A Hét 1989/1 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1989-04-01 / 14. szám

BARANGOLÁSOK A VILÁGIRODALOMBAN 3/c a ó u s ••• Ha már sorozatunk jellege úgy adja. hogy szabadon kószálhatunk térben és idő­ben, folytassuk szemlénket Iránban. Évszá­zadokon át közös kincse volt mind a tadzsik, mind a perzsa irodalomnak egy-egy nagy alkotó egyéniség. Az utak persze nem min­dig futottak párhuzamosan, hiszen a per­zsáknak már az időszámítás előtti évezred elején volt írásbeliségük, az időszámítás előtti 6. évszázadban pedig már Írásba fog­lalták a világirodalom egyik legrégibb és legfontosabb könyvét, az óperzsa nyelven írt Avesztá-1, a legendás, és talán valóban élt tűz-próféta, Zarathustra könyvét. Ki volt Zarathustra? Élt-e egyáltalán, s ha élt, mikor élt? S egy személy volt-e avagy több? Hamvas Béla például az „utolsó Zárát - hustráról" ír az Avesztával kapcsolatban. S mi volt az Aveszta? Zarathustra követőinek szent könyve. Különböző helyen és időben keletkezett, imádságokat, prédikációkat, ri­tuális előírásokat tartalmazó könyvek gyűjte­ménye. Részei: az úgynevezett Jasznák, het­venhét ima Ahura Mazdához és a különböző szellemekhez, s ezeknek részei a gáthák. a hagyomány szerint magának a vallásalapító Zarathustrának, — vagy görögösen Zoroasz­­ternek — az alkotásai, a gyűjtemény nyelvi­leg legarchaikusabb és irodalmi szempont­ból a legérdekesebb darabjai. Csehül „Obéti ohnúm" (Tűzáldozatok) címmel jelent meg 1985-ben az Odeon Kiadónál egy bö válogatás az ó- és közép­perzsa irodalomból, mindenekelőtt az Avesztából. Magyarul mindmáig szinte is­meretlen a világirodalomnak ez az egyik legfontosabb alapműve, noha egy szűkebb válogatás megjelent a Zend-Avesztából 1919-ben Zajti Ferenc fordításában. Az övé­nél hívebb tolmácsolás Gaál László két rész­lete az 1952-ben megjelent Világirodalmi antológiában. Jó másfél évezred telik el aztán a perzsa történelemben anélkül, hogy irodalmi nyoma lenne. Voltaképpen a már a tadzsikoknál is számon tartott Firdauszátai emelkedik újra világirodalmi rangra a perzsa költészet, úgy kb. időszámításunk előtt 1000 körül, minde­nekelőtt a Királyok KönyvéjeI. Ám Firdauszi nem magányos óriás, csupán a legmaga­sabb csúcsa egy magas hegyvidéknek. Körü­lötte a világirodalom óriásainak egész fészek­alja. Hogy tüstént egy másik eposszal kezdjük: alig fél évszázaddal a Sahnámé után meg­születik Gorgáni Visz és Ramin szerelme című „romantikus" eposza, egy keleti „Trisztán és lzolda”-történet, számos későbbi keleti eposz előfutára. Magyarul mindmáig nem olvasható, de a csehek ezt is kiadták, néhány esztendeje látott napvilágot, ugyancsak az Odeon Kiadó gondozásában. Most a perzsa kultúrának az eposz melletti két reprezentatív műfajára vessünk egy pil­lantást : a lírára és az úgynevezett tankölte­ményekre. Az előbbinek olyan nagy, világiro­dalmi rangú művelői voltak, mint a tadzsi­koknál ugyancsak számontartott Omar Khaj­­jám, vagy Háfiz. Persze nem csak ők, mert hozzájuk mérhető, velük egyenrangú nagy lírikus például Rúdaki, Rumi vagy Dzsámi, noha őket kevésbé fedezte föl magának az európai olvasóközönség. ,A perzsa költészet nagyjai közül talán Szadi vívta ki magának a legnagyobb nép­szerűséget hazájában és Európában egya­ránt. Müveinek korai és széles körű elterje­désén kívül bizonyítja ezt az a megbecsülés is, amelyben