A Hét 1988/1 (33. évfolyam, 1-26. szám)

1988-05-13 / 20. szám

Az irodalom igaza (Rákos Péter új könyvéről) Rákos Péter első magyar nyelvű tanulmány­gyűjteménye 1971-ben jelent meg Tények és kérdőjelek címen. Már ez a kötete is hosszabb idő alkotói tevékenységének ered­ményeit foglalta össze, s a kedvező kritikai fogadtatás nem volt véletlenszerű, hiszen a szerző megbízható szakmai felkészültséggel, eredeti szemlélettel és kiművelt módszertani készséggel rendelkezett már ekkor. Bár nem­zetiségi magyar lapjainkban kevésszer talál­kozhat vele olvasónk, irodalmunk termékei és problémái is csak ritkán ihletik írásra, mégis hatékonyan hozzájárul a csehszlová­kiai magyar irodalmi gondolkodás fejleszté­séhez, s ezen túl pedig az egyetemes magyar irodalomelmélet és irodalomtudomány ár­nyaltabbá tételéhez. Hivatásából foglalkozik, s kutatói érdeklődése is elsősorban ezeknek a szakterületeknek a vizsgálatára ösztönzi. Most megjelent második kötetének (Az irodalom igaza) anyagát a szerző nagy tuda­tossággal válogatta négy ciklusba. Az első­ben (Az irodalmi szakszerűség problémái) el­méleti kérdéseket fejtegető két tanulmánya nyitja a sort. A Prolegomena egy eljövendő irodalomtudományhoz című írás eredetileg egy cseh nyelven megjelenő magyar irodalom­­elméleti tanulmánygyűjtemény bevezető­jének készült, melyben a szerző a válogatás egyes fejezeteinek nagyobb témaköreihez (az irodalomelmélet „statútuma", az iroda­lom megközelítésének módjai, az irodalmi stílusok, irányzatok és korszakok, az irodalmi mű értelmezése stb.) fűz elemző megállapí­tásokat. Alapállásának megfelelően történe­tiségükben (tehát fejlődésükben) szemléli az irodalomtudományi problémákat, alkotó mó­don feltárva a kérdések vitatott tartalmi és formai vonatkozásait, vagy éppen a termino­lógia használatának helyességét, illetve problematikusságát stb. Logikai, filozófiai és metodológiai kapcsolatok felmutatásával te­szi komplexszé eszemfuttatásait. Egy régeb­ben keletkezett (először angol nyelven meg­jelent) írását szintén részben átdolgozva ve­szi fel a szerző könyve anyagába {Vitás vers­tani válaszok); ebben verstani vizsgálódása­inak elméleti és módszertani végkövetkezte­téseit teszi közzé. Tisztázó szándékú a „nemzeti versidomról", az ütembeosztás kérdéséről, a hangsúlyról, a metrikai nyoma­tékről való fejtegetése, éppúgy mint a függe­lékben Ady verselésével foglalkozó polemi­záló jegyzet is új érveket és adalékokat szolgáltat a magyar poétika néhány vitatott kérdéséhez. Nemcsak a szerző kitűnő elmé­leti tájékozottsága érdemel figyelmet ezek­ben a tanulmányokban, a magyar és a külföl­di (elsősorban cseh) szakirodalomban való jártasság és problémaismeret, melynek alap­ján impozáns összehasonlításokat tud vé­gezni, hanem az eredeti koncepcióteremtés és a módszertani kulturáltság szuverenitása is példaadó tudósi erudícióként jelenik meg. A Tanári gondok című fejezetben három tanulmány kapott helyet. A hungarológia felsőfokú oktatása című írás az első nemzet­közi hungarológiai kongresszuson (1981) el­hangzott felszólalás anyaga, amelyben Rá­kos közép-európai viszonylatban foglalkozik a magyar filológia felsőfokú oktatásával, s többek között felvázolja az egyetemek hun­garológiai intézményeiben folyó tudományos munka feladatait és lehetőségeit. A Gertrudis ártatlansága és a Noszty Feri bűne polemikus jellegű írások és szenvedéllyel írt analízisek is egyben, melyek Katona József drámájának és Mikszáth Kálmán regényének egy-egy jelentős momentumát járják körül. A téma mindkét esetben érdekes és a vélemények szembesítése jellegzetesen differenciált. Rá­kos igazának bizonyítását az érvekre való hivatkozás, pontosabban a szövegből való kiindulás jelenti, s minden esetben csak a szövegre való hagyatkozás biztosítja, ami a Noszty-regény vizsgálata kapcsán módszer­tani direkcióként így fogalmazódik meg: „...csakis a szöveget tekintem perdöntő ­nek. egyéb tényezőket legfeljebb irányadó­nak, járulékosnak". Ez a szempont adja meg értelmezéseinek hangsúlyait, s egyben érté­kelési mozzanatainak kialakítását is. Rákos nevelői szándéka evidens, kritikusi alapállá­sának határozottsága nem tűri meg a sablo­nosságot, a vulgáris okfejtéseket és a kétes olvasói