A Hét 1987/2 (32. évfolyam, 27-52. szám)

1987-07-03 / 27. szám

dolgainkról Fonod Zoltán eddigi életútja: pályamó­dosítások sorozata. Falusi pedagógus­ként indult, majd lapszerkesztő és pub­licista lett, később a könyvkiadás terü­letén végzett szervező és irányító mun­kát, az utóbbi időben pedig ismét oktat — a Komensky Egyetem magyar tan­székének tanszékvezető docense. Spi­rálisan felfelé kanyarodó, s nyilván a külső erők által is determinált pálya az övé, amely talán megérdemelne egy elemző dolgozatot is, de a recenzens ezúttal szerényebb feladatra vállalko­zott, csupán egy könyvről — a szerző legújabb munkájáról, az 1987. évi Ma­­dách-díjjal jutalmazott Tegnapi önisme­ret című tanulmánykötetéről — szeret­ne elmondani néhány észrevételt és gondolatot. A közel 400 oldalas műben valamikép­pen Fonod Zoltán valamennyi alteregó­­ja: a tanár, a publicista, a könyvszer­kesztő, az irodalomtörténész benne van. S éz tulajdonképpen természetes is, hiszen aki — lett légyen bármilyen poszton is — ennyire a csehszlovákiai magyar szellemi élet szervezésén és fellendítésén munkálkodott, írás köz­ben sem tagadhatta meg önmagát. Ftersze meg kell mondani, hogy az effaj­ta „sokoldalúság" mindig gyanús egy kicsit a szakmai berkekben, s könnyen az a vád érheti az embert, hogy nem Elsősorban költőnek érzem magam — A Szlovák Irodalmi Alap Madách Imre műfordítói díját ezúttal Cselényi Lászlónak ítélték oda a Pitypang mítosza című könyvéért, amely válogatott műfor­dításokat és átköltéseket tartalmaz. Va­jon mit érez olyankor az ember, amikor átveszi a díjat kérdeztem az alkotótól... — Vincent Sabík, a Szlovák Irodalmi Alap elnöke azzal adta át a díjat, hogy „ ... no, Cselényi elvtárs, rád is sor került..." Váratlanul ért ez a megálla­pítás, csak annyit tudtam hirtelen mon­dani, hogy ......aki sokáig él..Úgy érzem, kissé megkésve kaptam a díjat, s ráadásul — ám ezt csak én teszem hozzá — műfordítóként kaptam az elis­merést, és egy kissé bánt, hogy har­minc év alatt eredeti munkámmal nem sikerült kiérdemelnem. MADÁCH-DÍJ 1987 eléggé elmélyült egyik területen sem. Jól tudom, a gyakori pályamódosítás rengeteg önművelést, új munkamód­szerek elsajátítását igényli, olykor talán még életformaváltásra is rákényszerül az ember, amit az is nehezít, hogy mindez lényegében a nyilvánosság előtt zajlik le, de ha valaki mindezek ellenére vállalja, megérdemli elismerésünket. Egy nemzetiség szellemi életében egyébként sem ritkák az ilyen pályamó­dosítások, hiszen a társadalmi munka­­megosztás ebben a szférában jóval ke­vésbé szervezett, tehát az egyéni elha­tározásoknak és feladatvállalásoknak sokkal nagyobb szerep jut mint egye­bütt. Ebből az aspektusból szemlélve Fonod Zoltán eddigi munkásságát, s mindenekelőtt legújabb tanulmány­­gyűjteményét, azonnal összetettebbé és ugyanakkor plasztikusabbá is válik a róla kialakított kép, tehát egyaránt jól láthatóvá válnak a pozitívumok és a fogyatékosságok is. Azt rögtön az ele­jén szeretném elmondani, hogy Fonod egyik írását sem akarja többnek láttatni, mint aminek eredetileg szánta. A refle­xiót nem avanzsálja elemzéssé, s az ismeretterjesztő céllal irt dolgozatot sem akarja tudományos szakcikként feltüntetni. De ettől még az egyikben ott lehet az elemzés is, a másikban pedig a saját kutatások eredményeit is közreadhatja, s talán ez az, ami kissé megtévesztheti a szakmabelieket. A kötetet indító hatives tanulmány, a Kisebbségi szerepkörben a két világhá­ború közötti időszak csehszlovákiai ma­gyar szellemi életének kibontakozását és szerteágazását mutatja be, tudato­san mellőzve a periférikus jellegű folya­matok ábrázolását, csakis a fö irány- és erővonalak megrajzolására törekedve. Talán valaki szóvá tehetné, hogy Tur­­czel Lajos Két kor mezsgyéjén című köny­ve után Fonod írása kevés újat. mond, de én éppen az anyag célirányú elren­dezésében látom a dolgozat értékét. A könyv második fejezete — Arcok az irodalomból — néhány erőteljes vonás­sal megrajzolt portrét gyűjt egybe olyan alkotókról, akik meghatározó egyénisé­gei voltak a két világháború közötti időszak csehszlovákiai magyar irodal­mának. A sort természetesen Fábry Zol­tán