A Hét 1987/1 (32. évfolyam, 1-26. szám)

1987-02-27 / 9. szám

bonyolultabbá vált a dolog, amikor megis­merkedtem és összebarátkoztam Arkagyij Osztrovszkijjal. Én énekeltem először „Ná­lunk az udvarban" című dalát L. Osanyin szövegére, amely népszerű lett. Hamarosan más zeneszerzők is meghívtak szerzői estje­ikre. így nem teljesítettem tanáraim elvárá­sait. akik engem operarészletek és klasszikus dalok előadójaként szerettek volna látni. Én a daléneklést választottam. És nem bántam meg. A dalokkal bejártam az egész országot, voltam legtávolabbi sarkaiban is, kiváló em­berekkel ismerkedtem meg, azokkal akik fel­szántották a szűzföldeket, felépítették az uszty-ilimszki, a viljujszki és a bratszki vízi­­erőművet és a Bajkál-amuri vasútvonalat. Ezek az utazások, ezek a találkozások lettek számomra az élet iskolája. — Mik a feltételei annak, hogy egy dalt elfogadjon ? — Először elolvasom a szöveget. Ha tar­talmatlan, még a legcsodálatosabb dallam sem segít rajta. Nagyszerű, ha a dallam a szöveghez idomul, legideálisabb eset pedig az, amikor a szövegíró és a zeneszerző egyformán jót alkot. így van ez Pahmutova, Bogoszlovszkij, Fradkin, Kolmanovszkij, Frenkel, Felcman és mások esetében. Ezek közismert dalok, a mi aranyalapunk. De ha arra kéme, hogy nevezzem meg a számomra legkedvesebbet, nagyon nehéz lenne. Most például beleszerettem Pahmutova dalába, melynek címe: „Fejet hajtunk azok előtt az évek előtt", s a szövegírója M. Lvov. De ez nem jelenti azt, hogy régebbi dalaim kevés­bé kedvesek számomra. Olyan, mint például Frenkel „Darvak" című dala Raszul Gamza­tov szövegére. Ezt állandóan énekelem hazai és külföldi fellépéseim alkalmával. Elég a külföldi közönségnek röviden ismertetni a tartalmát, s a dalt máris üdvrivalgással fo­gadják : közeli és érthető bárki számára. De nem csupán a régebbi nemzedék ze­neszerzői alkotnak ilyen dalokat. Vegyük pél­dául Tuhmanovot. Ö nem ismerte a háborút, nem élte át annak keserveit, mégis megalko­tott egy olyan dalt, mely minden ünnepün­kön felhangzik. Ez predig „A Győzelem Nap­ja", V. Haritonov szövegére. És mennyi cso­daszép hazafias dalt alkotott G. Movszeszjan és E. Martinov! Ma dalt írnak vezető költő­ink: Kajszin Kulijev. Voznyeszenszkij, Rozs­­gyesztvenszkij, Jevtusenko és mások. A dal megizmosodott, komolyabbá, jelentéke­nyebbé vált. — Joszif Davidovics, nagyon lelkesen, elkö­telezetten beszél a „hétköznapi" dalról, de KINCSÜNK A NYELV Tömörséget kínáló nyelv tudjuk, hogy repertoárjában és lemezein lírai dalok és románcok is szerepelnek. — Úgy van. Hangversenyeimen igyekszem különféle dalokat bemutatni. Ez szükségsze­rű. A hallgatók nem egyformák és én erőm­­höz és lehetőségeimhez mérten azt akarom nyújtani nekik, amit elvárnak tőlem. Sokan pihenni járnak a hangversenyre. Joguk van rá. De ezeken a hangversenyeken énekelem azt is, ami számomra különösen kedves — klasszikus dalainkat. — Ezzel kapcsolatban szeretném tudni, kit érez elődjének, eszményképének, példaképé­nek, akit utánozni kíván? — Anyámat. Ö csodaszépen énekelt. Fi­véreim is énekeltek. Hiszen Ukrajnában min­denki szépen énekel. Mint hivatásos énekes, komolyan mérlegelve a dolgot, elmondha­tom, hogy kétségtelenül hatással voltak rám olyan személyiségek, mint Utyoszov, Sul­­zsenko, Ruszlanova, Berneáz. Az ő tevékeny­ségük nagy jelentőséggel bír a szovjet ének­művészet fejlődése szempontjából. Nem vol­tak a tanítóim, és vokális lehetőségeink is eltérőek, de Utyoszov életöröme és optimiz­musa. Sulzsenko csodálni való líraisága, az