A Hét 1987/1 (32. évfolyam, 1-26. szám)

1987-05-15 / 20. szám

JNNÄKľ HAILOTTHK-OLmSTUK-LATTUK A francia ügetőpályák sztárja, a hétesz­tendős Ourasi, több hazai és külföldi díj birtokosa tizenhat versenyen vett részt az elmúlt évben, s minden alkalommal legyőzte generációjának legjobbjait. Tré­nere és lovasa, Jean-René Gougeon megértéssel, gyöngéd figyelemmel ke­zeli kivételes tehetségű paripáját, ezért nyújtja oda dolgozószobája ablakán át kedvenc gyümölcsét, az almát Ourasi­­nak. Száz évvel ezelőtt hunyt el Alekszandr Borodin, a kiváló orosz zeneszerző; mindössze ötvennégy évet élt. A képen Jevgenyij Nyesztyerenko az Igor herceg címszerepében, a Bolsoj színpadán. Az olasz tévé január végén közvetítette a Garibaldi életéről készített legújabb, négyrészes filmsorozatot. A Luigi Magni rendezte film főszerepét Franco Nero alakítja. A sorozat fél esztendő történe­tét eleveníti fel. Ez a néhány hónap azonban Garibaldit hatalma és népsze­rűsége tetőpontján mutatja, majd buká­sát és visszavonulását az önkéntes száműzetésbe, Caprera szigetére. FRANTIŠEK ŠVANTNER: ARCCAL HARMATBAN A korán, harmincnyolc évesen elhunyt Fran­tišek Švantner novelláiból jelentetett meg közösen egy kötetnyit a Madách és az Euró­pa Könyvkiadó „Arccal a harmatban" cím alatt, Karol Wlachovský értő válogatásában, Ján Stevček előszavával. František Švantnert (csakúgy, mint elődjét, Dobroslav Chrobákot) a lírai próza képviselő­jeként tartják számon a szlovák irodalomban, azzal a különbséggel, hogy őmaga már nem epigón. A szerző nyolc, balladisztikusan megírt novelláját olvashatjuk a könyvben. A kötet első részébe (Kísértetek) felvett írások exotikumuk miatt — gyanítom — inkább a magyarországi olvasónak fognak külön élményt jelenteni, cselekményük a bérceken, a havasokban játszódik, ahol még farkástörvények uralkodnak, s nem ritka a gyújtogatás, rablás és emberölés. A „Kísér­tetek"-ben például Bemard — az apa — így vélekedik fiáról; „Az anyatej hódítja még. De ha egyszer-kétszer embervért szagol, és ösz­­szeroppant egy-két emberi csontot, életre­való férfi lesz belőle."... Švantner tolla alatt nagyszerűre sikeredett a „Malka" című no­vella is, a „Gyalázat" meg páratlan virtuozi­tásról tesz tanúbizonyságot. Minket, csehszlovákiai magyar olvasókat, gondolom a kötet második részében (A hölgy-ben) szereplő, magyarul először olvas­ható novellák fognak meg mindenekelőtt. „Az emberi játék"-ot kivéve František Švantner itt — humanista elkötelezettséggel — a háborús témák felé fordul. „A hölgy"­­ben az öregecske botanika-tanár felesége — a hajdani tanítvány — úgy szabadul meg férjétől, hogy följelenti tiltott fegyvertartá­sért. „A pap"-ban a felkelőkkel egyáltalán nem rokonszenvező lelkipásztor magára vál­lalja egy német katona meggyilkolását és miután kivégzik, „arccal zuhan a friss har­matba". (Innen a novelláskötet címe ...) „A paraszť'-ban a paraszti racionális gondolko­dás- és cselekvésmódnak az önzéstől egé­szen az embertelenségig és gyilkolásig foko­zódó stációiról nyújt megrázó képet. František Švantner novelláit magas művé­szi fokon Bábi Tibor, Kopasz Csilla és Hideg­­héty Erzsébet