A Hét 1987/2 (32. évfolyam, 27-52. szám)

1987-08-07 / 32. szám

szép templomait szívesen kerestük fel, de egy probléma minden alkalommal akadá­lyozott bennünket: a nagy hőségben ter­mészetesen mi rövidnadrágot hordtunk, viszont a helyi szokások szerint így nem léphettünk be a szent helyekre. A pénztár­nál mindig szolgálnak valamivel, ami a csupasz lábakat eltakarja. Természetesen, nem ingyen. A különféle anyagból készült alkalmi takaró gyakran többe kerül, mint a belépő. Az előrelátó turisták viszont visznek magukkal törülközőt, ami kitünő­en megfelel erre a célra. Az ember az ismeretlen után vágyik. így van ez az utazással is. Itthon általában távoli országokról álmodik, a távoli orszá­gokban pedig az otthonról. Amikor egy­­egy országból hazaérek, első utam mindig a Kis-Kárpátok ösvényeire és a Magas- Tátrába vezet. így történt, hogy a tenger partján naple­mentekor az egyik vendéglőben hazai dol­gokról beszélgettünk. Épp az egyik utun­kat elevenítettük fel, amikor a pincér — tökéletes cseh kiejtéssel — megszólított bennünket. Meglepetésünk és az ő öröme határtalan volt. Balin született (tőle tud­tuk meg, hogy a sziget lakossága önálló nemzetiségi csoportot alkot). Berlinben és Prágában tanult, sokáig élt Európában és nemrég tért vissza szülőföldjére. Mivel jól ismerte Csehszlovákiát, a be­szélgetést Balira, Indonéziára terelte. Ek­kor már jártunk műhelyekben, műtermek­ben, kis üzletekben, vagyis mindenütt, ahol a kedvelt és keresett emléktárgyakat készítik. Felkészülten kapcsolódtunk te­hát a beszélgetésbe: Alkalmi ismerősünk­nek sok kérdést tettünk fel. Mi pedig személyes élményeinket tolmácsoltuk neki. Kezdetben azt hittük, hogy ez Sandít untatni fogja, de melyik hazafi nem beszél szívesen szülőföldjéről. És Sandi hazafi volt. Amint azt be is ismerte, a sokat látott emberek véleménye nagyon érté­kes és érdekes számára. Ilyenek voltak a mi információink is. A beszélgetés főleg a művészet — épí­tészet, irodalom, festészet, színház — kér­déseiről folyt. Amikor Sandi nem tudott megbirkózni a cseh nyelvvel, a németet vagy az angolt hívta segítségül, de néha anyanyelvét is igénybe vette (az indonéz nyelvek az ausztronéz nyelvek csoportjába tartoz­nak). Néhány kifejezés derültséget kel­tett. Ugyanis az alapvető szavak kétszóta­­gúak. Új szavakat nemcsak ragokkal és kötőszókkal képeznek, hanem szóismét­léssel, s épp ez okozta derültségünket. Indonéziában a képzőművészet nagyon régi. A 7. századból a 11. századig túlnyo­mórészt székesegyházakat építettek. Ezekre a formák plasztikussága volt a jellemző. A buddha-művészet legjellegze­tesebb épülete a Borobodur székesegy­ház-komplexum. A szakemberek szerint ez a világ leg­szebb olyan egyszerű, kupolás épülete, amelyben állítólag Buddha testének ma­radványai találhatók. Megfogadtuk Sandi tanácsát és jávai látogatásunk során megnéztük Borobodurt is. Ahogyan az ilyen úton lenni szokott, minden érdekelt bennünket, a trópusi ég­hajlattól kezdve egészen az ott élő embe­rekig ... Kép és szöveg: FRANTISEK KELE GYERMEKEKNEK m mm mmm® Mikor ■ történt, ma már senki nem emlékszik rá. Egy öregembernek volt harminc fia. Felnőttek a fiúk — harminc menyecs­két hoztak a házhoz. Mindegyiküknek született harminc gyermeke. Az uno­kák is felnőttek, megnősültek. Azok­nak is születtek gyerekeik: mindegyik­nek tizenhárom... Észrevette ám az öregember, hogy nem tart össze a család. Az egyik fia így kiált a másikra: — Miért hajtottad el a fehér juho­­mat a te nyájadba? Az az én juhom, nem a tiéd! Az egyik unoka azt kiabálja a má­siknak: — Miért az én zsákomból szórtál szemet a baromfinak? Az az én zsá­kom, te ne nyúlj hozzá! Látja az öregember: a boldogság elmegy a házból. Eljött az Újesztendő. Összegyűjtötte az öregember a nagy családját és azt mondja: — Hallgassátok meg, amit mon­dok. Ma éjjel senki ne