A Hét 1987/1 (32. évfolyam, 1-26. szám)

1987-03-06 / 10. szám

### írók dolga: az irodalom. De az irodalom az élet dolgait tárgyalja, elem­zi, veti papírra és veti az emberi tudat­ba és a köztudatba: írók dolga — maga az élet. A mi életünk és a kinti világé, amelytől nem vagyunk függetlenek, s amelyre hatni akarunk. A kimondott szó, a leírt gondolat meggyőző, átütő erejével. Ez a mi munkánk, s nem is kevés. írók együttesen végzett munkájának eredményeit az irókongresszusok dol­ga, feladata felmérni, értékelni. Ezt teszi e napokban a Szlovák írók Szövetségé­nek, majd a Csehszlovákiai írók Szövet­ségének kongresszusa, s velük együtt, illetve ezek keretén belül, a Szlovák írók Szövetségének magyar szekciója is. S ilyenkor, számadások és számvetések idején, az ember szükségszerűen visz­­szapillant a megtett útra s olykor ön­kéntelen szorongással veti fel a madá­chi kérdést: Vajon ment-é előbbre az emberi faj? S haladt-e vele együtt az irodalom ? Emlékezvén régi írókongresszusokra s azok célkitűzéseire, határozataira, noha lassan immár az irók legidősebb nemzedékéhez tartozom, nem élnek bennem búsongó. az irodalom „régi, szép napjait" idéző nosztalgiák: ellen­kezőleg, meggyőződésem, s ezt tanú­sítja a legutóbbi kongresszus óta meg­jelent kötetek impozáns száma, a köte­tek százezrekre menő könyvoldalai, hogy közös irodalmunk, a cseh és a szlovák irodalom s velük együtt és egy szólamban, a nemzetiségek irodalma, az utóbbi esztendőkben figyelemre méltó alkotások és jelentős írói egyéni­ségek egész sorával lépett az olvasók elé. Még akkor is, ha egyes műfajok területén olykor megtorpanások, az élet üteméhez viszonyítva lassúbb műfaji kibontakozások aggasztanak. A próza területén például gyakran elhümmö­­günk azon, hogy irodalmunkban még egyre késlekedik a felfigyeltető, úttörő jellegű „új regény" megjelenése; ez az elégedetlenség és türelmetlenség azonban bizonyára természetes társa­dalmi következménye és követelménye korunk és napjaink minden eddigi kor­szaknál sebesebb lüktetésű fejlődésé­nek, annak a rohamos lendületnek, amely életünk teljes egészében, az em­beri munka és alkotás minden megnyil­vánulásában, minden tudományban, az alkalmazott technika, a gazdasági élet sürgető követelményeiben, és nem utolsósorban a politikai történések fel­fokozott érverésében él és dobog. Az irodalom — akár maga az élet — számtalan összetevő hatása közepette él és alkot. De éppen ezeknek az össze­tevőknek a felismerése és tudatosítása hatalmaz fel bennünket arra, hogy nyu­godtan leszögezhessük: hazai irodal­munk ugyanolyan mértékben kész be­fogadni a kinti világ minden haladó jellegű, a fejlődést meggyorsító áramla­tát, eseményét, mint amennyire képes és felkészült kivetíteni a mi életünk hű irodalmi képét a kinti világba. Más kérdés természetesen, mennyire hajla­mos és hajlandó a „másik" világ befo­gadni, megismerni és elismerni a mi irodalmunkat. Ez azonban nagymérték­ben ismét a mi erőfeszítéseinktől, a mi munkánktól függ, s hadd idézzem ismét József Attilát: s ez sem kevés. Mert itt most nem az egyéni sikerek­ről van szó. Az egyéni sikerek feltétlenül erősítik, növelik a kollektív hatóerőt. De mindig pontosan annyival, amennyivel maguk is a kollektív gondolat és akarat érvényesítésére törekszenek. írókongresszusokra emlékezem. Az elsőre, amelyen részt vehettem, s ame­lyen még megismerhettem Marié Maje­­rovát. Nem messze ültem tőle: az egyik szünetben két botra támaszkodva, ne­hézkesen botorkált ki a széksorok kö­zött. Akkoriban fordítottam magyar nyelvre egyik regényét. Nem volt jó fordítás; még nem ismertem eléggé a műfordítói művészet szakmai mesterségét, de ahhoz feltétlenül szük­séges és alkalmas volt, hogy megnyissa tanulóéveimet. És hogy megismerjem az írónőt. Odasiettem hozzá: — Segít­hetek? — Fiatalember, itt csak én segíthe­tek — válaszolta mosolyogva, miközben belém karolt. — Egymáson kell