értelmezésekben a toleranciát sem, bár belátja:......nem csodálkozhatunk azon, hogy a mű belső összefüggéseiben be nem avatott, a kor nézőpontját elsajátítani nem tudó fiatal olvasó mást olvas ki a műből, mint az ismeretek és tapasztalatok mélyebb hátországával rendelkező idősebbek". Küldetéses szerepkörben mutatja Rákos Pétert a kötet legterjedelmesebb fejezete {Csehek felé), mely válogatást nyújt a magyar irodalom csehországi népszerűsítését vállaló Írásokból, elő- és utószókból. A szerző az utóbbi évtizedekben csehre lefordított és megjelentetett magyar irodalom szinte vala­mennyi kötetéhez tájékoztató tanulmányt írt, melyekben kitér az alkotók sokoldalú bemu­tatására, a művek keletkezési körülményeire, más művekkel való összehasonlítására, a magyar irodalom és kultúra sajátosságaira. A kötetben válogatott ilyen jellegű írások a huszadik század magyar irodalmára kon­centrálódnak (kivételt képez az „Évnapra" Arany Jánosról szóló fejtegetése); az időszak legnagyobb költőinek, íróinak művét (vagy életművét) mutatják be a cseh olvasónak. A bemutatott írók: Babits Mihály. Karinthy Fri­gyes. Móricz Zsigmond, Füst Milán, Déry Tibor, Weöres Sándor, Ottlik Géza, Németh László, Illyés Gyula. A szerző minden ilyen írásában szem előtt tartja az olvasó érdekét és az „alkalmazhatóság" aspektusát engedi hatni; következetesen kitér az adott írótól már megjelent cseh fordításokra, s amennyi­ben szükségesnek látja, személyi adatokat is közöl, ha az adott magyar alkotót még nem ismerhette meg a cseh olvasóközönség. Bár­minek is szentel figyelmet, fejtegetése és hangsúlya sosem öncélú — mindig kellően indokolt és célszerűen funkcionált. Ez a megállapítás érvényes egyébként a kötet zárófejezetének {Háztáji világviszonylatok) re­cenzióira is, melyek Fábry Zoltán, Dobossy László, Gáli Ernő könyveiről és a Sarló 50. évfordulójára kiadott visszaemlékezések gyűjteményéről („Ez volt a Sarló") mondanak el fontos tudnivalókat. Rákos egyértelműen az elismerés hangján szól ezekről a kiadvá­nyokról, de úgy, hogy legtöbbször tovább­gondolja a felvetett kérdéseket. Már a kötet előszavából kitűnik, hogy Rá­kos Péter kutatói attitűdje általában indok­­lóbb, körültekintőbb, bizonyos értelemben „relatívebb" (tehát kevésbé direkt), mint azt szlovákiai viszonyaink között megszokhattuk. Több teret enged a tudományos lehetőségek érvényesülésének, s ennek következtében nincs szándékában minden témáját feltétle­nül és végérvényesen lezárni. Megokolja kö­tetének címét is: Ady Endre és Fábry Zoltán örökének, hagyományának vállalását ezzel is KINCSÜNK AZ A\IYA\fYELV ságos ismeretjeléből alakultak ki, tehát na­gyon szoros kapcsolat volt a név és a megne­vezett között így aztán a név elhangzása után akár látatlanban is fogalmat alkothattak an­nak hordozójáról: Gyönyörű, Szép, Haragos, Nemhű. (Vő. a későbbi századokban egyes íróink ún. beszélő neveivel: Csokonai — Köp-A NÉVFEJTÉSRŐL A nevek jelentésének, eredetének vizsgálata nagyon sok izgalommal, érdekes felfedezéssel kecsegtet, nem csoda hát, ha sokan megpró­bálkoznak vezeték- és utónevük, valamint a születési, ill. lakhelyük megnevezésének ma­gyarázatával. Tulajdonneveink köznévi eredetűek, tehát egykor ezeknek a szavaknak jól érzékelhető, konkrét jelentésük volt Köztudott például, hogy a régiségben egy-egy személynek csu­pán egy neve volt Aki balkezes volt Balog­nak. a sántát Sántának, a fitos orrút Tintának hívták. Ezek az egynemű nevek viselőjük való­póházi, Tökkolopi, Csikorgó..., Arany János — Rák Bende, Nyakak), Nemadózy stb.) Mint látható, a névadás leggyakrabban valamilyen testi vagy jellembeli tulajdonság {Fekete, Nagy, Gyenge, Csonka; Édes. Hazug) alapján történt. Nem ritkán viszont az illető foglalkozá­sa vált névvé {Szabó, Kovács, Mészáros), vagy a megnevezés esetleg viselőjének idegen szár­mazására utalt (Füleki, Losonczi, Pesti, Né­met, Lengyel). A kereszténység hatására ezeket az egyedi neveket felváltották a bibliai személyektől, szentektől, vértanúktól kölcsönzött megneve­zések. Természetesen az új névadás által megszűnt az előzőkben meghatározó „név — ember" reális kapcsolat. Vagyis míg Péter apostol neve egyediként kezelhető, hiszen ő azért kapta, mert szilárd volt, mint a kőszikla