fordították. Ardamica Ferenc LISTA Régi és fájó kérdés: külföldön nincs a ma­gyar könyveknek keletje. Valljuk be őszintén — sohasem volt. Sokan és sokszor keresték az okát, de eleddig nem találták meg. Töb­ben azzal magyarázták, hogy a magyar nyelv rokontalan a latin, a szláv és germán nyelvek világában, egyedülálló és nehéz. Kevés em­ber fanyalodik rá az elsajátítására, így hát a magyar kultúra iránti érdeklődés is minimá­lis. Egyedül talán a magyar zene számít kivételnek. A magyar irodalom iránti érdek­telenségnek azonban lehet más oka is. Egy­szer majd kiderül. Jovánovics Miklós író, a Szépirodalmi Könyvkiadó igazgatója a Népszabadság 74. számában Hiányzunk a listáról című cikké­ben írta meg aggodalmait. Tudniillik a kezé­be került egy népszerű olasz képes hetilap „Száz külföldi regény, 1900—1943" című ajándékkönyvecskéje, amely fölsorolja négy évtized leghíresebb regényeit. A könyvben Jovánovics egyetlen magyar regényeimet sem talált: „Nézem ezt a reprezentatív listát, és azon tanakodom, vajon miért maradtunk ki belőle, hogyan lehetséges az, hogy a mi irodalomtörténetünkben aranykornak tekin­tett jó négy évtized magyar regénytermésé­ből egyetlen igaz sem találtatott... Nem könnyű tudomásul venni, hogy hoppon ma­radtunk, hogy lecsúsztunk a világ irodalmi térképéről” — írja. Közép-Európából ott szerepelnek a könyv­ben a németek, románok, csehek, horvátok, lengyelek és más népek regényírói, csak éppen a magyarok hiányoznak. Mindez arra a következtetésre vezet, hogy az 1900-tól eltelt 43 esztendőben egyetlen magyar re­gény sem került be a külföldi olvasók tudatá­ba. Bár az is lehetséges — és erre Jováno­vics nem gondol —, hogy ha egy másik or­szágban készülne hasonló névsor, talán a magyarok is benne lennének. A kesergés azonban jogos, hiszen ez az olasz lista egyfajta értékmérő, ha nem is értünk egyet vele: „Igaz, hogy itt is, ott is kiadnak valamit tőlünk, s az idegen nyelvű megjelenéseket kísérő visszhangok hallatán igazi sikernek, dübörgő tapsviharnak vélünk néhány összeverődő tenyeret... Aztán jön egy olasz képeslap... És akkor mi sehol sem vagyunk, eltűnünk a nagy, gomolygó ködben, Krúdystul, Móriczostul, Kosztolá­nyistul ..." A magyar irodalomban egyedül Jókainak sikerült áttörni a korlátokat, s nemcsak Euró­pát, de Ázsiát és Amerikát is meghódította romantikus történeteivel. De az már régen volt.-Dénes-A budapesti közönségnek is bemutatkozott Tóthpál Gyula azon a kiállításon, melyet hetven felvételéből állítottak össze. És meg­érdemelt sikert aratott a Fiatal Művészek Klubjában rendezett kiállításával, melynek megnyitásakor a klub igazgatója. Sánta Áron. nem véletlenül hangsúlyozta: „Örven­dünk, hogy az ö személyében olyan fotóst köszönthetünk, aki egyike a csehszlovákiai fotóművészet képviselőinek." Vele örvend­­tünk, mert a köszöntő szó nemcsak a fotós üdvözlését, minősítését jelezte, hanem az őt nevelő közösség iránti tiszteletadást is. Érdekes és tanulságos volt a budapesti közönség megnyilvánulása. Az emlékkönyv­be rótt sorokból és egyéni beszélgetésekből kitűnt: főleg a figurális fotók tetszettek. Vagyis Az elementáris szimmetria című, Szlovákiában