A Hét 1987/2 (32. évfolyam, 27-52. szám)
1987-10-30 / 44. szám
Nyolcvanöt éve született a magyar líra egyik kiemelkedő egyénisége, Illyés Gyula. Versei közlésével reá emlékezünk POESIS HUNGARICA Vén bátyjuk lettem, megérhettem, kiket kisöccsökként követtem; követtem volna, tellett rá hit, bár Olmützig, bár Segesvárig! Apjuk, nagyapjuk, dédjük lettem, kiknek a térdein ügettem; kik adnak mindmáig tanácsot óvni a szétom/ó családot. Állnak az idő útján. Szobrok ? Visszaszólnak, ha odaszólok. Mutatják, jó hidmérleg-őrök, mit ér, ki elhalad előttök. Fura, át- s átváltó rokonság, fűz évre év messzebbre hozzád. Tágul időm hét határon túl. Nehéz szívem vénülve újul. Piros csizmák nyomán a hóban térek haza, hol sosem voltam föllelni — meóti zöld réten ? — az örök létem ?! BÉLYEGESEK Vitt a villamos; —- mint a háló szűrte szemem a tömeget: rögeszmém volt már nézni, bárhol, ki a nálam is öregebb. Ez, az, amaz! Saját jövőmet vizsgáltam az arc-romokon. S belém nyilait a szívriasztó hasonlóság: mind rokonom! Velük kaptam egy anyanyelvet egy édent. egy szülőhazát (téged, délszaki, barnabőrű, fűszerszigeti ifjúság!) Velük volt közös ideálom, hiedelmem, egem, hitem, velük égek közös pokolban, ha e hitem elveszítem (abban, hogy oda bár az éden, van föld s munka, gyümölcsöző, elszállt a menny bár, áll fölöttünk csoda-népesen a jövő). Kínai és kínai közt vagy néger és néger közt se több, a szín-, a vér-, a sorsközösség, mint mi bennünket összeköt Közös célt hajh, közös utat mi lelünk, egyivásuak! Sárgafoltunk van, közösebb, mint nemrég a kivetetteké — velük megyek máris menetben egy szörnyű téglagyár felé — Ezt gondoltam, meg ezt: velük kell feleznem hát bút s örömöt; a többi — bámész utca-nép csak; ha szán, ha pénzt lök, ha röhög: más! Más az étele, szokása, sorsa: idegen! Nem-rokon! Dacosan, sértetten soká ezt gondoltam. Már nem gondolom. Mert már tudom, hogy kik a járdán úgy feszítettek az imént, a menet végén, folytatásul, mind bekerülnek miközénk. Tudom: néhány perc s oh milyen vad zűrzavar lesz köztük a „gyűrű", az igazoltatás miatt — Szeretnék odaszólni nekik: fussatok, míg ideje van; fussatok gyorsan, — csomagolni, mert a menekvés — hasztalan! Motyóba gyorsan kenyeret, gézt, vajat aszpirint takarót s csókot hamar, kiknek a búcsú nem is az, ha nincs búcsúcsók, aztán gyerünk! Elég a holmi, sőt fölös is, bármily kevés! így szólnék. Nem szólok. Hiába ez is, a figyelmeztetés. Hisz megadták hajdan az intést s hasztalan adták nekem is; pedig nem is akárkik adták — utoljára szegény Babits... Nézem némán a járda népét s nem bánva ki ért ki nem ért, tisztelgek bensőmben nekik, mint elítéltnek az elitéit. — Sorry — mondta apró arcrezdüléssel a svéd, majd folytatta. — Engedje meg, hogy közöljem önnel, a Svéd Királyi Akadémia által kinevezett Nobel-díj bizottság az Irodalomtudományi Intézet és a PEN-klub kijelölt szakértőinek a szavazatai alapján önnek ítélte az idei irodalmi Nobel-díjat kiemelkedő irodalmi tevékenységéért, amely mélyrehatóan világítja meg az emberi lélek problémáit korunkban, különös tekintettel művészetének csúcspontjára, a Tükör tükre című kisregényére és a Rozsszigeti félemberek novelláskötetére. Tófalussi hangosan felröhögött. — Én vagyok az idei év legjobb írója. A világirodalom klasszikusa. — A svéd arcizma rosszallóan megrándult, gyorsan rendezte vonásait, a mappába pillantott. — A részletes indoklás szerint Tófalussi úr önnek azért ítélték oda a legmagasabb irodalmi kitüntetést, mert ön az első magyarul író szlovák író, akinek gondolatgazdagsága és igazságkeresése a legnagyobbakat jellemző művészi erővel párosult. — Aha. Egyik évben egy japán, a másikban egy dél-amerikai, aztán jöhet egy ausztrál. Most meg a csehszlovákiai magyar. Johansson a mappájába tekintett, majd enyhén megnyomva a szót megismételte: magyarul író szlovák író. — Mindegy — legyintett Tófalussi. Fontosabb kérdésem is van: hogy olvasták az írásaimat, ha még le se fordították? Vagy csak a lóvé nem érkezett meg ? Johansson erre nem tudott felelni, viszont