a hatalmas, igazi orosz lendület, ahogyan Ruszlanova énekelt, Bemesz csodálatos ter­mészetessége, egyszerűsége és demokratiz­musa — ez mind méltó az utánzásra. A „kopirozás" értelmetlen dolog, de erkölcsi magatartásukból tanulhatunk. — Mondja el, kérem milyenek a jövő távla­tai e téren? Mutatkozik a hagyományok foly­tatása ? — Több mint tíz éve veszek részt hazánk­ban különféle dalosversenyben és fesztiválo­kon. Tehetséges énekes sok van. De az ízlésük, repertoárjuk összeállítása gyakran elszomorít. Fádig mennyi szép dalt alkotnak kortárs zeneszerzőink és íróink! Ezek lehető­vé tennék a fiatal énekesek kibontakozását, egyéniségük érvényesítését. Mégis a legtöb­ben — sajnos — a kitaposott utat járják, ismétlik azt, amit már valaki (olyanok pl. mint Álla Pugacsova, Jurij Antonov. Szofija Rotaru és Valerij Leontyev) csinált előttük. — Ha már érintette ezt a kérdést, szeret­ném tudni, hogyan vélekedik az ő művésze­tükről? — Ök egymástól eltérő előadóművészek, mesterfokon csinálják, amit tudnak. Sok vita támadt velük kapcsolatban, de nekem úgy tűnik, hogy az csupán sznobizmus, ha valaki kijelenti, hogy nem szereti Pugacsovát. Öt szívesen hallgatják. De mivel ő ragyogó te­hetség, azt mondanám, hogy szinte egyedül­álló, a vele szemben támasztott követelmé­nyek magasak. Számomra Pugacsova érde­kesebb volt, amikor több szerző dalait éne­kelte. De ez csak az én szubjektív vélemé­nyem. Én szívesen hallgattam Jurij Antonovot: dalai egyszerűek, könnyen megjegyezhetök, s a fiatalokat, akiknek énekel, jól ismeri. Hangversenyeire pihenni és szórakozni jár­nak. Hogy Antonov még többre is képes, azt jól igazolja G. Pozsenyak szövegére irt „Pipa­csok" című népszerű dala. Ilyen dalok Álla Pugacsova, Szofija Rotaru és Valentin Leon­tyev repertoárjában is találhatók. Műsoraik ezért olyan sikeresek. (Fordította: Sági Tóth Tibor) Ha az ember a magyar nyelv erejére gondol, alig juthat más eszébe, mint a tömörség. A magyar nyelv ezt a tömörséget elsősorban az igéjének köszönheti. A latin nyelven kívül egyet sem tudok, amelyben az igének olyan nagy szerepe lenne, mint a magyarban. Mint a latinban, a magyarban is az ige a tő, amely a legbujábban hajt; figyeljük meg, képzőink milyen nagy hányada vezet igéből igébe vagy névszóba, s aránylag milyen kevés az olyan képző, amely névszóból alkot főnevet vagy igét. S a magyar ige abban is emlékeztet a latinra, hogy nem szorul rá a névmások örökös mankójára: az indogermán nyelv — még az orosz is — személyes névmás nélkül csak parancsolni tud, a latinban és a ma­gyarban az ige ragjaiban hordja alanyát is. De a magyar ige tovább megy, tárgyát is magába tudja szedni. Mint a vad a ráakasz­kodó kutyákat, úgy rázza le azokat a névmá­sokat, segédigéket, de általában az apróbb szavakat, amelyek a szolgai fordításban fü­­lét-farkát fognák. A magyar ige ebben a szlávra emlékeztet; fontosabbnak érzi, hogy Örvendetes, hogy a fordítás kérdéseivel és a nálunk megjelenő magyar tankönyvekkel az utóbbi időben nemcsak az Új Szó, hanem a Hét is foglalkozott. Ez utóbbi 2. számában „Az elsős gimnazisták új biológiakönyve"-ről irt cikk erénye, hogy rámutat a fordító és lektor figyelmét is elkerülő néhány pontat­lanságra, melyek a további fordításokban nyilván nem fordulnak majd elő. Mivelhogy azonban a Hét nem jut el az említett tan­könyvet használó minden biológiatanárhoz, talán jobb lett volna a ténylegesen kifogásol­ható 7 fogalmat még a kéziratban kijavítani. A kiadóvállalat ez elé nyilván nem gördített volna akadályt. Sajnos