan olyan példát, amelyben a megromlik ige személyre vonatkozik, de nem abban a jelentésben, hogy valaki erkölcsileg lezüllött, hanem olyan értelemben, hogy anyagi hely­zete súlyossá vált. Az idézet Arany János egy verséből való, s így hangzik: Szegény fiú vagyok, noha nemes ember. /Nagyon meg­romlottam: valamely zsiványok / Három új hámomat üresen hagyának, / Ki miatt szán­tában, vetetlen maradtam. Ezzel szemben a romlik igéből származó romlott melléknévi igenév, amelyet ma már melléknévnek minősítünk, általában olyat je­lent, aki vagy ami elromlott, megromlott. Bennünket most a romlott melléknév számos jelentése közül a következő érdekel: erköl­csileg lesüllyedt, elzüllött személy, feslett erkölcsű. Például romlott ember, romlott gyermek, romlott leány, s ezek szerint termé­szetesen : romlott nöszemély, nem pedig megromlott nöszemély. MAYER JUDIT 11

Next

/
Thumbnails
Contents