nyitja meg. Ma már közhely, hogy — Mindezek ellenére, úgy érzem Cselé­nyi László örül az elismerésnek, a díjnak, amelynek odaítélésekor nyitván eddigi munkássága is sokat nyomott a latban. — Remélem én is, hogy így van, s úgy vettem észre, mások is így látják. Számomra inkább erkölcsi győzelem, hogy végül is átvehettem a dijat. •— Beszélhetnénk magáról a kötetről, a Pitypang mítoszáról... Hogyan is szüle­tett meg a könyv? — Többször elmondtam már — leg­utóbb éppen e könyv ürügyén a buda­pesti Könyvvilágban, meg a Nő műfor­dítással foglalkozó sorozatában —, hogy én elsősorban költőnek érzem magam, nem műfordítónak. Általában úgy szokott az lenni, hogy az ember előbb-utóbb rákényszerül a műfordítás­ra, ami éppenséggel nem baj... Első műfordításaim a hatvanas évek elején a szívügyeim voltak. Olyan dolgokat for­dítottam, ültettem át magyarba, amiket nagyon szerettem. Elsősorban a cseh meg a szlovák lírából válogattam olyan verseket, amelyeket szívesen láttam volna magyar fordításban. Később, pá­rizsi éveim idején úgy tanultam franciá­ul, hogy lefordítottam egy-egy magya­rul addig nem olvasható verset, s így tanultam is, meg átültettem néhány Reverdy, Breton, Michaux alkotást. A hetvenes években a Madách Könyvki­adó munkatársaként részt vettem kü­lönböző cseh és szlovák költői antológi­ák fordításában. A Válek, Rúfus, Holan, Závada, Feldek kötetekre gondolok el­sősorban, no meg a nem olyan régen megjelent Gyújtópont című antológiára. Nos, ilyen előzmények után állítottam össze a „Pitypang mítosza" című köte­temet. — Az imént a műfordítást úgy emle­gette, mint kényszert... Kényszer... Ennek a szónak kettős „arca" van, a műfordítás nem lehet csak kényszer, hi­szen komoly alkotómunka... — A kényszert én abban az értelemben gondolom, hogy én immár tíz éve „sza­badúszó" vagyok, s ez azt jelenti, hogy abból élek, amit írok. Természetes, hogy egy ilyen kis irodalomban, mint a miénk, — egyetlen könyvkiadó „árnyé­kában" — csak eredeti művek közre­adásából, — s különösen a modern költészetből — megélni nemigen lehet. Nyilvánvaló tehát, hogy mással — első­sorban műfordítással — is foglalkozni kell. Első komoly ezirányú tevékenysé­gem Hviezdoslav elbeszélő költemé­nyének a fordítása volt, s később a már említett dolgokkal folytatódott. Cselényi László A PITYPANG MÍTOSZA Madách Fónod Zoltán a Fábry-életmü talán leg­alaposabb ismerőjévé „dolgozta fel" magát az elmúlt másfél évtizedben. Ő szerkeszti és rendezi sajtó alá a Fábry Zoltán Összegyűjtött írásai című, jelen­leg a 6. kötetnél tartó sorozatot, ami már önmagában is tiszteletet paran­csol, de ezen túlmenően elkészítette az eddigi legátfogóbb Fábry-monográfiát, amely remélhetőleg hamarosan napvi­lágot lát, s mintegy ráadásként rend­szeresen közöl különböző cikkeket és tanulmányokat Fábryról a csehszlová­kiai magyar sajtóban. Talán ezzel is magyarázható, hogy a Fábryt bemutató portrét érzem a legteljesebbnek, Győry Dezsőről, Vozáriról, Forbáthról és a töb­— Meglepődve tapasztaltam, hogy a bratislavai Magyar Könyvesboltban má­jus közepén még mindig nem volt kapha­tó a Pitypang mítosza, holott tudomásom szerint már a múlt év végén megjelent a könyv.. . — Novemberben már kint volt a nyom­dából ... Állítólag a karácsony előtti nagy zűrzavarban, a könyvek millióinak a sokaságában valahogy úgy elrejtették a központi raktárban, hogy azóta sem találják. Tény, hogy máig nem kapni. — Ha nem említette volna az imént, akkor is nyilvánvaló, hogy elsősorban költőnek, s nem műfordítónak érzi ma­ga dö /őre lesz ötvenéves... Ennek elle­néi Csetényi Lászlót valahogy még min­dig úgy tartják számon, mint olyan alko­tót, aki makacsul, szinte csökönyösen ragaszkodik elképzeléseihez, s rendület­lenül járja a saját útját Hogyan értelmez­né ezt a „saját utat"? — A kérdésből akár azt a logikai követ­keztetést is levonhatnám, hogy aki ugye már ötvenéves, lehetőleg ne járja a saját útját, hanem törjön bele a hámba és járja a mindenkori utat. Én inkább annak az alkotói gyakorlatnak vagyok a híve, amit az én nagy példaképem Jo­yce gyakorolt, hogy ahány könyve, annyi új hang. A helyzet az, hogy én immár 10

Next

/
Thumbnails
Contents