segíte­nünk — magyarázta kedvesen, mert felszólalásra készült, s ez kötötte le a figyelmét, nem hanyatló testi állapota. Utóbb, felszólalásából értettem meg, mire gondolt. Az irók köteles egység­frontjára a világ gondjai, bajai iránt. A világ, a púnok hadjáratai, a római légiók hódításai, a Spartacus-lázadás, a Dózsa-felkelés, a cseh bányászok forra­dalmi harcai óta mindig bajokkal küsz­ködött. írókongresszusokra, találkozók­ra emlékezem: — Túl sok volt a Hitler, a Vietnam — mondta Forbáth Imre, a csehszlovákiai magyar költő, 1966- ban, a költészet budapesti napjain, amikor a népek és nemzetek közé emelt politikai, ideológiai korlátok meg­rohamozásának nehéz — a toll emberé­hez méltó — feladatáról beszélt. Hitler és Vietnam. Nicaragua és Dél-Afrika: a haladó világ ma is véres korlátokat és válaszfalakat dönget — a toll emberé­hez méltó feladat. De mindenekelőtt — tulajdon kertünket kell megművelnünk. írókongresszusokra emlékezem, de közben — nem óhatatlanul, hanem tu­datosan — a csehszlovákiai magyar irodalom nem öt esztendejére, hanem négy évtizedére gondolok. Az indulás­kor hazát és talajt kerestünk a cseh­szlovákiai irodalomban és az egyete­mes magyar irodalomban, egy oda­adással és egyidejűleg. Nem volt egy­szerű és nem volt könnyű feladat; ne­künk is meg kellett tanulnunk és meg kellett értenünk a modem cseh iroda­lom nagyasszonyának a szavát: — Fia­talember, egymáson kell segítenünk ... Egymáson. Különös képzettársítás: néhány hete a budapesti televízió poli­tikai kabaréjában egy politikai sanzonra figyeltem fel. A pontos szövegére nem emlékszem, de a mondanivalójára igen: Itt az ideje, hogy ne egymással játsza­dozzunk végre, hanem együtt és egy­másért ... Együtt és egymásért. Kis ország kis irodalmában is. Kis ország kis irodalma? Elnézést érte. Ez is a visszapillantások sorába és értékrendjébe tartozik. Részt vehettem a Kulturális Fórum budapesti tanácsko­zásain, s nyugodt lelkiismerettel mond­hatom, küldöttségünknek egy percig sem voltak „kisebbségi" érzetei a „nagy" irodalmakat képviselő orszá­gokkal szemben. Annál kevésbé, mert ha megfejtjük a „nagy" irodalmak rejt­jelező jelzőjét, nem utolsósorban arról van szó, hogy ezek az irodalmak nyelvi szempontból jóval nagyobb számú ol­vasó számára hozzáférhetők, mint a „kis" országok irodalmai. A közvetítő szerep a fordításé; a feltétel — a minő­ség, a következetes művészi felkészült­ség és vértezet. A csehszlovákiai magyar irodalom számára is. Annál inkább, mert ha négy évtizeddel ezelőtt a „haza és talaj" keresése és fellelése nem volt egyszerű és nem volt könnyű feladat, ma már nyugodtan elmondhatjuk, irodalmunk pontosan az elmúlt néhány esztendő­ben lépett a kiteljesedő férfikorba; pol­gárjoga és egyenjogúsága immár két­ségtelen. A legutóbbi irókongresszus óta több szlovákiai magyar író alkotása jelent meg szlovák nyelven, tehát a közös könyvespolcon, mint amennyi az azt megelőző időszakokban együttvéve. A szlovákiai magyar irodalom fejlődé­sét, irányát az elmúlt kongresszus utáni időszakban a sokrétűség, a líra és a széppróza hagyományos formáit meg­haladni kívánó igyekezet jellemezte. „Az SZKP XXVII. és a CSKP XVII. kong­resszusa az új gondolkodásmód szük­ségszerűségét hangsúlyozta", idézte Miroslav Válek, az SZLKP Elnökségének tagja, kulturális miniszter, a művészeti szövetségek, az állami szervek és a kulturális intézmények tanácskozásán elhangzott beszédében, majd így foly­tatta : „Ez természetesen egyúttal a kul­túrára és a művészetre is érvényes". A művésznek — az írónak — részt kell vennie az „új gondolkodásmód" kialakításában: korunk bonyolult bél­és külpolitikai tényezőit figyelembe véve, részt kell vállalnia a CSKP lenini politikájának a megvalósításában — ezt kell tennie a Szlovák írószövetség ma­gyar szekciójának is, szem előtt tartva a Nagy József: Nappal és éjjel (PVC metszet) 10

Next

/
Thumbnails
Contents