A Hét 1988/1 (33. évfolyam, 1-26. szám)

1988-03-25 / 13. szám

TANKÖNYV A Szlovák Pedagógiai Könyvkiadó magyar szerkesztősége az ötvenes évek elején két szerkesztővel kezdte munkáját. Jelenleg tizenöten dolgoznak itt: 12 szerkesztő, 1 képszerkesztő, 1 gazdasági előadó és a szerkesztőség vezetője, Kecskeméthy Győző, aki 1986. december elsejétől irányítja hivatalosan is a kis közösség munkáját. LESZ! • Mely iskolatípusok számára készíte­nek magyar tankönyveket? — Szerkesztőségünkben az alap- és kö­zépfokú iskolák számára készült tankönyve­ket rendezzük sajtó" alá. Mi szerkesztjük a magyar tanítási nyelvű általános iskolák, ki­segítő iskolák, gimnáziumok, szakközépisko­lák és szakmunkásképző intézetek tanköny­veit, de kiadunk módszertani kézikönyveket is. • Hány könyvet jelent ez évente ? — Szerkesztőségünk évi termése kb. 120—140 kötet. Ennek a mennyiségnek a legnagyobb része első kiadás, tehát teljesen új tankönyv, az újra kiadott művek száma jóval kevesebb. Ez azt jelenti, hogy egy szerkesztőre évente átlagosan 10— 12 könyv megszerkesztése jut, ami még akkor is nagy szám, ha figyelembe vesszük, hogy ezeknek a tankönyveknek a terjedelme eltérő és újra kiadott kötet is akad közöttük, amellyel vi­szonylag kevesebb a gond. • Ez valóban nagy megterhelést jelent egy-egy szerkesztőnek. Hogy győzik? — Hát nem könnyen, de ösztönöz ben­nünket az a tudat, hogy a tankönyveket sokezer magyar diák és padagógus várja a különböző iskolákban, s mi nem okozhatunk nekik csalódást. Nem szeretném, ha panasz­kodásnak tűnne, csupán a tények rögzítése végett mondom el: míg a szlovák tankönyve­ket szakosodott szerkesztőségekben készí­tik, tehát külön szerkesztősége van a mate­matikai és fizikai tárgyú tankönyveknek vagy az irodalomkönyveknek, a magyar szerkesz­tőség munkatársai mindenféle tankönyvvel foglalkoznak. Sőt, mi gondozzuk azoknak a tankönyveknek a magyar változatát is, ame­lyeket az Alfa Könyvkiadó jelentet meg. Ezek kivétel nélkül műszaki jellegű kiadványok, tehát elektrotechnikai, gépészeti és építő­ipari tankönyvek; a számuk jelentős, s a szerkesztésüket alaposan megnehezíti, hogy számos témakörhöz nincs megfelelő szak­képzettségű szerkesztőnk és ezekre a kiad­ványokra olykor fordítót is nagyon nehéz találni. S ha már a nehézségekről kezdtem beszélni, szeretném elmondani azt is, hogy bizony egyik-másik alaptantárgyhoz sincs megfelelő képzettségű szerkesztőnk. Nincs például zeneszakosunk, biológusunk, köz­gazdászunk, történelem—földrajz szako­sunk, építészünk. Elmondhatom viszont, hogy az elmúlt négy esztendőben hat új ember került a szerkesztőségbe, közülük hárman egyenesen az egyetemről érkeztek, friss diplomával a zsebükben. Villamosmér­nök és gépészmérnök is van közöttük, s ez nagy segítséget jelent számunkra a műszaki tankönyvek szerkesztésében. • A magyar tankönyvek döntő többsé­ge fordítás. Milyen a kapcsolatuk a fordí­tókkal? — Aligha kell bizonygatnom, hogy a ma­gyar szerkesztőség legfontosabb külső mun­(Beszélgetés Kecskeméthy Győ­zővel, a Szlovák Pedagógiai Könyvkiadó magyar szerkesztő­ségének vezetőjével) katársai a fordítók. Sokan, akik nem ismerik a valós helyzetet, azt hiszik, hogy egy-egy tankönyv lefordítása nem nagy feladat, s emellett még szépen jövedelmez is. Talál­koztam már olyan ajánlkozókkal, akik évi négy-öt könyv lefordítását is elvállalták vol­na, ami szerintem képtelenség, hiszen már az is nagy dolog, ha a fordító munkahelyi teendőit elvégezvén egy vagy két könyvet tisztességesen lefordít. A fordítás nem abból áll, hogy szó szerint lefordítjuk a szlovák vagy cseh szöveget. Sokszor lexikonokat, szak­könyveket és természetesen mindenféle szó­tárakat kell lapozgatni olykor egyetlen szó kedvéért is, s ugyanakkor arra is ügyelni kell, hogy a magyar szöveg stílusa eleven és világos legyen, elvégre a tankönyv nem csu­pán információkat közöl, hanem gondolkod­ni és beszélni is tanít. Úgy vélem, a fordítás nemcsak elhatározás, hanem rátermettség kérdése is. Régebben gyakrabban előfordult, hogy a gyengébb fordítást is kiadtuk, mert egyszerűen nem volt jobb. Ma már abban a helyzetben vagyunk, hogy a rossz fordítást vissza tudjuk küldeni és más fordítót bízunk meg a feladattal. Sok gyakorló pedagógus fordít nekünk. Nagy segítséget jelentenek számunkra a szakközépiskolák tanárai, pél­dául a kassai (Košice) Schönherz Zoltán gépipari és elektrotechnikai szakközépiskola vagy a komáromi (Komárno) gépipari szak­­középiskola oktatói, akik fordítókként és lek­torokként egyaránt közreműködnek a tan­könyvek előkészítésében. Egyre több olyan fordítónk is van, aki valamilyen tudományos intézetben dolgozik. De szívesen vesszük új fordítók jelentkezését is. • Hogyan történik a fordítások szak­mai elbírálása? — A lektorok többsége aktív fordító is, s általában olyan fordítás elbírálására kérjük fel őket, amely összefügg szakterületükkel vagy szakképzettségükkel. Sajnos, ennek el­lenére előfordulnak kisebb-nagyobb fordítási hibák, amit újabban szóvá is tesznek a cseh­szlovákiai magyar lapok hasábjain. Mi őszin­tén örülünk ezeknek az észrevételeknek, hi­szen egy esetleges újrakiadás során a jelzett hiányosságokat már ki tudjuk iktatni. Nem mentségünkre, csupán magyarázatként azonban azt is el kell mondanom, hogy egy-egy tankönyv lefordítására és megszer­kesztésére nagyon kevés idő áll rendelkezés­re, ilyen feszített munkatempó mellett szinte törvényszerűen bekövetkeznek mindenféle bakik. Azt viszont szeretném hangsúlyozni, hogy a tankönyvek tartalmáért nem a kiadót, illetve a magyar szerkesztőséget kell felelős­ségre vonni, hanem a szerzőket vagy azokat az intézményeket, amelyek a tankönyv megí­rását elrendelték, ill. jóváhagyták. S ha már a különböző észrevételekről esett szó, szeret­nék egy kéréssel fordulni a pedagógusok­hoz: legyenek olyan kedvesek és írásban küldjék el a kiadóba az általuk használt tankönyvekben talált hibák jegyzékét, de ta­lán még jobb lenne, ha magát a kijavított tankönyvet juttatnák el hozzánk. • Mennyi idő telik el a szlovák tan­könyv és a magyar fordítás megjelenése között? — Általában két esztendő, de ez sok min-12

Next

/
Thumbnails
Contents