A Hét 1988/2 (33. évfolyam, 27-52. szám)

1988-08-26 / 35. szám

KÖLCSEY FERENC Csolnakon Ültem csolnakomban Habzó vizen, Hallék zúgni darvat. Röptébe fenn, Röpülsz égi vándor. Föld s víz felett, Vajha szállni tudnék Én is veled! Indultál keresni Más jobb határt, Langy tavaszt virrtót, S tenyésző nyárt. Én is, haj, keresnék, Szállván veled. Más boldog határon Hű fedelet! Lelnék én tanyácskát És szép eget; Hol telet ne látnék S búfe/leget; Hol teljes reménnyel. Mint szivárvány, Tűnne fel minden nap Más nap után. KINCSÜNK AZ ANYANYELV SZABÓMIHÁLY GIZELLA: írt-e Csajkovszkij Jevgenyij Onyegin címmel operát? A kérdésfelvetést olvasóink bizonyára ab­szurdnak tartják, hiszen a nagy orosz zene­szerző leghíresebb operájának létezését kér­­döjeleztem meg. Ha azonban kissé elgondol­kodunk a címen, rájövünk, hogy a kérdésfel­vetés egy szempontból jogos. fl)li, magyarok ugyanis mind a Csajkovszkij-operát. mint Puskin művét ezen a cimen ismerjük: Anye­gin. Ezért lepett meg, amikor egy ismertetés­ben ezt olvastamez a kitűnő lírai tenor nagyszerűen érvényesül Csajkovszkij Jevge­nyij Onyegin című operája egyik remek á­­riájának előadásában is." E mondat megfo­galmazója valószínűleg nem tudatosította, hogy a magyarban az Anyegin cím honoso­dott meg, hanem átvette — kissé „megma­gyarítva" — a szlovák címet, mely lényegé­ben azonos az eredetivel. Az orosz nevek átírásával kapcsolatban ugyan megjegyezhetjük, hogy a jelenleg ér­vényes elvek szerint az opera (és természe­tesen a Puskin-mü) főhősének a nevét sza­bályosan Onyeginnek kellene írnunk, ám — a kialakult hagyományt figyelembe véve — megtartjuk a jelenlegitől eltérő átírási megol­dást. Ilyen szempontból ez a név nem tekint­hető kivételnek, hiszen pl. a Lenin, Leningréd, Neva, Odessza, Patyomkin (cirkáló) stb. nevek írásában is a hagyomány érvényesül. A műalkotások címével kapcsolatban min­dig körültekintően kell eljárnunk, s mindig az adott nyelvben meghonosodott formájukban kell használnunk őket. Ha ezt a kérdést szlovák—magyar viszonylatban vizsgáljuk, láthatjuk, hogy sok esetben a címek azono­sak. így van ez például az Aida, a Tosca, a Nabucco, a Rigoletto stb. operák esetében. Máskor a két cím között kisebb-nagyobb eltérések vannak. Gounod híres operájának címe magyarul Faliszt szlovákul Faust a Margaréta; Leoncavallo operája magyarul Bajazzók. szlovákul Komedianti; a közkedvelt Puccini-opera címe Bohémélet, illetve Bohé­ma stb. Különösen azokban az esetekben kell vigyáznunk, mikor elvben több szinonim kifejezés is szóba jöhet. Shakespeare egyik színművének és az ennek alapján készült Aldo Nicolini-operának a címe magyarul A Windsori víg nők. Sokan úgy gondolják, hogy akkor szlovákul ez így van: Veselé ženy z Windsoru, holott a cím helyesen: Veselé paničky z Windsoru. Másrészt a hires Lorca­­drámát sem lehet szlovák cime alapján (Krvavá svadba) Véres lakodalomnak, netán véres esküvőnek fordítani, hiszen a magyar­ban a Vérnász honosodott meg. A címbeli eltérésekre más területről is hozhatunk fel példát. Nagy könyvsiker volt Ken Kesey amerikai Író One Flew over the Cockoo's Nest című regénye. A cim a regény mottójául választott mondóka egy sora. A magyar fordító megtartotta az író eljárását, és így fordította (lényegében szó szerint) a címet: Száll a kakukk fészkére. A szlovák fordításban azonban a cim a regény utolsó mondatával azonos: Bol som dlho preč. A regényt megfilmesítették, majd később szín­padra is átdolgozták. Magyarországon mind a kettőt bemutatták: a filmet a regényével azonos címen vetítették, a színdarabot azon­ban Kakukkfészek címmel játszották. A legnagyobb eltérések a filmcímeknél figyelhetők meg, itt ugyanis különösen fon­tos a közönségcsalogató, „jól hangzó" cim. Valószínűleg olvasóink is látták A nyolcadik utas a halál című amerikai filmet, mely ná­lunk a kevésbé hangzatos Votrelec (ez az eredeti Alien fordítása) cimen ment. Visszatérve kiinduló példánkhoz, még egy hibára hívhatjuk