A Hét 1988/2 (33. évfolyam, 27-52. szám)

1988-07-01 / 27. szám

JURU NAGIBIN Két évtizeddel ezelőtt írtam egy elbeszélést Idegen szív címmel. A történetet érdeklődés­sel és tetszéssel fogadták az olvasók, a kritikusok azonban fanyalogtak: szentimen­tális, misztikus írásműnek tartották. A novel­la megírására az első sikeres szívátültetés inspirált, melyet Barnard professzor hajtott végre. A beteg hónapokig élt idegen szívvel, ami bebizonyította az ilyen operációk létjo­gosultságát; az emberi szív, képes alkal­mazkodni az idegen szervezethez. Miért is ne alkalmazkodna, ha például a vese sem löködik ki? A szív ugyanilyen szerv, és a mai körülmények között semmi fantasztikus nincs a transzplantációjában. De az én öreg, elhasznált, infarktustól átlyuggatott szívem sehogyan sem vette ezt tudomásul. Annyira át voltam itatva poétikus előítéletekkel, a szív egy bizonyosfajta szent méltóságába vetett hittel, hogy a tudomány eme legújabb diadalának gondolatára is rettegés fogott el; tudtam pedig, hogy nem is oly távoli jövőben a gyógyításnak ez a módja szinte mindenna­possá fog válni. Ebből a félelemérzésből született az Idegen szív című elbeszélés is, melyet műfajilag úgy határoztam meg, mint modem mesét. Az első emberről írtam ben­ne, aki idegen szívvel élt. Igyekeztem meg­mutatni, hogy ez korántsem olyan egyszerű dolog. Az élet azonban soha és semmiben sem engedi meg, hogy az irodalom fölülmúlja, még abban sem, ami egyébként puszta kita­­lációnak tűnik. Úgy látszik, valóban nem olyan egyszerű a dolog azzal az erős izom­csomóval, amely a mellkasunkban lüktet, pumpálja a vért, táplálja az életet az egész testben. Az alábbi történet barátaimmal esett meg. A lehető legpontosabban igyekszem átadni, minden írói szépitgetés nélkül. Évekkel ezelőtt levelet kaptam Kazanyból, Vera N. bölcsészhallgatótól, aki az elbeszé­léseimből irt évfolyamdolgozatot. Valaminek az ellenőrzésére, pontosítására volt szüksé­ge. Válaszoltam neki. Egy év múlva újabb levél érkezett tőle: diplomamunkáját is eb­ben a témában szeretné megvédeni, csak egy kicsit kibővítve. Ez alkalommal jóval több kérdést tett fel, s megindult köztünk a levele­zés. Később megírta, hogy sikeresen meg­védte a diplomáját, és bent marad a tanszé­ken. Kandidátusi disszertációjának témájául a háború utáni szovjet prózát választotta három szerző munkásságának tükrében; kö­zülük az egyik én voltam. Ez a munka azt jelentette, hogy Verának többször fel kellett utaznia Moszkvába. Személyesen is megis­merkedtünk. Vera, mint mondani szokás, szinte családtag lett nálunk. Ennek ellenére beletelt némi időbe, amíg lénye feltárult előttünk. Vannak emberek, akiknek minden az arcukra van írva. Ami Vera arcáról leolvas­ható volt, abból jóformán semmi sem felelt meg az egyéniségének, sőt merőben ellen­kezett azzal. Meglehetősen erős, telt alakjá­ból vidékies nyugodtság áradt, ennek ellené­re mozgékony, határozott, gyors ember volt. Bár valahogy mindig „lassan sietett". Szürke, tágra nyílt tétovaságot tükröző szeme, hom­loka és arca, melyet folyton elöntött a pír, minden ok nélkül ki-kitörő nevetése egy szégyenlős, naiv nő benyomását keltették. Etedig Vera okos volt, lélekben független, szabad, és bármely helyzetben föltalálta ma­gát. Soha nem volt tolakodó: ha úgy érezte, nem érünk rá, visszahúzódott: tartózkodá­sát, tapintatát sokáig a lelki melegség hiá­nyának véltük. És mégis, az ő forró, ragasz­kodó lelke tört utat magának hozzánk, és létrejött köztünk az a teljes bizalom, amelyet csak a territoriális elszigeteltség gátolt meg abban, hogy szoros barátsággá fejlődjön. Vera oly lelkesen dolgozott a disszertá­cióján, mintha attól függött volna a szovjet novellairodalom sorsa. Nagyon jó, részle­teiben világos okfejtésü, hangvételében őszinte és igaz munkát készített: nekünk, a novella fegyverét sokszor