a haladó világ néhány évvel ezelőtt a Gulisztán megírásának hétszázadik évfordulóján részesítette a költőt — írja a Szadi válogatott műveit tartalmazó Rózsás­kert című gyűjtemény utószavában a váloga­tó és fordító Bodrogligeti András 1961 -ben. E gyűjtemény tartalmazza a költő szinte valamennyi fontos müvét, Így a Gulisztánnak és Busztánnak, valamint a Ghaza/oknak és Gondolatoknak a legszebb morzsáit. S végül szóljunk Háfizról, a 14. század és a világirodalom egyik legnagyobb lírikusairól, '♦lem kisebb magyar költő írta róla, a 18. század végén, mint Csokonai: „... jóllehet a Homér feleségét, a Theocrit kellemetességét, a Pindaros nagyságos vol­tát... soha senki az írásban, úgy kell ítélni, el nem fogja érni: mindazonáltal nem tagad­hatni, hogy megvan az ázsiai poétának az ö, mégpedig a természeti dolgoktól vett tulaj­donságai s a szépségnek saját színei, amely­nek dicséretéhez az európai poésis éppen nem közelít". Háfiz hires ghazaljait, — szerelmes verseit — legutóbb Képes Géza fordította magyarra a tőle megszokott magas színvonalon. S újabb századok peregnek le a lomha mozgású keleti történelem homokóráján, mi­közben hallgatnak a múzsák. A perzsa kultú­ra, annyi más keleti kultúrához hasonlatosah, csupán századunkban emelkedik ismét vi­lágirodalmi rangra. A költészet egyre inkább háttérbe szorult a prózai műfajok, a novella és a regény mögött. A kor legkiemelkedőbb alkotója, az Euró­pában legnépszerűbb modem perzsa novel­lista Hedájat volt. 1903-ban született, előke­lő hivatalnokcsaládból származott s tanul­mányait egy francia missziós iskolában kezdte. Depressziós alkat volt. Kétszer kísé­relt meg öngyilkosságot, s végül 1951-ben Párizsban vetett véget az életének. Magyarul több műve is megjelent, így egy novelláskö­­tete a Modem könyvtár sorozatban Az élet vize címmel, továbbá a Hadzsi aga című regénye s a Mai perzsa elbeszélők antoló­giában a Vak Bagoly című kisregénye. Ez utóbbi világirodalmi szempontból is jelentős mű. Egy teljesen magára maradt ember tes­ti-lelki összeomlását mutatja be több síkú, groteszk-valósághű ábrázolásban. A regény­ben a vízió, és a valóság szinte kibogozhatat­lanul összefonódik. A müvet az egzisztenci­alizmussal, illetve Kafkával rokonitó francia írók — André Breton például — joggal sorolják a huszadik század legjelentősebb alkotásai közé. A kisregény egyébként a legtöbbször lefordított modem iráni mü. Egy másik jelentős iráni író, az 1895 körül született Dzsamálzádé, a modem perzsa no­vellairodalom és a realista regény megte­remtője és az egyik legkiválóbb képviselője. Hat elbeszélést tartalmazó első kötete Egy­szer volt, hol nem volt címmel jelent meg 1 922-ben. A könyv a teheráni kispolgárok szatirikus, szellemes bemutatása, ugyanúgy, mint későbbi művei. Magyarul a már említett Modem perzsa elbeszélők antológiában ol­vashattunk tőle három kitűnő novellát. Ugyanez az antológia ismertette meg a magyar olvasót két másik jelentős modem perzsa prózaíró egy-egy kiváló elbeszélésé­vel. Kettőjük közül az 1904-ben született Ala­­vi sokoldalú, tevékeny baloldali író. akinek kései műveit kritikai realista ábrázolási mód jellemzi. Több műve pedig már a publiciszti­ka és az irodalmi köntöst öltött agitatív irodalom szférájába tartozik. Mindenesetre Alavi ugyancsak világirodalmi rangú író, 1953-ban megjelent Levelek című