fel a figyelmet; az ezt meg­előző mondat egy része ugyanis így hangzik: „Ezért nyújt kiváló teljesítményt például az indiai kupec áriájában ..." Nos. nemcsak a műalkotásokkal kapcsolatban kell tisztel­nünk a hagyományt, arra is tekintettel kell lennünk, hogy egyes részeiknek — főleg az operaáriáknak — is megvan a hagyományos elnevezésük. A magyarban ezt az áriát a hindu dal vagy hindu vendég dala néven emlegetjük. Említhetünk azonban más pél­dákat is: képária, csamokária, Izolda szerelmi halála stb. Ezek az operarészletek olyannyira ismertek, hogy felesleges is feltüntetnünk, mely operákból valók. Az elmondottakat összefoglalva megálla­píthatjuk: a műalkotások címét, esetleg egyes részeik elnevezését mindig az adott nyelvben meghonosodott formában kell használni. Ha nem vagyunk bizonyosak ab­ban, hogy egy-egy mű címe hogyan haszná­latos a magyarban, nézzünk utána! Szeren­csére elég sok lexikon, enciklopédia és kézi­könyv ált rendelkezésünkre. NYELVI TOTÓ Nagyon elterjedt módja az új szavak alkotásá­nak a szóösszetétel. Ezt nem is kifogásolhatjuk, hiszen a szóalkotásnak ez a módja igen alkal­mas arra. hogy a társadalom fejlődésével kap­csolatos új fogalmakat megjelölje. De a szóösz­­szetétel útján történő szóalkotásnak vannak vadhajtásai is. Elrettentő példaként hadd említ­sük meg a 14 szótagos gépkocsinyeremény-be­­tétkönyvet, vagy a még hosszabb autónyere­­ménybetétkönyv-sorsolást. Olvasóink feladata: próbáljuk meg az alábbi összetett szavakat kifejezőbb szókapcsolatok­kal helyettesíteni: 1. anyagcserevizsgálat-kérés 2. kerekasztalkonferencia-rendezés 3. kenyérgabona-vetésterv „jo"-t. és miért „nkálok" és nem „povedá­­lok". Most megpróbálom elmondani, hogy mi­lyen is volt az a Patony, ahonnan én 39 évvel ezelőtt eljöttem. Akik rokonok, ismerősök jártak ott azóta, mindegyik biztosított, hogy meg nem ismerném. Takaros, tiszta kis falu volt. Tágas utcák, majdnem modemnek mondható, karbantartott szép házak; volt egy-egy foghij és nádfedél, de nem keltette az emberben azt az érzést, hogy a világ végén, egy elátkozott faluban van. Lakói szép emberpéldányok. A férfiak „deli legé­nyek, még az öregje is", az asszonyok göm­­bölydedek, tiszták és gusztusosak. Minden asztalhoz gondolkodás nélkül leültem egy tányér leveshez, ha úgy hozta az alkalom. Szerettem őket, ma is úgy érzem, hogy nem volt közöttük ellenségem. Természetesen szaputtak, pletykáltak rólam, s ha szóvá tet­tem, pirulva mondták, hogy nem ők, hanem a Marcsa meg a Julcsa. Lassan megszok­tam, jobbára derültem rajtuk. Patonynak még az is volt a speciális helyzete, hogy a pápista sajátosságok közé beékelődtek a puritánabb kálomista vonások. Soha nem volt a felekezetek között valamiféle kellemet­len összekülönbözés, de azért közös rendez­vényeken, vagy kisebb kocsmai hangoskodá­sok közben osztályt tett ez a kétféleség. Egyetlenegy verekedésre sem emlékszem. Féltékenység! csatákra, mocskos beszédre sem, de azt azért nem állítom, hogyha ki­esett a kocsi kereke vagy eltörött a rúd, imádkozásba fogtak volna. Most is ilyenek vagytok-e? Vagy a világ mocska, istenká­romló becstelensége titeket is megfertőzött? Az első szülői értekezleten megkérdezte tőlem az egyik atya, hogy „Kisasszony milyen vallású"? „Katolikus", feleltem. „A pályáza­tomban egyébként szerepelt." „Akkor miért nem vezeti a gyerekeket vasárnap templom­ba?" „Azért, mert ez községi iskola, és eddig senki sem kért meg rá. De ha ez a vágyuk, és történetesen nem utaztam haza Komárom­ba, minden további nélkül mehetünk közö­sen a szentmihályfai misére ..." Szép őszi reggel volt, hetek óta nem esett eső. Bizony a 8-as misére 7-kor el kellett indulni. Egymásután húztak el mellettünk a vasárnapi díszre kifényesített bricskák, csé­­zák, hintók apukával, anyukával és a már kisasszonnyá serdült leánykákkal. Mi kocog­tunk, és nyeltük a port. Mise után számbavé­­ve a gyerekeket hazafelé indultunk volna, azonban lépten-nyomon megállt egy elegáns