a kérdéses cikket nem volt módom leközlése előtt átolvasni, ugyanis téves, vagy legalábbis megkérdője­lezhető állításokat is tartalmaz, melyek az olvasót félrevezethetik. Az egyedfejlődés idegen megfelelője a tankönyvben többször is használt ontogene­zis. Az autogenezis egy származásiam irány­a cselekvés pillanatnyi, tartós, ismétlődő ter­mészetét, mint időbeli elhelyezkedését jelle­mezze (bár eszközeihez képest abban is elég leleményes) — amiről más nyelvekben külön szavak vagy fakó segédigék számolnak be, ő elvégzi képzőivel: nem gyakran fut, hanem futkos, nem mozogni kezd, hanem mozdul, nem aprókat szökik, hanem szökdel. Kétségtelen, hogy a nyugati fejlődés köve­tése sokban kiforgatta a magyar nyelvet ebből a tömörségből. Nyelvújításunk olyan csinosságot és kényeskedést próbált ráeről­tetni, amely teljesen idegen tőle. Sok olyan tömörítő szerkezete van a magyar nyelvnek, amelyet nem használunk ki eléggé. „Nevet - tükben"; milyen grammatikai remeklés van egy ilyen alakban. Ha valaki tanulmányt ima nyelvek sűrítő vívmányairól: bele kéne venni. Mi azonban ahelyett, hogy „majd megpuk­kadtak nevettükben", már-már szívesebben mondjuk: „annyira nevettek, hogy majd megpukkadtak belé". NÉMETH LÁSZLÓ zat, tehát egészen mást jelent. A fikocián helyett miért lenne használandó a fikocianin, ha pl. a Természettudományi lexikonban és a Kémiai helyesírási szótárban is az előbbi szerepel? A durvacsavar és finomcsavar kife­jezés teljesen szakszerű, hiszen elsősorban a tárgy képének durva és finom beélesítésére szolgál, és a beállítógombokkal együtt szá­mos magyar forrásmunkában megtalálható (pl. Faragó: Mikroszkóp, Sárkány: Növény­­szervezettani gyakorlatok). A javasolt fogas­kerekű csavar ennél szakszerűtlenebb, a makrométercsavar pedig a Természettudo­mányi lexikon szerint is kis távolságok pon­tos mérésére szolgáló különálló eszköz. Csuka Gyula vigyázó szemével már évek óta figyeli a biológiai témájú tankönyveket és számos találó észrevételével hozzájárul mi­nőségi javulásukhoz. Csak az a kár, hogy néha a kákán is csomót keres. KLOKNER LÓRÁND PÁLYÁZATI FELHÍVÁS A Csehszlovák Rádió Magyar Főszer­kesztősége pályázatot hirdet olyan ere­deti, mai témákat feldolgozó hangjáté­kok megírására, amelyek kifejezik a szo­cialista ember személyisége fejlődésé­nek fontosságát, a nemzetek és nemze­tiségek együttélésének elvét és a szoci­alista társadalom építésében kifejtett igyekezetüket, illetve a proletár interna­cionalizmus lényegét. A versenyben benevezhet minden csehszlovák állampolgár eddig nem pub­likált és versenyben nem jutalmazott magyar nyelvű müvei, melyet három példányban kell a következő címre be­küldeni : Csehszlovák Rádió Magyar Főszer­kesztősége, Mýtna 1, 812 90 Bratisla­va. Határidő: 1987. augusztus 1. A szerző az első oldalon tüntesse fel a nevét és pontos címét! Minden példány utolsó lapját írja alá! Harminc—ötven oldalas normál gépe­léssel írt munkákat várunk. A műveket szakemberekből álló bizottság értékeli. Dijak: 1. díj 10 000 Kčs 2. díj 8 000 Kčs 3. dQ 6 000 Kčs Ezeken kívül több különdíjat is oda­ítélhet a bírálóbizottság. A zsűrinek jogában áll az egyes dijakat nem kiadni, vagy az összeget csökken­teni, illetve megosztani. A pályázat ered­ményét a Csehszlovák Rádió magyar nyelvű adásaiban és a napilapokban kö­zöljük. A közvetítésre elfogadott pálya­­műveket a Csehszlovák Rádió díjsza­bályzatai alapján honoráljuk. A kézirato­kat csak a szerző külön kérésére küldjük vissza. Pontatlan pontosítás n

Next

/
Thumbnails
Contents