A Hét 1988/2 (33. évfolyam, 27-52. szám)
1988-09-09 / 37. szám
OPERA A SZABAD ÉG ALATT A szabadtéri színielőadásoknak és főleg helyszíneinek száma szerte Európában évről évre gyarapodik. Példáért nem kell messzire menni. Elég végigtekinteni Magyarország térképén vagy fellapozni a ma már vastagra duzzadt ízléses programfüzeteket bizonyítékul, hogy a Margitsziget, a szeged Dóm-tér és Martonvásár mellett ma már Gyulától kezdve a fertörákosi Barlangszínházig és a diósgyőri várromoktól a pécsi Tettyéig soksok nyári kultúraterjesztő központ alakult ki. Sajnos, idehaza nem ilyen rózsás a helyzet. Igaz, fővárosunk a Kulturális Nyár Keretében az „uborkaszezonban" is kínál menynyiségben, de sajnos minőségben is változatos szellemi táplálékot. Ezentúl azonban már csak egyetlen színterünk van, mely a kőszínházi évadzárás után szabadtéri előadásokat rendez, s mint „Zámocké hry Zvolenské" azaz Zólyomi várjátékok néven már 15 éve működik. A várjátékok színterének megválasztása, beleszámítva a téglalap alakú belső udvar szinte hibátlan akusztikáját is, roppant szerencsés, mert a szintér, a környezet és a történelmi atmoszférából fakadó „genius loci" azaz a hely szelleme igazán ragyogó. Maga Zólyom vára, centrális elhelyezésénél fogva minden átutazónak törvényszerűen az emlékezetébe vésődik. A mintegy öt évszázaddal ezelőtt gótikus stílusban épült vár a bővítések és átalakítások során kapta ma is domináló reneszánszba hajló kiképzését. Hogy érdekes és hangulatos udvara ma várjátékok szintere, egészen jogos folytatása a mozgalmas és gazdag történelmi múltnak, hiszen Mátyás király idejében, Zólyom vára éppen lovagi játékairól volt messze földön nevezetes. De nevezetes a vár még arról is, hogy 1620-ban Bethlen Gábor itt őriztette a királyi koronát, továbbá pedig arról is, hogy a virágénekek szerzője, a végvárak hires-nevezetes lantosa Balassi Bálint, a zólyomi főkapitány, Balassi János és Sulyok Anna fia, 1554 októberében itt látta meg a napvilágot. Kezdetben csak prózai műveket adott elő a Jozef Gregor Tajovský nevét viselő színház, majd mikor — s ennek már éppen tíz éve — Banská Bystricában megalakult a színház operatársulata, a zenés műfaj is szóhoz jutott. Az egyhónapos játszási idő utolsó negyede áz operáé volt. Az első három hét során több vidéki prózai társulat mutatkozott be, míg az operát a hazaiak mellett a kassai (Košice) operatársulat képviselte. Az elmúlt években is akadt egypár külhoni vendégekkel ékített, jólsikerült előadás, de ezek inkább véletlenszerűek voltak. Idén azonban jelentős változás állott be, mivel a felettes szervek állandó jelleggel az operai rész irányításával két rátermett, hozzáértő és lelkes személyt (dr. Jaroslav Blahot és Alexander Hanuškát) bíztak meg. Nekik köszönhető, hogy az időben és céltudatosan előkészített produkciók ugrásszerű minőségjavulást jelentettek a korábbiakhoz képest. Idén két Puccini-müvet, a Bohéméletet és Toscát — ez volt a kassaiak produkciója —, valamint Verdi roppant népszerű Nabuccóját szólaltatták meg. Mindhárom művet két-két előadásban játszották, de úgy, hogy míg az első előadásban kizárólag hazai művészek működtek közre, addig a második estén a főszerepekre külföldi művészeket, illetve a Szlovák Nemzeti Színház énekeseit szerződtették. A Bohémélet külföldi vendégei: az olaszok ifjú reménysége, a jó benyomást keltő Alessandra Maestrella, és a kolozsvári, de Hamburgban élő, nálunk gyakran szereplő fényes hangú tenor Zamfir Mihály voltak Mimi illetve Rodolpha szerepében. Musettet és a filozófus Collint a bratislavai Elena Holičková, illetve Rastislav Uhlár énekelte ugyancsak olaszul, megismételve jólismert itthoni teljesítményüket. A hazai együttesből nagyon jó benyomást keltett Marcel, a festő szerepében a széphangú, rokonszenves Martin Babjak és a zenész Schaunardként Mikuláš