A Hét 1989/1 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1989-02-17 / 8. szám

VÉGTELEN TENGER BARANGOLÁSOK A VILÁGIRODALOMBAN ••• Keleten kél a nap — tartja a közmon­dás; induljunk hát fölfedező utunkra mi is kelet felé — oda, ahol először pirkad a nap fénye, s onnan haladjunk fokozatosan — itt-ott megszakítva persze a logikus sorren­det — napnyugat felé. S ha a legkeletibb horizonton kezdjük, mi is lehetne a legkézen­fekvőbb megállónk, mint Japán. A japán irodalomról a mi tájainkon nevel­kedett olvasó mindmáig elég keveset hallha­tott, olvashatott, noha kétségtelen, hogy az elmúlt harminc-negyven esztendőben ez a kevés jócskán megsokasodott, igy, legalább­is más, kevésbé frekventált irodalmakhoz képest, a japán írásbeliségről legalább hoz­závetőleges képünk lehet. Köszönhető ez, egyebek között, az utóbbi évtizedekben a világszínvonalra emelkedett japán filmnek, mindenekelőtt Kurosawa filmjeinek. Ám kezdjük a legelején. A japán irodalom — ellentétben az ókori Kelet nagy kultúráival: az indiaival vagy a kínaival — aránylag elég későn indult, volta­képpen csak az i. sz. VII. században, szöges ellentétben amazokkal, hiszen azok ekkorra már írásbeliségük második évezredében tar­tanak. Mégis, okkal nevezhetjük a japán kultúrát ősi kultúrának, hiszen az európai népek legtöbbjével szemben majd egy évez­redes előnye van. Arról nem is szólva, hogy ez a VII. században lejegyzett krónika és legenda-irodalom majd egy évezredes miti­kus és genealógiai hagyományt rögzít. igy például a japán irodalom első nagy klasszikus alkotása, a „Kodzsiki", melynek kitűnő szlovák verzióját olvashattuk néhány éve a jeles szlovák orientalista, Viktor Krupa átköltésében (a kötet a Tátrán kiadó kitűnő Panteon-sorozatában jelent meg „Japán mí­toszok" címmel). Számos más jelentős könyv is őrzi e korból a régi japán hagyományokat, igy többek között a „Tízezer levél" c. gyűjtemény. Eze­ket, sajnos, nem ismerjük általunk elérhető fordításokban, legfeljebb részleteket olvas­hattunk belőlük ilyen-olyan antológiákban. A magyar olvasónak kiváltképpen Kosztolányi Dezső „Kínai és japán költők" c. műfordítás­gyűjteményét ajánlhatjuk szíves figyelmébe, valamint Illyés Gyula „Kínai szelencéiét" (legutóbb a költő „Nyitott ajtó" c. kötetében látott napvilágot. De a szlovák olvasó is kapott ízelítőt a világból épp nemrégiben, megintcsak Krupa és Lubomír Feldek jóvol­tából. A japán literatúra következő, voltaképpen már klasszikus korszaka a X.—XI. század. Sok szempontból a csúcs, a kiteljesedés. Klasszikus műfaja pedig a napló, illetve a regény (pontosabban a regény terjedelmű elbeszélés, illetve mese vagy történet). Ma­guk a japánok ezt monogatarmak hívják, ami egyszerűen elbeszélést jelent. Jellemző tu­lajdonságuk, hogy általában nők írják őket. Így maradt fenn a világirodalom két talán legnagyobb nöírójának a neve és a műve a X. századból: Sónangnoné és Muraszakié. Só­­nangnon a klasszikus japán napló reprezen­tatív képviselője, műve, az ún. „Pámahéj­­jegyzetek" a kor legkiválóbb dokumentuma, részletei olvashatók magyarul is a néhány éve megjelent „Párnakönyv" című gyűjte­ményben, amely Sónangnon jegyzetei mel­lett tartalmazza még jónéhány kor- és pálya­társnőjének a följegyzéseit. Páratlan értékű dokumentumok ezek, segítségükkel szinte karérintésnyi távolságba kerülünk a térben és időben tőlünk oly távoli világgal az ezer évvel ezelőtti japán udvari élettel és minden­napokkal. Voltaképpen Muraszaki műve a „Gendzsi regénye" sem más, mint egy óriási napló. Sokan nem tudják, hogy ez a kb. ezer esztendős prózai mű, a világirodalom egyik legfontosabb epikai alkotása olvasható