erőtlenül forgató barátainak nem kell szégyenkeznünk miatta. A disszertációt megvédeni azonban ösz­­szehasonlíthatatlanul nehezebbnek tűnt, mint megírni. Nálunk ugyartis létezik egy, valamilyen őrült elme által kifundált sziszté­ma, mely szerint a kazanyi pályázó csak abban az esetben védheti meg a dolgozatát a saját egyetemén, ha a téma kapcsolatban van a tatár irodalommal (Kazany a Tatár Autonóm Szovjet Szocialista Köztársaság fő­városa); Moszkvában vagy Leningrádban csak nyelvtudományi munkával juthat szó­hoz, irodalomtudományival már a kapuban eltanácsolják. Hol védje hát meg a disszertá­cióját a kazanyi irodalomtudós? Ezt senki sem tudta megmondani. Célozgattak ugyan homályosan Közép-Ázsiára, Belorussziára meg a Kaukázuson túli köztársaságokra ... Én még egyszerűsítem is a dolgot, valójában e téren jóval több képtelenség bénította a szorgos agyvelőt. Vera nem adta fel, a fél országot beutazta, mire a lovagias grúzok megengedték neki, hogy Tbilisziben védje meg a disszertációját. Hányattatásai során azonban többet is kapott, mint kandidátusi címet. Kujbisevben megismerkedett egy olasz fiúval, aki a Fiat cég gépszerelőiéként Togliattiban dolgozott. Az ismeretség Kazanyban, Moszkvában, sőt a többi városban is folytatódott, ahová Gian­ni a „száguldó aspiráns" után sietett. A kapcsolatból óriási szerelem lett. Gianni minden kötelező forma betartásával megtet­te házassági ajánlatát, és meg is kapta Vera anyjának beleegyezését. Jól tudva, hogy az eljegyzés és az esküvő között nem kevés idő telik el, a szerelmespár nem rendelte alá szenvedélyét a törvény rideg betűinek; disz­­szertációja megvédésének ünnepélyes nap­ján Vera szülési fájdalmakat érzett. A ven­dégszerető Grúzia nemcsak Vera munkáját fogadta, de a gyermeket is, egy szovjet­­olasz koprodukcióban fogant gyönyörű kisfi­út. Gianni, aki ekkorra már befejezte a mun­káját a Volga-parti városban, tüstént rohant Itáliából orosz földre. Megtörtént az esküvő, s a gyermeket aki Grúzia jótékony ege alatt látta meg a napvilágot, törvényes szülők vehették a karjaikba. Az élet szélesen rámosolygott Verára. A mosoly, igaz, némiképp grimasszá torzult, amikor a kazanyi egyetem megtagadta a disszertáció minősítését, mivel nem fogadta el az idegen nyelvből tett vizsgát, Vera u­­gyanis lengyelből vizsgázott, s ezt valami okból nem számították idegen nyelvnek. Az illetékes fejekben nyilván megrekedt a gon­dolkodás Lengyelország három részre tago­lásának idején, mikor az ország jelentős hányadát varsói főkormányzóság címén az orosz cár uralma alá hajtották. De a kiváló nyelvérzékű Vera már annyira elsajátította az olaszt, hogy különösebb nehézség nélkül újra vizsgázott és szentesíttetett mint a filo­lógiai tudomány kandidátusa. Amikor néhány évvel ezelőtt, Torinóban találkoztunk, az ifjú pár nem kevés sikert könyvelhetett el magának. Szereztek egy négyszobás lakást, berendezték, vásároltak egy tágas Fiatot — kétajtósat, hogy a gyere­kek véletlenül ki ne essenek menet közben. Ekkorra ugyanis elsöszülöttjüknek már volt egy húgocskája is. Gianni a régi helyén dolgozott, Vera pedig orosz nyelvet tanított valamilyen tanfolyamon. Szükség volt a mama segítségére, ezért egy időre elhívták valahonnan a tatár föld egyik isten háta mögötti városkájából. A mama nem tudott igazán feloldódni, hébe-hóba még sírdogált is távoli viskója után, melyet távollétére az iszákos szomszédra bízott. Vera mindezt egy szuszra sorolta el, pirulva és kuncogva, míg végigmentünk a torinói pályaudvar peronján, ahová Milánóból érkeztem. „Szóval minden rendben van?" — kérdeztem élénken. Az öröm, amely mintha véletlenül tévedt volna az arcára abban a pillanatban, hogy találkoz­tunk, egyszeriben elszállt, s a szeméből könnyek patakzottak: „Gianni beteg. Na­gyon, nagyon beteg! Majd meglátja ..." „Mi van vele?" „A szive ... jaj, szörnyű