A Hét 1986/2 (31. évfolyam, 27-52. szám)

1986-07-25 / 30. szám

gok polgáraitól hallottam néhányszor, hogy ők nem a fogyasztási cikkek csoma­golása, a kirakatok csillogása, vagy az autók márkája szerint ítélik meg a helyze­tet. Ők azt látják elsősorban, hogy Kubá­ban nincs munkanélküliség, senki sem éhezik, mindenki tanulhat, jó az orvosi ellátás. Kuba példája vonzó az amerikai kontinens fejlődő országai számára azért is, mert az Egyesült Államok minden nyo­mása fegyveres és egyéb felforgató tevé­kenysége ellenére meg tudta védeni füg­getlenségét, és ez tiszteletet ébreszt a józanul gondolkodó emberekben. Kuba nemcsak otthon számolta fel igen gyor­san az írástudatlanságot, hanem pedagó­gus csoportokat küldött számos más or­szágba is alfabetizáló küldetéssel. Kuba nemzetközi szerepével kapcsolat­ban hadd idézzem egy olyan ember véle­ményét, aki igen messziről indult és ha későn is, felismerte a valóságot és le tudta vonni belőle a tanulságot. Ez az ember John Stockwelt, egykor az USA hírszerzője volt, de hátat fordított az ame­rikai titkosszolgálatnak. Az a néhány mondat, amit tőle idézek, úgy érzem a legkifejezőbb azzal kapcsolatban, mit je­lent Kuba a fejlődő országok számára: „Kuba nem gazdag ország, de az USA akarata ellenére elég sikeresen valósítja meg forradalmi céljait. És ez magában is követendő példa. Kuba vezető tényezői kiváló emberek. Katonái nagyszerűen har­colnak, mérnökei, technikusai, szakmá­jukhoz jól értenek, iskolarendszerük kivá­lóan működik. A népgazdaság teljesíti ki­tűzött feladatait. Végezetül pedig kétség­telen, hogy Kubának és a fejlődő orszá­goknak igen sok közös gondjuk van. Az afrikai nemzetek számára a kubaiak test­vérek, a szó legnemesebb értelmében". STRASSER GYÖRGY A szerző felvétele őserdőn magunknak kellett keresztültörni. A trópusi őserdő annyira sűrű, hogy nem látjuk egymást, holott 3—4 méternyire hala­dunk egymástól. Tekintetünket a földre sze­gezve a jelentéktelen ösvényt figyeljük, amelynek növényzete térdünkig ér. Arcunkat kezünkkel védve törünk utat magunknak a liánok sűrű szövevényében. Madarak hangos rikoltozása hallatszik mindenfelől. Időnként olyan érzésünk van, hogy ingünkbe pottyant valami, ami gyorsan mászik a hátunkon. Derekasan lépdelünk tovább, egyre alacso­nyabbra. A madarak rikoltozása ellenére mo­noton morajlás hallatszik, aminek hangereje egyre nő, míg végül hatalmas víztömeg han­gos zuhógása hallatszik. Alig fél óra után egy tisztásra, egy hatal­mas vízesés közelébe értünk. A vízesések ott keletkeztek, ahol a Coca folyó 100 m széles medrét magas sziklafalak övezik. Itt a folyó medre 10 méteresre szűkül. A környéket trópusi zöld növényzet veszi körül. Emberi kéz nyoma itt még sehol nem látható. A vízesés valóban az egyik csodálni­­valóan szép ékessége a természetnek. Az őserdők közelében a turistairodák mel­lett, amelyek a San Rafael-vízesést, mint látványosságot akarják a turistáknak bemu­tatni, az „energetikusok" is jelen vannak. A vízesésekben a vízenergia értékét látják, amelynek kihasználása a környék természeti gazdagságának intenzívebb felhasználását tenné lehetővé. Bár a San Rafael-vízesést illetően még nem született végleges döntés, azzal az elöérzettel távoztunk e helyről, hogy csakha­mar ide is betör a civilizáció és a Földnek e sarka is elveszti természetes varázsának je­lentős részét. PAVOL ZACHAR A szerző felvételei GYERMEKEKNEK Úgy történt, hogy a fürdőkádban lu­bickoltam éppen, amikor Buborék előmászott a csapból. — Van kedved tengeri csatát vívni ? — érdeklődött. ■ — Már hogyne volna! — vágtam rá örömmel, mert pont azon törtem a fejem, miből csinálhatnék hirtelen egy elsüllyeszthetetlen csatahajót. — Akkor én leszek a kalózkapitány — mondta ellentmondást nem tűrően Buborék, és megragadta a műanyag samponos flakont. Mire észrevettem volna, mire készül, már ki is öntötte belőle a maradék sampont. Szeren­csére már csak az alján volt valamics­ke. — Habzó, tajtékos tengeren Vívunk ma csatát, Előre híres kalózok, Vivát, vivát! — szavalta Buborék egy szuszra és a kalózhajóra ülve megcé­lozta egy fél szappannal a jobb keze­met. Én se voltam rest, befogtam csata­hajónak a súrolókefét. Ügyes manő­vert hajtottam végre a kalózhajó ellen, mire a víz kilocsogott a kádból. Bubo­rék meg a víz alá került. S ekkor benyitott Anya. 'SĹ U. = LU pc in h n Három kisnyúl káposztára ment a harmadik határba. Lusták voltak, lassan mentek, végül kisütöttek egyet: Kiállnak az országúira, felszállnak az autóbuszra! Nemsokára jött is a busz, lépcsőjén állt a kalauz. Széles válla, hosszú lába, oldalán egy nagy bőrtáska. Szeme között orra-orma, kékes-piros répa forma. Haja, bajsza — mint a kátrány, szóval rémületes látvány! — Az egyik nyúl megremegett, a másik futásnak eredt. Mind a hármuk úgy eliszkolt, felverték az úton a port. Nem voltak már futni restek, bukfenceket is vetettek... Ha mennek még káposztára, nem a harmadik határba. És ha mégis; gyalog mennek, busz miatt nem ijedeznek! ................ — Peti, mit csinálsz?! — kérdezte ijedten. — Hát ugye, tengeri csatát vívtunk Bu ... szóval a buta kalózokkal. — És ki győzött? — kérdezte Anya. — Énl — vágtam rá büszkén. — Nagyszerű! — mondta erre Anya. — Ugyanis a győztesnek kell el­takarítani a csata nyomait. Hát láss hozzá. Anya kiment. Buborék meg sértő­dötten mászott ki a habzó tengerből. — Méghogy te győztél?! Meg hogy buta kalózok! — és szinte láttam, hogy húzza fel az orrát. — Megsértet­tél! — jelentette ki önérzetesen. De Buborék! — tiltakoztam. — Hát csak nem árulhattam el, hogy itt vagy? Lehet, hogy a felnőttek nem is szeretik a zöld manókat, és akkor többet nem játszhatnánk ... Buborék a mosdó szélére könyökölt, homlokát ráncolta és hümmögött. — Lehet, hogy igazad van — mondta hosszas töprengés után. — Bár szerintem meg kéne próbálni egy­szer őket is beavatni a mesébe. Talán még tudnak játszani. Ebben maradtunk. És együtt töröltük fel a fürdőszobát. HARASZTI MÁRIA 21

Next

/
Thumbnails
Contents