ma­gyarul is — mégpedig kitűnő fordításban. Nem kisebb Írástudó vállalkozott magyarítá­sára — igaz, hogy csak angol közvetítéssel —, mint Hamvas Béla. Fordítása a hatvanas évek elején látott napvilágot a népszerű Világirodalom Klasszikusai sorozatban. A következő japán évszázadok sem szű­kölködtek remekművekben, noha a Gendzsi regényéhez vagy a Kodzsikihez hasonló je­lentőségű müvek majd csak századunkban születnek újra. De azért kitűnő, figyelmükre ma is érdemes mű akad ekkortájt is. nem is egy. igy pl. a XVII. században élt nagy, talán a legnagyobb japán lírai költő, Basho életmű­vének reprezentatív műfaja, a „haiku" ugyancsak századunkban jött újra divatba. Méginkább jelentős a XVIII. századi elbeszé­lő, Akimari gyűjteménye, az „Eső és hold meséi". Ez ugyancsak olvasható magyarul, s igazi népszerűségét világszerte a filmnek köszönheti: az ötvenes években Mizoguchi, a japán filmek Kurosawa mellett legnagyobb alkotója készített belőle szép filmet. Ám az említett századok voltaképpen a japán kultúra hanyatlásának a századai vol­tak. A japán irodalom újabb nagy fölvirágzá­sára egészen a XX. századig kell várni, tehát, ha jól meggondoljuk, éppen ezer évig. A figyelmünkre főleg érdemes japán művek csak most születtek, születnek, a századeleji Szőszeki müveitől Akutagawán, a Nobel-dí­­jas Kawabatán, Fukazawa világszerte nagy visszhangot kiváltott „Zarándokénekén" át Mishima és Abe Kobo műveiig. Tudjuk, hogy egy ilyen sorozatnak nem az a feladata, hogy nevek és művek tömkelegé­vel kábítsa el az olvasót, mégsem kerülhe­tünk el egy kisebbfajta névsor-olvasást, méginkább rangsorolást, gondosan ügyelve arra, hogy valóban csupán a legfontosabb jelenségekre és csakis azokra hívjuk föl az olvasó figyelmét, hiszen egy efféle sorozat­nak elsősorban az a feladata, hogy segítsen kiválasztani a sok jó közül a valóban legjob­bat. Nos, aláhúzva, hogy minden rangsorolás eleve szubjektív dolog, mégis megpróbáljuk — több tanulmány fedezékében — kiválasz­tani a legfontosabbakat. Századunk japán irodalmának első nagy neve; Nacume Szőszeki. 1867-ben született és 1916-ban hunyt el, a Nyugat, méginkább a Nyugatot megelőző nemzedék — Bródy, Tömörkény — kortársa tehát. Két jelentős regényt írt. mindkettő olvasható magyarul is. „A kapu" már jó húsz éve megjelent az Európánál, a „Macska" tavaly jelent meg. A századelő s egyben az egész modern japán literatúra legnagyobb alakja azonban az 1892-ben született s 1927-ben meghalt Akutagawa. Az ő elbeszéléseiből készítette a világhírű filmrendező, Kurosawa a leghíre­sebb japán fűmet, a „Rasomont". s tette így híressé az elbeszélések akkor már halott szerzőjét, aki fokozódó testi-lelki kimerültség következtében megmérgezte magát alig 35 éves korában. „Akutagawa művészi értékének megítélé­sében a külföldi olvasó talán szerencsésebb helyzetben van, mint a japán, hiszen a mon­datok csengése nem ringatja mámoros kö­zönybe a lényeg iránt. Nincs fordítás, amely akár megközelítőleg vissza tudná adni a szép japán stílus színpompáját és végtelen hajlé­konyságát. Ez a nyelv egy és ugyanazon igének számtalan ragozási formáját használ­ja aszerint, hogy a beszélő társadalmilag felette állóhoz, vele egyenrangúhoz, vagy alárendeltjéhez intézi-e szavait... Akutaga­wa él az anyanyelve nyújtotta minden lehe­tőséggel, de nem él vissza velük: a stílus tökélyét nem célnak, hanem eszköznek tartja csak" — irja Lomb Kató, az író magyar fordítója. Akutagawa müvei egyébként ma­gyarul, csehül, szlovákul több ízben megje­lentek. Akutagawa kortársa volt, noha majd négy évtizeddel túlélte öt, az 1886-ban született s 1965-ben elhunyt Tanidzaki. „Tanidzaki