beszélni is erről!" Gianni — mint ez Olaszországban min­dennapos — nem tudott parkolni, járó mo­torral ült a Fiat kormányánál, miközben a rendfenntartókkal hadakozott, akik elszántan az állomás melletti agyonzsúfolt parkolóhely felé terelgették. „Igyekezzetek! — kiáltott Gianni, és kitárta a kocsi ajtaját. — Gyorsan szánjatok be!" Beugrottunk a kocsiba, s Gianni sebesen elszáguldott, megmenekülve a tekintélyes parkolási díjtól. Meglepetten és aggódó pillantásokkal für­késztem Vera férjét. Mindeddig nem talál­koztunk, de jól emlékeztem rá a sok-sok fényképről, melyeket Vera szerelmük hajna­lán büszke örömmel teregetett szét az aszta­lon, mint a jósnő a kártyáit. Szép, barna arcú, szögletes állú, busa szemöldökű fiú volt Gianni, a nyugodt, hatalmas szempárból jó­ságos, bizalomgerjesztő tekintet sugárzott. Most nem ismertem volna fel, ha az utcán találkozunk; természetes körülmények kö­zött nem is változhat meg ilyen valószínűtle­­nül egy fiatalember, aki egészséges életet él, és fizikai munkát végez. Döbbenetesen át­alakult : óriási hasa nőtt, a feje bográcsszerű­vé váft, arcvonásai szétestek, deformálódtak, tokája iszonyatosan megereszkedett, és a mellére omlott, az ujjai, melyek a kormány­­kereket tartották, olyanok voltak, mint a romlott szafaládék. Amikor kezet fogtunk, a tenyerem mintha párnába süppedt volna. „Mitől lett ez a Gianni ilyen?" — tűnődtem magamban, mert képtelen voltam elfogad­ható magyarázatot találni megváltozott kül­sejére. Később, mikor bejártuk a várost, megnéztük a környékén lévő királyi palotát, egy pillantást vetettünk Torino egyik neveze­tességére, a halott Jézus testének nyomait őrző lepelre a székesegyházban, gyönyör­ködtünk a múzeumban a földi isten, Leonar­do portréjában, s meggyőződtünk róla — látva számtalan hadfi emlékművét, Julius Caesartól a legutóbbi háború ismeretlen ka­tonájáig —, hogy Torino a világ leghar­­ciasabb városa, szóval némi idő múlva kicsit már megszoktam Gianni külsejét, és kezd­tem azt hinni: a fiú egyszerűen kedveli a kellemes dolgokat, szeret enni, inni és alud­ni, hízásra hajlamos jóságos mormota, aki öröklött hajlamaival nem óhajtja szembeállí­tani a szigorú rendet, a reggeli tornát, a kocogást és a többi ehhez hasonló fontosko­dó ostobaságot, melyekkel az agyonhajszolt emberiség véli megmenteni önmagát. Annál is inkább, mert Gianni modorában, barátsá­gos készségességében, hogy a város vala­mennyi neyezetességét megmutassa, ügyes­ségében, mellyel a kocsit vezette a zsúfolt utcákon, magyarázatainak eleven érdekessé­gében nem volt semmi erőltetett, mester­kélt; örömmel és szívesen osztotta meg velem kincseit. Nemcsak ismerte a várost, történelmét és földrajzát, de járatos volt az építészetben, a szobrászatban és a festé­szetben is. Az Appenin-félsziget lakói fölöt­tébb önkritikusak, nemegyszer hallottam: vedd el az olaszoktól a futballt, a temetőt és a kórházat, s ők nem tudnak mit kezdeni magukkal. A futball és a temető nem kíván magyarázatot, ami pedig a kórházat illeti, a szenvedők látogatása az olasz élet kedvelt szertartása. A kórházba tömegesen, borral és cigarettával mennek, s gomolygó dohány­füstben vitatják meg a Juventús esélyeit, a soron lévő kormányválságot és a legutóbbi nagyszabású temetéseket. E tekintetben Gi­anni nem volt tipikus olasz. Együtt töltöttük az egész napot. A kései, otthon elköltött ebéd után kikísértek az állomásra. Gianni a kocsiban maradt, mivelhogy parkolni megint nem lehetett sehol, de Vera egész a vonatig jött velem. És ott, közvetlenül az indulás előtt, amikor már megcsörrentek az ütközők, hangosan, kétségbeesetten fölzokogott; — Mi van magával, Vera? — kérdeztem kihajolva az éppen induló kocsiból. — Szörnyű ez — felelte — szörnyű ... Ó, milyen szörnyű ez az egész!... (Folytatás a következő számban) 14

Next

/
Thumbnails
Contents