A Hét 1988/1 (33. évfolyam, 1-26. szám)

1988-01-22 / 4. szám

ben akkoriban, szándéktalanul ugyan, de sokakat meg is sebeztem. Pedig nem akartam sebeket osztogatni. Amit tettem, új irodalmunk kibontakozásáért tettem. Nem tudom, és nem is tartok rá igényt, hogy bárki is számontartsa, volt-e érde­mem abban, amit azóta elértünk. Azt azonban nyugodtan és személytelenül, mondhatnám, teljesen elfogulatlan, olva­sói szemmel állapíthatom meg: irodal­munk művelői az elmúlt közel négy évti­zed alatt „írástudókból és toliforgatókból" írókká ötvöződtek. Irodalmunk létezik, növekszik és igényesedik. Voltál és vagy ifjúsági író. Puffancs, Göndör és a többiek című könyvedet magam is méltattam . . . — A felszabadulás után megjelent első könyveim mind a legkisebbekhez szóltak. Nem véletlenül: 1947-ben megszületett a fiam, s én akkor döbbentem rá, hogy járókájából, a kismackók, sípoló gumiál­latkák, játékkockák és egyebek birodal­mából hiányzik a képeskönyv. Ha létezik önzetlen sikerélmény, a felszabadulás utáni csehszlovákiai magyar irodalom leg­első leporellóját. Állatvilág című leporelló­mat tartom életem egyik legszebb si­kerélményének. A póruljárt kandúr. Öcsi csacsi kalandjai. Kárpáti Anna meséi, Puf­fancs, Göndör és a többiek, A Rezeda Cirkusz, Szelíd barátaim, amely a buda­pesti Móra Könyvkiadónál jelent meg, s azóta már két kiadásban került a cseh és a szlovák gyerekek kezébe is. Az ifjúsági irodalom örök szerelmem marad. Mert hát utóbb megszületett a kislányom, s az évek sodrában azóta megszülettek az unokák is ... Rengeteget fordítottál s fordítasz ma is. Élményt jelentett számomra az Égi lova­sok olvasása. Lehetnek-e a fordításnak műhelytitkai?Es melyek a szívedhez leg­közelebb álló fordításaid ? — Köszönöm a Jánszky Égi lovasaihoz fűzött elismerésedet: ezért a fordításo­mért kaptam legelső Madách-díjamat. De hadd mondom meg: számomra a regény lefordítása jelentett élményt, csakúgy, mint az általam a mai napig kereken félszáz szlovák és cseh műnek a lefordítá­sa. Nagyon kevés kivétellel minden egyes fordítás. S ezzel az óvatosan közbeszúrt három szóval — nagyon kevés kivétellel! — azt hiszem, elárultam a műfordítás szerintem legfontosabb műhelytitkát: csak azt szabad lefordítani, amit az ember örömmel és szívvel fordít. Szívemhez — önző módon — Csillagsugárzás című, a világirodalom lírájából szabadon és önké­nyesen választott műfordításaim állnak a legközelebb. De feledhetetlen élmény ma­rad számomra Hviezdoslav Véres szonett­jeinek, Čapek — Chod-regényeinek, a már említett Jánsky-könyvnek, a szlovák és a cseh líra klasszikusainak és kortárs költő­inek a tolmácsolása. A műfordítás — való­ban élmény. Behatolni egy másik író, köl­tő gondolatvilágába, és a tartalmi, gondo­lati hűség, a környezeti és nyelvi színek tiszteletben tartása mellett az anyanyelv szépséges közegébe ültetni a művet — megrendítsen gyönyörű szellemi utazás. Voltál és vagy költő! A Kassai dalok megjelenése, illetve visszhangja máig emlékezetes. .. — Minden költő megalkotja a maga ars poeticáját. Én kétszer cselekedtem ezt meg. A Kassai dalok ihletője — az ötvenes évek még bátortalan, tisztázatlan költé­szetének idejét éltük — az á sivár hit volt, hogy a költészetnek az élet minden dol­gával, minden szépségével foglalkoznia kell. Hittem a versben. Akkori ars poeti­cám ezekkel a szavakkal kezdődött: Hi­szek a versben. Azóta is hiszek benne. De csak akkor, ha a vers valóban vers, nem tiszavirág életű fellobbanása vagy fello­­bantása valami erőszakoltam modernség­re törekvő meghökkentésnek. Számtalan­szor leírtam már: a modernség és a mo­dernizmus nem azonos fogalmak. Ma is modern Villon költészete, Janus Pannoni­­usé, Adyé, József Attiláé, Radnótié, Ara nyé és Petőfié. Baudelaire, Verlaine, Ba­bits. Kosztolányi, Juhász Gyula és Tóth Arpád költészete. Sajnálom — modern az, ami időt álló. Ezért lett — nem a magam, hanem a felsoroltak védelmében — Őszi máglya című kötetemnek ars poeticája (a kötetben nem szerepel, de napilapokban, antológiákban több ízben megjelent): ..