menjen ki a házból. Ha szerettek engem, tegyetek úgy, ahogy mondtam. — Jól van — felelték mindnyájan. — Úgy teszünk, ahogy kívánod. Éjszaka havazott. Korán reggel az öregember kinézett az' ablakon, hát látja, hogy a küszöbtől lábnyomok vezetnek az erdő felé. Mérges lett az öregember: — Szavatokat adtátok és mégis megszegtétek az adott szót? — Esküszünk a becsületünkre és a családi fészek melegére — mondják mindnyájan — egyikünk sem szegte meg az adott szót. — Jól van — mondja az öregem­ber. — Én majd megtudom, igazat beszéltetek-e. (ŐSZÉT NÉPMESE) Fogta a fejszéjét és elindult a láb­nyomok után. Sokáig ment. A nyomok egy magas fáig vezették öt, ott meg­szakadtak. Felnézett az öregember a fa tetejére — nem lát senkit. Leült, őrködött — a fáról nem jött le senki. Hozzálátott, hogy kivágja a fát. Ami­kor a munka felénél tartott, a fán megszólalt egy hang: — Miért vágod ki a fát, öregapám? — Hát te ki vagy, kivel beszélek? — Én a te nagy családod boldog­sága vagyok. — És miért üldögélsz itt az erdő­ben? — Hát hol ülhetnék másutt? A te házadban nincs mit keresnem. Szét­húzó családban nem jut hely a bol­dogságnak. — Igazad van — mondja az öreg­ember. — Nincs az én házamban egyetértés. De azért csak térj vissza, kérlek, tisztelj meg engem, az öreg­embert, és én gondoskodom róla, hogy ne csak sajátmagukkal, hanem valamennyiükkel törődjenek. — Te jó ember vagy — feleli a Boldogság. — De amíg csak te tö­rődsz a többiekkel, addig nem térek vissza. Az lesz a legjobb, ha minde­gyikük megmondja, mi hiányzik neki a teljes boldogsághoz. Én teljesítek minden kívánságot. Szomorúan ment haza az öregem­ber, leült a karosszékébe. Fiai, me­nyei, unokái sürögtek-forogtak körü­lötte: nem beteg-e, nem éhes-e? — Nem — mondja az öregember. — Semmi bajom. Az éjszaka elha­gyott bennünket a Boldogság. És mi­ért? Mert ebben a házban elfelejtették azt a szót, hogy „miénk", mindenki csak azt kiabálja: „enyém!" Szűk lett a ház, újat kéne építeni, de mindnyá­jan ezt mondjátok: „Magamnak épí­tek, a többinek nem!" Ha mindenki másfelé néz, senki nem látja meg a közös boldogságot. Elszomorodtak mindnyájan: hogyan éljenek Boldogság nélkül? Amikor pedig az öregember el­mondta nekik, hogy a Boldogság tel­jesíti mindegyiküknek egy-egy kíván­ságát, zajongani kezdtek. Azt mondja az egyik: — Nekem két bika kellene! A másik így kiált: — Nekem egy jó ló! Csak a legfiatalabb menyecske sú­gott valamit a kisfia fülébe, az pedig már mondta is: — Legyen közös a munkánk, közös az örömünk és éljünk egyetértésben! Mindenkit meghallgatott az öreg­ember és ismét elment az erdőbe. Odaért a magas fához és elkezdte felsorolni a kívánságokat. — Jól van — mondja a Boldogság. — Teljesítek minden kívánságot, de a legfiatalabb menyed kérésével nem tudok mit kezdeni. Ö közös munkát, közös örömet kér, ez pedig maga a Boldogság. Ha ezt a kérést teljesíteni akarom, vissza kell térnem a házadba. Az öregember így szólt: — ígérted, hogy minden kérést tel­jesíteni fogsz! — Igazad van — mondja a Boldog­ság. — Jól van, térj haza, majd látni fogod. Hazatért az öregember, hát otthon kedvesen fogadják: egyikük a bundá­ját segít levetni, a másik kaláccsal kínálja. Amikor reggel felkelt, látta, hogy közösen kezdtek dolgozni. És megint egyetértésben éltek, vidáman és boldogan. Sági Tóth Tibor fordítása Milyen hibát követett el a festő ezen a képen? Próbáljátok meg kijavítani. STEFAN ZÁRY Kakukkmadár a jávorfán így kiáltott. Siessetek jó emberek, megáztok! Mit sürgetsz te kakukkmadár, nem lehet, annyi munka vár itt még ránk, rengeteg! Rögös mezőn három dolgos gereblye, negyediknek nincsen már egy foga se. Mondd meg nekünk kakukkmadár, az égre, egy év múlva kinek lesz főkötője ? ' Nem szól már a kakukkmadár, a gyáva ... Záporeső csepereg a szénára. OZSVALD ÁRPÁD FORDÍTÁSA 21

Next

/
Thumbnails
Contents