Doboš. A gyakran bosszantóan lassú tempókért Miroslav Šmid felfogását terheli a felelősség. A Tosca igazi meglepetésekkel szolgált. A bratislavai Anna Starostová olasz partnereitől szárnyra kapva pompás diszpozícióban talán élete legjobb Toscáját énekelte ezen a forró hangulatú estén. Mario Cavaradossit, a szabadság eszméiért lelkesedő festőt egy ifjú, de már a világ legelőkelőbb színpadain otthonos, alig harmincéves olasz Mario Malagnini énekelte. Gyönyörű, lírai árnyalatokban tobzódó tenorját és pompásan kidomborított dallamíveit élvezet volt hallgatni. Ilyen „levéláriát" nem hallottak még a vár patinás falai s igy nem csoda, hogy ismétlésre is sor került. Róma rettegett rendőrfőnökét, Scarpiát az ugyancsak széphangú, világjáró olasz Gabriella Floresta énekelte és egészítette ki az est nagy triászát. A lényegesen jobb benyomást keltő zenekari teljesítményért Boris Velat karmesternek jár köszönet. A legnagyobb szenzációt azonban Verdi első sikermüve, a Nabucco jelentette. Nem csoda, hiszen a női főszerepet, Abigail rettegett szólamát a New York-i Metropolitan dédelgetett kedvence, Olivia Stapp énekelte. Fényesen szárnyaló drámai szopránja szinte egyenesen erre a szerepre predesztinálja öt. De nemcsak a pompás hangot élveztük, hanem szuggesztiv játékát és mimikájának gazdag árnyalatait is. A címszerepet Paolo Gavanelli Zacharias főpapot pedig Alessandro Verducci énekelte. Mindkettő gyönyörű hangú énekes. A két kisebb, de fontos szereKINCSÜNK AZ/W/iNYElV MINÖSÉGES? Egyik járási lapunkban már többször is találkoztam a minőséges, minöségesen szavakkal. Nézzük meg a következő mondatokat: 1) Gazdaságaink megteremtették a feltételeket a szalma gyors és minőséges begyűjtéséhez. 2) Ennek ellenére jól, a megöntözött talajon minöségesen, kis veszteséggel dolgoznak a gépek. 3) Az aratást akkor kell elkezdeni, amikor a rendelkezésünkre álló technikai eszközök segítségével teljes értékű, minőséges magot küldhetünk a magtárakba. 4) Nagy gondot fordítunk a tanulók minőséges kiválasztására. Stb. Nyilvánvaló, hogy e mondatok megfogalmazói a kvalitný, kvalitne szlovák szavakat próbálták lefordítani. Arra gondolhattak, hogy ha a farebný megfelelője a magyarban a színes, slaný-é a sós. akkor a kvalitný magyar megfelelőjét úgy alkotjuk meg, hogy a minőség szóhoz hozzáillesztjük az -s képzőt. Ez az okoskodás azonban nem állja meg a helyét, ugyanis egyrészt ilyen szó a magyarban nincs, másrészt nem minden -ný képzős szlovák szó megfelelője a magyarban -s képzős, és viszont. Gondoljunk csak a következő szópórokra: blahoprajný — üdvözlő, blažený — boldog, citovaný — idézett, jarmočný — vásári, rovnoprávny — egyenjogú stb. A példákból is látható, hogy a két képző — a szlovák -ný és a magyar -s — funkciói nem fedik, nem is fedhetik egymást. Ezzel kapcsolatban megjegyezhetjük, hogy ez a hamis analógia nem csak a kvalitný — minőséges esetében hat, ugyanis olvastam már például örökös témáról, gondról az örök téma, gond helyett. A večný szónak a magyarban ugyan megfelelhet mind az örök, mind az örökös; ez utóbbi jelentése azonban szőkébb, s az idézett szókapcsolatokban csakis az örök melléknév szerepelhet. Az -s képzős örökös szó fokozott használata valószínűleg szintén a már említett okra vezethető vissza. Térjünk azonban vissza kiinduló példáinkhoz: Ha megnézzük a szlovák—magyar szótárakat, a kvalitný magyar megfelelőiként a minőségi, jó minőségű, értékes szavakat találjuk. A gondot azonban az jelenti, hogy hiába cseréljük fel a minőséges szót ezek valamelyikével az eredménnyel nem mindig lehetünk elégedettek. A felsorolt mondatok közül a második és a harmadik javítható ki a legegyszerűbben. A második például igy: Ennek ellenére jól — a megöntözött talajon kiválóan —, kis veszteséggel dolgoznak a gépek. Ha azonban jobban elgondolkozunk azon, mit is akart