fvö. görög, latin petra). az őt követő Péterek neve már motiválatlan, mert szüléink legtöbb­ször már a világrajövetelünk előtt eldöntötték, fiúnak születve, hogyan hívnak majd. A diva­tos névválasztás pedig oda vezet, hogy a megnevezésből nemegyszer nemhogy viselő­jének tulajdonsága, ismertetőjele nem derül ki, de még azt sem vagyunk képesek megálla­pítani, magyar-e vagy nem, ill. fiú-e vagy lány az illető fvö. Adeodát Amand, Anasztáz férfi­neveket!). A valóságos összefüggéseket nélkülöző ke­resztény névdivat végül is kénytelen volt kibé­külni a „pogány" névadás termékeivel. Ugyanis a Péterek, Pálok annyira elszaporod­tak. szükséges lett pontosítani, melyikről is van szó Az elavult egyedi nevek ezáltal új funkciót kaptak, családnevekké váltak. Persze többé már nem volt szükségszerű, hogy a Szabó szabó legyen, ill. a szabót Szabónak hívják. kifejezésre juttatja. Tanáros és mégis erede­ti; így magyarázza választását és a fogalom vonatkozását : „Az irodalom igaza szemem­ben annyi, mint az irodalom értelmessége, a benne ellenőrizhetetlen megnyilatkozó — vagy tettenérhetö csődöt mondó — ráció, akár a valóságot ábrázolja a mű, akár vala­mely álomvilágot, akár semmit sem ábrázol vagy a semmit ábrázolja, s függetlenül attól, hogy realista, szürrealista, romantikus, natu­ralista vagy dadaista eszközökkel. Az iroda­lom így felfogott »igaza«/ az »igaz« mint az irodalom építő eleme) elválaszthatatlanul egybefonódott az ugyancsak ki nem iktatha­tó esztétikummal és epikummal." Itt egyben feltűnik másik sajátos vonása: filozofikus alapállása, mely minden kiválasztott témája elemzését vagy feldolgozását mélyíti, értel­mét tágítja és ellentmondásait (a dialektika fényében) a maga összetettségében fedi fel. A filozofáló hajlam jellemzéseit és értékítéle­tét is erősen befolyásolja, éppúgy mint törté­nészi szemlélete. Csak két példát említek: „A Nyugat: egység és sokféleség, egység a sokféleségben és sokféleség az egységben. Nem ténykérdés, hanem nézőpont kérdése mikor melyiket érezzük szembetűnőbbnek." — írja a századunk elején alapított, írók nemzedékeit maga köré csoportosító nagy jelentőségű folyóiratról. E programos irodal­mi fórum első nagy nemzedéke egyik legna­gyobb alakjának, Babits Mihálynak költésze­téről pedig így vélekedik: „Versei szépsége harc volt, versei harca szép volt: ebben áll a művében feszülő dialektikus ellentét egyen­­súlyos egysége, életműve értelme ...". Nem feledhetjük egy pillanatra sem (s ha mégis felednénk, eszünkbe juttatja maga a szerző), hogy a kötet tanulmányait tanár irta, aki már több mint harminc éve oktatja a magyar irodalom elméletét és történetét a prágai Károly Egyetemen. Nem annyira a kérdésfelvetéseket, hanem inkább azoknak hogyanját határozza meg ez a nézőpont — így „indítékait" és „jogcímeit" is fontosnak tartja felvonultatni néhány kérdés megtár­gyalásakor. Józan és átgondolt módszerűsé­­gű magatartásának köszönhetően megnyil­vánulásaiban nincs kritikusi akadékoskodás, de nem kedveli a hipotéziseket, a „mi lenne ha ..." feltételezéseket nem tűri racionális szigora. A vulgarizáló irodalomszemlélet el­len emeli fel hangját, motívumai között elő­kelő helyen találjuk a nevelői (változtató és alakító) szempont érvényesítését, a pontos értelmezés és közvetítés, a másokkal való Az én vezetéknevem szintén elhomályosult reális viszonyt sejtet, valamikor egyedi név volt {vö. a ma is elfogadható Fehérke nevet amely bár csak 19. századi névalkotás, az előzmé­nyei ősiek, hiszen a régi magyar Fehér sze­mélynév és a Fehéra, Fehércsa, Fejércsa, Fejércse női nevek mintájára alakult ki). E megnevezés Fehera. Fehersa, Feier alakban — mint ez Fehértói Katalin Árpád-kori kis személynévtárából kiderül — már 1213-ban lejegyzésre került a Váradi Regestrumban. Az eredete sem kétséges, első hordozóját csalá­dom ősét valamiért (bőre színéért, erkölcsi tisztaságáért?) fehérnek tartották. A személyneveket illetően további hasznos tudnivalókat találhatunk az alábbi könyvek­ben : Ladó János Magyar utónévkönyv (1971), Szilágyi Ferenc Sokféle neveknek magyará­zatja (1987), Milan Majtán — Matej Povaiaj Meno pre naše diefa (1983). FEHÉR PÉTER (A befejező rész következő számunkban) 10

Next

/
Thumbnails
Contents