Én nem fogok másképpen írni. mert nem is akarok. . . " Minden költőnek nemcsak joga, hanem kötelessége, hogy felépítse egyéni költői nyelvét és világát. De ha ez minden költő joga, akkor hadd legyen ez a jog az enyém is. Te írtad meg az első ún csehszlovákiai magyar regényt, a Megtudtam, hogy élsz címűt Felelevenítenéd élményfor­rásait ? Beszélj prózairó magadról! — Első regényem, a Megtudtam, hogy élsz, abból a bizonyos Írói kényszerből született, amelyet Karinthy Frigyes fogal­mazott meg szívbe markoló szépséggel: nem mondhatom el senkinek, elmondom hát mindenkinek . . . Élményforrásom mindig a körülöttem zajló élet, az átélt események, a körülöttem élő emberek voltak. Barátok és ellenségek. Maradandó és máig is legnyomasztóbb élményem természetesen a második világháború volt. A kérdés, amelyet konokul és maka­csul újra meg újra világgá kiáltok, és amelyre következetesen nemcsak kere­sem, hanem követelem a választ, említett regényemben éppúgy, mint az azóta meg­jelent Rogozsán kocsmában, a Nem vol­tunk hősökben, az Alom Tivadar hadpa­rancsa című elbeszéléskötetemben, sőt, azokban az elbeszéléskötetekben, regé­nyekben is (Egyszerű ügy. Kassai románc, A lótuszevők fehér szigetén, A mese ára, a nyomdában lévő Ha valakit esetleg érde­kel című elbeszéléskötetemben, a már kéziratban lévő Évek mérlege és ugyan­csak kéziratban lévő Az utolsó ugratás című regényemben, valamint a hasonló­képpen kéziratban lévő Az ezerkettedik éjszaka című szatirakötetemben), ame­lyek látszólag nem ezzel a kérdéssel fog­lalkoznak. De csak látszólag. A kérdés lényegében mindenütt ott követeli a fele­letet: Mi az, ami az embert annyira leala­csonyíthatja, hogy származás, bőrszín, másfajta anyanyelv, másfajta hagyomá­nyok, életmód miatt — a gyémánt, az arany, az érc, a szén miatt — egyéni, aljas érdekek nemtelenül aljas ösztönzésére a másik torkának esik, a mások életére tör? Ez a háborgó kérdés foglalkoztat íróaszta­lom mellett és azon kívül is. Milyen a közérzeted?Hogyan érzed ma­gad közöttünk? Hogyan telnek napjaid az íróasztal mellett és azon kívül ? Mikor és mennyit dolgozol, min dolgozol és mi mindent szeretné! még megírni, a cseh­szlovákiai magyar olvasó asztalára ten-ŽŤŽ7 — Egy télen-nyáron illatozó csoda-hársfa tövében születtem. Egy télen-nyáron zöl­­dellö óriás pálma tövében áll az íróaszta­lom. ..Aki a házát ékesíti virággal, a szivét virágozza fel" tartja egy régi fran­cia mondás. Virágok között dolgozom és unokáim körében élek. És az asszony mel­lett, aki tizenöt (!) éves korom óta ihletö­­je. múzsája, védelmezője az életemnek és írói munkásságomnak. Szépségek között élek. És éppen ezért ragaszkodom kono­kul, következetesen az iménti komor kér­déshez. Az asszony kedvéért, a gyermeke­im és az unokáim kedvéért, a mások asszonya, gyermekei és unokái kedvéért és védelmében. Ezért írok, ezért dolgozom a Szlovákiai írók Szövetségében, amelyet szeretek, a Szlovákiai írók Szövetségének magyar szekciójában, amelyhez féltve és szívdobogva ragaszkodom, a Hétben, az Új Szóban, az