fogat, felszólítva a sorban lépegető gyereket: „Jancsika, szállj föl! Pistike, ülj föl! Julcsika, gyere fel!" És ekkor elhangzott a parancs: „Osztály, vigyázz!" Mély döbbenet. „Egy gyerek sem szállhat fel! Ha majd kapunk egy akkora kocsit, amelyre 100 gyerek fölfér, akkor majd mi sem nyeljük a port." Hogy a vasárnapi ebédeken mi minden hangzott el, sohasem tudtam meg, de a csézák többet nem álltak meg a sor mellett. Ez az egy föllépésem egész működésemre rányomta bélyegét, és meghatározó lett a velem szemben tanúsítható magatartásra. Nem mondom, hogy sohasem kaptam disz­nótorost vagy szép cserép muskátlit, frissen sült túrósrétest, de valahogyan beléjük ideg­­ződött, hogy nem a szülőket tanítom, hanem a gyerekeket, és itt az ő teljesítményük, illetve képességük volt a döntő, s nem a szülő vagyoni helyzete. (Folytatjuk) MEGJEGYZÉSEK. A fölsorolt tanítványok kö­zül Fleischmann Jakabot az oswigczimi (Auschwitz) haláltáborban pusztították el, a többiek túlnyomó többsége ma is Patonyban és környékén él. — Az új és a legújabb kor történelme hét Patonyt tart számon két egy­máshoz közel nőtt falubokorban. Géza fejede­lem vagy /. István kori besenyő telepekből sarjadtak; eredeti feladatukká a nyugati gye­pű és a csaliéi (kis-dunai) révek védelmét jelölték ki. A 11. sz. folyamán a pozsonyi várbirtok társadalmi, katonai és gazdasági szerkezetébe olvadtak, lakosaik várjobbágyok, udvarnokok, vámép lesznek. Kisebb rokon, azonos nevű telepekre bomlásuk, ún. szerese­­désük már a 12. sz. -ban megindulhatott: egy oklevél (1250) több Patonyról tud. Többségük mai megkülönböztető előneve a 13. sz. ban kezdett állandósulni, Benke, Lígir (Ligyr), Csé­csién), Bügül (Bwgw!) nevű várjobbágyok és fiaik neve a 13—14. sz. folyamán szerepe/get a környék falva ivat és a Patonyokkal kapcsola­tos oklevelekben. A Förge név eredetét még nem tisztáztuk, a legnyugatibb Bő- és a keleti Dióspatonyét nem kell magyaráznunk, a 18. sz. második felének háborús-pestises öldöklé­seiben elpusztult Hegy- vagy Hom(l)okos-Pato­­nyét és Felszer-Patonyét szintén nem; az utóbbiban a fel (ső) melléknév arra vonatkozik, hogy ez a Patony terült el a falucsoport legészakibb pontján, a Sárrét mocsarai fölé púposodó szárazulaton, a szer főnév pedig a falucsoport ősi szerkezetére utal. (Nagyabony neve 1299-ben Fel-Abony, 1306-ban Abani — ejtsd: Abany —, 1323-ban Felzirabany — ejtsd: Felszirabany, szemben Sikeabany nevű szertestvérével, mely egyik akkori birtokosától, egy Síké nevű úrtól nyerte megkülönböztető jelzőjét) — Valószínű, hogy az ún. széle* (Patonyszél, Karosa szél, Gelleszél) is a szer főnévre mennek vissza, bár azt sem zárhatjuk ki, hogy a közel két tucatnyi középkori telepü­lést magába ölelő Gelle-vidék (Sedes Gelle) határait írták velük körül, miközben persze az is igaz. hogy a 12 Karosa C.Karcsaszél") nem tartozott a gellei közigazgatási körzethez; a Karcsák szé\lé minősítésében az analógia is szerephez juthatott, de még a környék ősi vízivilágát sem hagyhatjuk ki számításainkból, ha megbízható választ keresünk szerzőnk kér­déseire. A szerek (és szélek) kohézióját a legutóbbi időkig fennmaradt birtokjogi, egyhá­zi, oktatásügyi, majd közigazgatási struktúrák (posta, körjegyzőség, körorvosi rendelő) is erő­sítették. Hadd tegyük még hozzá, hogy a kora középkorban a mai Sótymoskarcsa, Kisfalud és (bizonyftat/anul. de valószínűleg) Szentmi­­hátyfatva is a Patonyok közé tartozott. Kisfalud 1471-ben már a helyi nemesek birtokát ké­pezte, kisnemesi község volt: innen eredt lakóinak máig érezhető büszke öntudata. A Patonyok ugyanis egy kivételével a pozsonyi várbirtok keretei közt maradtak mint jobbágy­­fa/vak, kevés — jórészt armális. vagyontalan — nemessel, akik a Pálffy-seniorátus jobbágy­telkein gazdálkodtak. Előpatony határát a Ba­­zini és Szentgyörgyi grófok kapták birtokul, és Eberhard várához tartozott; később is függet­len birtokos nemesek osztoztak rajta. (KIL) 11

Next

/
Thumbnails
Contents