egy papirszeletkére feljegyezte a kérdést. — Mennyi guba jön ezzel a díjjal a házhoz? — akadékoskodott Tófalussi. — Egymillió svéd korona. Mai árfolyamon kétszázhetvenezer amerikai dollár. Ehhez járul a színarany emlékérem Alfred Nobel arcmásával. Tófalussi füttyentett. — Évát megüti a guta. A volt feleségem — tette hozzá, látva Johansson értetlen tekintetét. — Engedje meg, tisztelt Tófalussi úr, hogy az Akadémia, a prágai svéd nagykövetség és a magam nevében elsőként gratuláljak ehhez a megtiszteltetéshez. Egyben átadom a díjkiosztó ünnepségre szóló meghívót és két, Prága—Stockholm repülőjegyet. A díjkiosztásra december 10-én, Alfred Nobel elhunyténak évfordulóján kerül sor. — Tófalussi kezébe nyomta a mappát, jobbjával megszorította az író jobb kezét. Tenyere hideg volt, kézfogása személytelenül idegen. — Üljenek le — tüsténkedett Tófalussi, — hozok valamit, hogy leöblítsük a nagy boldogságot. — Kiment a konyhába, a beépített szekrényből előhalászta a desszertbort, amelyet tegnap utolsó húszasából vásárolt egy kétkilós kenyér kíséretében. A dugó halk pukkanással távozott a palackból, Tófalussi hamarosan megjelent az ajtóban, bal kezében az üveggel, jobbjának mutató-, hüvelyk- és középső ujja közé csippentett három mustáros pohárral. — Nem tokaji aszú — mondta — de jó olcsó. Gyorsan fejbevágja az embert. A tolmácsnő kérdőn nézte Tófalussit, aki tört szlováksággal mondta a magáét. Nem lehetett tudni, hogy csak a fülének nem hisz, vagy nem akarja lefordítani a nyugati diplomata fülének nem való szöveget. Aztán angolul mégis mondott valamit, mire a svéd elnézően elhúzta a száját. Eközben mereven nézte a poharakat amelyek belső falán hüvelyknyi mélységben látható volt Tófalussi egy-egy ujjlenyomata. Tófalussi színültig töltötte a poharakat a piszkossárga léből. Akkor egészségünkre! — koccintotta poharát a többiekéhez, egy hajtásra kiitta a tartalmát. Johansson torkán megakadt az ital. Arca elvörösödött, szeme kiguvadt. Tófalussi a szeme sarkából figyelte, a kezében ugrásra készen a borosüveggel. Elismerően volt kénytelen nyugtázni, hogy Johansson hétpróbás diplomata: a pillanatnyi kínos jelenet után hirtelen nyelt egyet, arcára ismét kiültek az előbbi szenvtelen vonások. A tolmácsnö heves köhögési rohamot kapott. Eközben combjai enyhén szétnyíltak, Tófalussi mohó tekintete elkapta csíkos bugyiját. Van ízlése a palinak — gondolta elismerően — nemcsak a pipije remek, de annak szerelése is: csík a csíkkal harmonizál. Johansson az újabb kínálást csendes, de határozott hangon utasította el. Felállt, búcsúra nyújtotta a kezét. Még egyszer gratulálok. Ne felejtse el meghallgatni a déli híreket, akkor mondja be a rádió. Én se felejtem el ezt a különleges — egy pillanatig habozott, majd megtalálta a helyes szót —, egyéni vendéglátást. — Határozott léptekkel indult az előszobába. A szőkeség bicegve menekült a sarkában. Tófalussi elfordította a zárban a kulcsot. Szerencsére a felét meghagyták — nézett az üvegben lötyögő italra. Mialatt töltött, érezte, hogy egyre nagyobb ütemben tódul a fejébe a vér: most fogta csak fel, hogy Éva még nem adta be a válókeresetet. Tehát a pénz fele az övé. Ráadásul ha megneszeli, hogy két személyre szól a meghívás, még Stockholmba is elmegy vele. — A franc egye meg! — tört ki belőle. Most jutott csak eszébe, hogy Johansson megemlítette: „Nagykövetségünk kapcsolatba lép az önök hatóságaival a kiutazási engedély ügyében". Ezért nézett rá olyan bambán, amikor ő a feleségéről múlt időben beszélt: azt hitte, hogy pontatlanok az információi. Még csak ez hiányzott: Éva a fotósok gyűrűjében a sajtókonferencián; Éva diszkréten mosolyogva a háttérben a díjátadásnál. Legfőképp: Éva százötvenezer dollárral a tarsolyában! Éva, aki ledilettánsozta őt, holott egyetlen írását se olvasta. Dühében fenékig kiitta az üveg tartalmát. Végignyúlt az ágyon. Érezte, ahogy fokozatosan elönti a kábulat, hamarosan elaludt. Még a déli híreket se hallgatta meg. Azt álmodta, hogy a Nobel-díjat gyakran nem a legjobb író kapja. 15