kifejezni a nyilatkozó, a következő megoldás is szóba jöhet: Ennek ellenére jól — különösen a megöntözött talajon —. kis veszteséggel dolgoznak a gépek. Természetesen más megoldások is elképzelhetőek, attól függően, adott esetben mit jelent pontosan a „jó minőségű" munka. A harmadik mondatot így javíthatjuk: Az aratást akkor kell elkezdeni, amikor a rendelkezésünkre álló technikai eszközök segítségével teljes értékű, jó minőségű magot küldhetünk a magtárakba. A másik két mondat kapcsán először is felmerül a kérdés, valójában minek kell „jó minőségűnek" lenni: a munkafcrfyamatnak-e (begyűjtés, kiválasztás) vagy a szalmának, illetve a tanulóknak. Ügy tűnik, közelebb járunk az igazsághoz, ha az utóbbit választjuk. A negyedik mondat esetében az egyértelműbbnek látszik: a cikk ugyanis arról szól, hogyan készülnek a felvételi vizsgákra egyik szakközépiskolánkban. Az igazgató szerint céljuk az, hogy a legjobbak kerüljenek hozzájuk. Ezt az értelmezést támasztja alá az is, hogy a szlovák výber szó jelentheti a folyamatot, de annak eredményét is. Tehát érthetőbb és mindenképpen helyesebb lett volna igy megfogalmazni a mondatot: Nagy gondot fordítunk arra. hogy valóban a legjobb (legrátermettebb, legmegfelelőbb) tanulókat válasszuk ki. A másik mondaton már inkább törhetjük a fejünk: azt akarta-e mondani a nyilatkozó, hogy a jól — például kis veszteséggel — és gyorsan szeretnék begyűjteni a szalmát; vagy azt, hogy jó minőségű szalmára van szükségünk. Ennek megfelelően két megoldásunk lehet: Gazdaságaink megteremtették a feltételeket, hogy a szalmát gyorsan és jól begyüjtsék. A valószínűbb azonban a másik variáns: Gazdaságaink megteremtették a feltételeket, hogy a szalmát gyorsan és jó minőségben gyűjtsék be. (Zárójelben jegyzem meg, hogy az -ás/-és képzős főnévvel alkotott szerkezetnek mellékmondattal való felcserélése máskor is ajánlatos, főleg ha az ilyen elvont főnévhez több alárendelt tag is csatlakozik.)' Aidáinkból is kitűnik, hogy nem is olyan pet a bratislavai Ida Kirilová (Fenena) és a bmói Milan Voldŕich (Ismail) énekelte, természetesen olaszul. Elismerés jár a hazai kórusnak is, híres számát (a „Szállj gondolat arany szárnyakon ..kezdetűt) meg is kellett ismételni. A sikeres folytatás reményében jóleső örömmel búcsúztunk az ősi várfalaktól, melyet talán csak az ablakpárkányok alatt fészkelő fecskék csendes, békés esték reménye fölötti öröme szárnyalhatott túl. VARGA JÓZSEF egyszerű megtalálni az adott szövegkörnyezetbe leginkább illő kifejezést. Ne feledjük el azonban azt sem, hogy sok esetben — mint láttuk — nem használhatók a szótárban feltüntetett ekvivalensek, más szót kell keresnünk. Például a kvalitný záväzok kifejezést értékes felajánlásnak, a kvalitné vino-t minőségi bornak fordítjuk, de a kvalitný program kifejezést fordítsuk inkább igy: színvonalas műsor. Megint máskor akkor járunk el helyesen, ha pontosan meghatározzuk, az éppen szóbanforgó esetben mit jelent a jó minőség. A kvalitná práca lehet például pontos, kidolgozott, szép, alapos stb. — a munka jellegétől függően. Dolgunkat nehezíti az is, hogy a kvalitný a szlovák közéleti és hivatali nyelv egyik kedvelt divatszava, mely kiszorítja a megfelelőbb és találóbb kifejezéseket; sokszor ez nem is jelent mást, mint hogy az említett dolog jó, megfelelő. A kvalitný megfelelőjeként tehát bátran alkalmazhatjuk a jó-t is, sokszor ugyanis „csak" erről van szó. SZABÓMIHÁLY GIZELLA NYELVI TOTO Az előadó az asztalnál állt. Előadásában éppen egy érdekes eset fejtegetésénél tartott. Aidákkal bizonyította, mennyire fontos a gyerekek nevelésénél a következetesség. A három mondat mindegyikében előfordul a -nál, -nél rágós határozó. Két esetben helyes, egy esetben helytelen a -nál, -nél rag használata. Melyik mondatban követtünk el hibát, és hogy hangzana helyesen a mondat ? 11