elbeszé­léséért megkapta a Béke-világtanács arany­érmét. Az 1916-ban született Csúbak predig a Hedájat utáni perzsa novellisztikának a leg­jelentősebb képviselője. Az ő írásait is. mes­teréhez hasonlóan, pesszimista hangvétel és a naturalizmusba áthajtó mikrorealizmus jel­lemzi eleinte. Ám az 1963-ban megjelent A tangesztáni férfi cimű regénye szakit ezzel az ábrázolási móddal. Az emberi értékek nyílt védelmének a könyve ez: a mai prerzsa irodalom egyik leghaladóbb és művészileg legérettebb alkotása. A legújabb iráni alkotókról, sajnos, alig­­alig tudhatunk meg valamit. Az úgynevezett síita forradalom s az irak—iráni háború kitö­rése óta Irán elsősorban mint napi politikai téma szereprei a köztudatban. írókról, iroda­lomról alig hallani. Valóban elmondható az ismert mondás, hogy fegyverek közt hallgat­nak a múzsák. Noha valószínű, hogy inkább információhiányról van szó, mint arról, hogy egyáltalán nem írna senki az utóbbi évtized­ben egy olyan nagy országban, mint Irán. Jómagam egyetlen iráni származású, s im­már világirodalmi rangú íróról tudok, az 1936-ban született Párizsban élő Rezvaniról. CSELÉNYI LÁSZLÓ HAFIZ/ Hogyha éjszín fürtjeid . . . SZÁDÍ RÚMI Hogy éjszín fürtjeid bajt hoztak is rám, vége már. Hindu holdad hogyha még átkoztam is tán: vége már. Vágy füzétől aszta gom, ha meggyulladt hát meggyulladt Sáh dühétől hogyha tántorgott a hitvány: vége már. Hogyha jóság útjain jársz, lelkedet nem tépi gyász — Nézd: a kedv elment — a gyász is búcsút int s már béke vár. Ég szerelmed? Vágyaidban béketűrő légy, te, szív! Volt keserved? Volt! De véled már csupán emléke jár. Hogy szived szép szemektől szenvedett hát szenvedett, S hogyha lelkek közt óvódás tört ki, ritkán: vége már. Rágalom, ha mérgezett tőrt szúrt beléd, eltűnt a seb, S hogyha megbántott a hű társ, néhanapján: vége már. Hogy kolostorból kiugrott Háfiz, ó, pap, mért szidod? Nem lehet megkötni lábunk: kint szabadság fénye vár! OMAR KHAJJÁM/ Rubá'ik Előttem s előtted is volt nappal s éjszaka is. Munkában állt fenn a keringő ég maga is. Mindenütt, ahová lábad visz a föld kerekén: Egy kedves szembogarát taposod, lépj bárhova is. A sár és a rózsa A fürdőben agyag-tömböt találtam, A kedves küldte, s én markomba vet­tem. Kiáltottam: „Mi vagy, moszkusz, vagy ámbra ? Az illattól egész megrészegedtem". Felelt rá: „Én agyag voltam, de aztán A rózsával beszélgettünk mi ketten; Tökélyének nyomát itt hagyta rajtam. Ezért hát illatok tárháza lettem". (Képes Géza fordításai) Szívem a tudománytól nem hült ki soha még. Szívből ennyi titok nem került ki soha még. Hetvenkét éven át töprengtem éjszaka, nappal: Kiderült hogy semmi nem derült ki soha még. Csoda perc volt. . . Csoda perc volt, mikor ültünk palotában, te meg én, Alakunk pár, de a lélek közös áram, te meg én. A virág-szín, a madár-hang eleven kút csobogó. Amidőn kert öle vár ránk: íme, párban, te meg én. Magas égbolt valahány csillaga bámul mireánk. Mi a holdat nekik adjuk sugarában, te meg én. Te meg én, és soha többé te meg én: a gyönyör egy; A szavaktól szabadultunk e világban, te meg én. A madár-nép eszi máját a kerek menny maga­sán, Ahol egy lett ez a kettő, kacagásban, te meg én. S az a legfőbb csoda: én itt veled együtt heverek, S ugyanakkor Khoraszánban meg tfákban te meg én. (Weöres Sándor fordítása) 15

Next

/
Thumbnails
Contents