már többször is kiállított soro­zatnak a jelentősebb felvételei. Együttérzés, szeretetteljes érdeklődés, az emberi sorsok iránti fogékonyság jellemzi zsánereit és port­réit, minősítették többen. Másoknak az tet­szett, hogy szerencsés szemmel fedez fel vonzó szerkezeteket, érdekes formai együtt­állásokat ott is, ahol más nem találna fotog­­rafálni való témát, s mindezt egyéni stílus­ban valósítja meg. Méltánytalan lenne, ha meg nem említe­nénk, hogy 5—6 újabb, eddig még sehol sem kiállított fotóját is láttuk. Ezek egyikének Tóthpál Gyula ezt a címet adta: Irány a képzelt vonulás. Furcsa a cím, érdekes a felvétel. Sokat sejtető. Elképzeléseket, gon­dolatokat sugall a nézőnek. Talán a fotósnak is. Reméljük, hogy igen, mert most vele együtt örvendünk a budapes­ti sikernek, de szeretnénk ha itthon, újabb fotóival, újabb kiállításával bennünket is megörvendeztetne. Mert itthoni, hazai kiállí­tását már évek óta hiányoljuk. Flajdú András A színikritikusnak is igazi öröm, ha előre tudja, hogy kitűnő darabot fog látni. Moiiére klasszikus vígjátéka: a Don Juan ilyen darab. Nem azért klasszikus, mert olyan régen író­dott, hanem azért, mert idötállóan remek. Szerzője 1665-ben írta s témáját a spanyol mondakörből merítette, de hősét páratlan lélektani hűséggel a Napkirály eleven francia donjuanjai után mintázta meg. Sietek mindehhez hozzáfűzni, hogy a bratislavai Új Színpad Stúdiójának legfrissebb bemutatója mindenképp amellett szól, hogy Moiiére a szó legnemesebb értelmében kell a mai közönségnek. Szemlélete mindmáig sem ve­szített vonzásából és időszerűségéből, ami egyúttal azt is bizonyítja, hogy a Fösvény, a Képzelt beteg, a Nők iskolája és számos más kitűnő darab írójának egész életműve kihívás a hazugság, a képmutatás, a társadalmi igazságtalanságok ellen. A Don Juan köny­­nyed meséje és vígjátéki bonyolítása is játé­kos könnyedséggel tárja elénk a súlyos esz­méket. Talán hangsúlyoznom sem kell, hogy hatásának titka éppen ebben a játékosság­ban rejlik. Az Új Színpad Stúdiójában látható elő­adás rendezésének kulcsa a címszereplő ösztönéletének feltárása. Ha tehát az erre irányuló rendezői és színészi törekvések alapmotívuma a vígság, ha ezerféleképp nyilvánul meg benne a humorérzék, ha a könnyed szellemesség és a csípősen szatiri­kus él, az ellenállhatatlanul mulatságos és főképpen jó ízlésű komikum alkotják alape­lemeit, akkot helyben vagyunk s az igazi, az örök, tehát a mai Moliére-t kapjuk. A rende­ző: Vladimír Strnisko érdeme, hogy ez az előadás ilyen. A hangvétel, a játékstílus és a -modor egyensúlyához a színészi teljesítmé­nyek kidolgozottsága is hozzájárul. A cím­szerepet, kettős szereposztásban, Boris Far­kas és Milan Lasica játsszák. Mindkettőjük játéka élvezetes, bár úgy érzem, Milan Lasi­ca mozdulataiban több a karakterértékü poén. A rendező gondos színészvezetésének érdeme, hogy a többi figura gazdája is szere­pének szinte teljes színskáláját nyújtja. Funk­cionálisan tökéletesek Karol Baron díszletei s jelmezei, de Jaroslav Filip zenéje nem kisebb hitellel szolgálja ezt a figyelemre méltó elő­adást. Miklósi Péter 9

Next

/
Thumbnails
Contents