a japán irodalomban egyedül­álló, egyéni világot teremtett s nem kanyaro­dott vissza az egyetemes emberi kérdésektől a .Japán szépségéhez, s nem is vonult félre, hogy eggyé olvadjon a természettel" — ol­vashatjuk a magyarul is megjelent kitűnő Tanidzaki regény — Egy hibbant vénember naplója — utószavában. Tanidzaki leghíre­sebb müvei egyébként ez öregkori remeken kívül az 1948-as „Szállingózó hó" c. regény, amely a két legjelentősebb japán irodalmi művet kapta meg. „Van aki a keserűfüvet szereti" c. 1955-ös regényéért pedig No­­bel-díjra jelölték. Ám a Nobel-dijat nem ő kapta meg, ha­nem Kawabata Jaszunari, s így Akutagawa mellett tulajdnoképpen ö a legismertebb japán Író világszerte. Igy mifelénk is, hiszen két legismertebb műve, a „Hóország" és „A tó" c. regények magyarul is megjelentek, ugyanúgy, mint híres novellája, „Az izui tán­cosnő". Az 1968-as irodalmi Nobel-díj kitün­tetettje egyébként 1899-ben született és 1972-ben önkezével vetett véget életének, harakirit követett el. „Búcsúlevelet nem ha­gyott hátra, tettét nem indokolta. Felőrlődött életének khiméráíval és a valóság számára elviselhetetlen tényeivel folytatott küzdelem­ben" — irja róla Karig Sára. Ugyancsak önkezével vetett véget életé­nek 1970-ben a japán próza újabb nemze­dékének legkiválóbb képviselője, az 1925- ben született Misima Jukio. Misima könyvei mindmáig ismeretlenek mifelénk, csupán néhány novellája s drámája jelent meg világi­rodalmi lapjainkban, 1956-ban írott „Arany­templom" c. regényét évek óta ígéri az Euró­pa kiadó. Misima hősei egyszerű átlagembe­rek, mint a no-drámák szereplői, akikkel nem történnek rendkívüli események. Misima egyik legjelentősebb tette ugyanis az, hogy főiújította s modem tartalommal gazdagítot­ta a japán irodalmi műfajt, az ún. no-drámát. Két mifelénk kiváltképpen híres mai japán írót kell még megemlítenünk, Fukazawa Hi­­csirót. a világszerte nagy elismerést és meg­döbbenést kiváltó „Zarándokének" c. kisre­gény Íróját, s Abe Köböt, akinek nem kevésbé döbbenetes regényét, ugyancsak világsiker övezte. Fukazawa 1914-ben született s a „Zarán­dokének" — amely arról szól (ki nem emlé­kezne rá), hogy az öregeket hogyan viszik a hegyek közé meghalni — 1956-ban jelent meg. Későbbi írásai ellenére, hogy ugyan­csak kiváló alkotások, sajnos, nem tudták elérni az első mű kirobbanó sikerét, igy Fukazawa mindmáig egykönyvü írónak szá­mít világszerte s nálunk is. Ugyanúgy, mint az 1924-bén született Abe Kobo. 1964-ben megjelent, s Párizsban a legjobb külföldi regény diját elnyerő „A homok asszonya" történetét ugyancsak min­denki ismeri: Egy tanár reggel tízmétemyi magas homokfallal körülzárt katlan mélyén találja magát egy asszony társaságában, aki­től megtudja, hogy egy különös merénylet áldozata: további életét itt kell leélnie. CSELÉNYI LÁSZLÓ KI NO TOMONORI: MATSUO BASHO: Cseresznyefa Játék Piros szitakötő! Virágzott a cseresznyefa, hollófekete volt hajam. Szakítsd le szárnyát s itt egy új titok: a ran ypirosítod! táncoltam gondtalan. Aranypirosítód! Virágzott a cseresznyefa, de a hajam már szürke lett. Mi hisz belőle, ha szárnyat köt ö? Piros szitakötő! csak a virágok fénylenek. (Kosztolányi Dezső fordításai) Virágzik a cseresznyefa TANAKA FUJUDZSI: ma is, amíg a szem elér és a hajam fehér. Szülőfalum Tücsök Szülőfalum, kánikula. Déli verő. Sült hal szaga. Nézd, hogy szorítja a tücsök fönn a büszke szálfa levelét Lásd, így kapaszkodom örökkön A háztető fa-zsindelyét lenyomja a kö-nehezék. beléd. Magányos dél, öreg falu. (népdal) Forróság. Árus közeleg: „Friss hegyi havat vegyenek". (Illyés Gyula fordítása) 15

Next

/
Thumbnails
Contents