Irodalmi Szemlében és a többi lapban, amelyek mind a szivemhez nőttek. S hogy mikor és mennyit dolgo­zom? Egyfolytában dolgozom: az unokák körében, értekezleteken és az autóbuszon is. Pillanatnyilag A Rezeda Cirkusz kis hőseinek további kalandjait örökítem meg — jelenleg éppen a Rezeda-expedíció megszervezésével foglalkoznak. Szeret­nék még nagyon sok mindent az olvasók asztalára tenni. Nem törődöm a korom­mal: az írónak nincs kora. Koszónom a válaszaidat. A magam és a Hét olvasói nevében is jó egészséget kívánok további alkotómunkádhoz. MÁCS JÓZSEF NOTESZ­LAPOK 1. Mindennapi gyógyszerünk Napilapjaink egyikében olvastam, hogy az,, egészségügyi minisztérium illetékes bizott­sága megvitatta a gyógyszerellátás helyze­tét. A szóban forgó hírből az is kiderült, hogy a bizottsági jelentésben jónéhány aggasztó jelenség fogalmazódott meg. Ez utóbbiak lényege pedig nem egyéb, mint hogy az ember nemcsak a környezetét, hanem köz­vetlenül sajátmagát is rendszeresen mérgezi. Fbldául a szinte parttalanná lett gyógyszer­­fogyasztással. Talán sommásnak tűnő megállapítás ez, ám aggasztó tények húzódnak mögötte. Egyebek között nem titok, hogy a patikák tavalyi forgalma több mint tíz százalékkal haladta meg az előző évit. Átlagosan — beleértve a makkegészségeseket is — mint­egy százötven koronáért beszerezhető, gyó­gyító hatásúnak szánt vegyszert nyeltünk le, ami összegnek is, mennyiségnek is tekinté­lyes. Hogy pontosan mi az oka ennek az áldatlan gyógyszerfalásnak, azt nem könnyű megmondani. Tény viszont, hogy a patikák zömében szinte állandóan sorok kígyóznak; s nyilvánvalóan ludas e dologban, hogy az orvosok többsége minden különösebb ódz­kodás nélkül receptet ír, no meg a vény nélkül kapható orvosságok alacsony ára is. Sajnos, kialakult egy olyan káros szemléletű gyakorlat, hogy bizonyos rendszerességgel — ahogy mondjuk krumplit, hagymát, télre almát és egyebeket vásáriunk — szemrebbe­nés nélkül feltöltjük a gyógyszerkészletet. Ilyenkor általában a páciens diktál,' a doktor pedig — tisztelet a kivételnek — engedelme­sen ír. Ez a szabadelvüség oda vezetett, hogy becslés szerint negyedmilliárd koronánál na­gyobb értékben van ez idő szerint gyógyszer a számlálatlan házipatikákban. Hadd fűzzem hozzá rögtön: ellenőrizetlenül. Ez pedig azt eredményezheti — és nyilván eredményezi nem ritkán —, hogy bizonyos jellegű pana­szok esetén olyan kemikáliákat is beveszünk, amelyeknek talán már régen nincs meg a kívánt hatásuk, esetleg már egészen más a hatásmechanizmusuk. Jelentésükben a szakemberek arra is utal­tak, hogy az öngyógyszerezés társadalmi méretű gyakorlata azt sejteti: egyre kevésbé bízzuk magunkat szervezetünk legkülönfé­lébb védelmi lehetőségeire. Már a legkisebb feltételezett rendellenességet is jobbára csil­lapítóval, nyugtatóval ellensúlyozzuk, ahe­lyett, hogy sétálnánk egyet a friss levegőn. Gyakorta ágyúval lövünk verébre, és a gyógy­­szerezés ugyanúgy hozzátartozik életünkhöz, mint az ébredés után a kávé, a kisüsti sziverösítö, az idegnyugtatónak szánt ciga­retta. Nemegyszer banális esetekre bivaly­erős antibiotikum a válasz, és az sem titok, hogy a gyógyszerszedés már egészen fiata­lon is életformává válhat. Nyilvánvaló, hogy pusztán adminisztratív intézkedésekkel aligha javul a szinte népbe­tegséggé vált öngyógyszerezés körül kiala­kult helyzet. Kétségtelenül szükség van e tekintetben a nagyobb fegyelemre, de a szigor önmagában nem csökkenti a zsúfolt házipatikák iránti lakossági igényt. Sokkal Folytatás a 19. oldalon 13

Next

/
Thumbnails
Contents