A Hét 1986/2 (31. évfolyam, 27-52. szám)

1986-12-12 / 50. szám

HABPUSZI Marc Camoletti zenés vígjátéka a Matesz Thália Színpadán Fulos Arpau, óz. Ljuuyt íren. Kövesei ózdou Maiid es uuuas Hetei d viyjdlek eyyiK /eleneteben A Hamlet mélyebb. A Nóra nosztalgikusabb. Az Aidának jelentősebb a zenéje. A Ványa bácsi többet mond el a mai életről. De azért Marc Camoletti: Leszállás Párizsban cimü zenés vígjátékéban is jól érezzük ma­gunkat a kassai (Košice) Thália Színpad ott­honában. Igénytelenek lennénk? Dehogy! A dolog nyitja mindössze annyi, hogy időnként vala­mi könnyedebb mulatságra is vágyik az em­ber; és ha neadj'isten a hazai magyar szín­házi élet bennfentese is az illető, akkor a vígjátékok varázserejében bízva azt kívánja a Tháliának, hogy újfent pártfogásába vegye előadásait az utóbbi időben egyre morózu­­sabbá váló publikum. No, nem holmiféle sületlenség árán. amiért néző és kritikus nemcsak a pénzt, hanem az időt is sajnálja. Olyasmire vágyik, ami velünk marad egy csöppet, mint dudorászni való kedves dal­lam. mint egy megőrzött gesztus; ami leg­alább annyi, mint egy fuvallatnyi enyhülés avagy mosolynyi béke. A Leszállás Párizsban — műsorpolitikai szándékként — éppen ennyi. Marc Camoletti 1960-ban irt, eredetileg „Boeing-Boeing" címmel bemutatott darab­ja, ha nem is tartozik az egyetemes világiro­dalom legjobb müvei közé, mindenképpen közönséghódító világsiker. Ennek egyik titka talán abban rejlik, hogy a darab amolyan miniatűr látlelete emberi kapcsolatainknak; hazugságainknak, felületességeinknek, áru­lásainknak, szabadosán kezelt partnerkap­csolataink bonyodalmainak. A szokványos szerelmi háromszög-történet itt — két jóba­rát és három, Párizsban rendszeresen meg­megjelenő légikisasszony jóvoltából — öt­szöggé bővül. Ez a frappáns helyzetek egész sorát kínálja, s közben arra utal, hogy ezek a „menetrendszerű" férfi—nö kapcsolatok még a köznapi szokványszituációknál is köz­­helyesebbek, üresebbek. A Magyar Területi Színház Thália Színpa­dán vendégként dolgozó Jozef Felbaba nagy­vonalúan igyekezett megrendezni a sovány­ka történetű és a helyzetkomikumok petár­dáinak pukkanásaira épülő darabot. A ren­dezői alapgondolat sejthető (miszerint egyre inkább behálózza életünket a „szerelem nél­küli szerelem’’); ám maga a darab mégsem elég súlyos ahhoz, hogy a rendező nagysza­bású színpadi elképzeléseit szárnyára vegye. Bizonyos fokig ludasak ebben a Štefan Bunta által tervezett, nagyon is külsőlegesnek tűnő díszletek, amelyek szinte mindvégig idege­nek maradnak a darab jeleneteinek eredeti hangulatától. Kicsit olyan ez a rendezés, mintha valaki a gombhoz venné a kabá­tot... Hogy mit értek ezalatt? Azt, hogy az ilyen könnyedségeket, mint a Leszállás Pá­rizsban nem tartom ártalmasnak — de egy feltétellel. Hogy az efféle közönségcsábitó „gomb” minden tekintetben mutasson, csil­logjon a színpadon; hogy legyen hibátlan a „kabát”, amire fölvarrjuk. A színpad ugyanis a látszatok művészetének tere, ezért a hab­könnyű darabnak csakis a hibátlan színészi játék adhatja meg a létjogát. A közönségnek szánt habcsókot úgy lehet, úgy kell és csak úgy érdemes föltalálni, hogy az az édeskés ízek ellenére még a vájt fülű diétázók szá­mára is fogyasztható legyen. A nézőt, aki a kikapcsolódás igényével megy színházba — rengeteg ötlet, hézagtalanul csillogóra csi­szolt koncepció és kihagyás nélküli színészi játék révén — meg lehet lepni és rá lehet szedni a kiemelten könnyebb műfaj sajátos zamatainak élvezetére. Ez az igény távolról sem lehetetlen, de úgy tűnik, hogy Jozef Felbaba türelméből (idejéből?) ezúttal nem futotta arra, hogy megfelelő színészi segéd­letet „provokálva", a mutatós gombhoz ugyanilyen kabátot varrjon. E hatszemélyes vígjáték szereplői közül a házvezetőnő Berthét alakító Kövesdi Szabó Mária játéka az előadás legnagyobb értéke. Koncentráltan, mesterkélt megoldások vagy olcsó poénok helyett tisztán, szinte hibátla­nul hozza a figurát. Hálás szerep az övé, és ő látható élvezettel lubickol benne. Hasonló­képpen dicsérni tudom Dudás Péter teljesít­ményét Robert alakjában, aki megerőltetés nélkül tud jókedvet csinálni a színpadon. Sőt! Néhányszor ennél is többet; a nevetsé­ges mögött kirajzolja a szatirikusát is. Saj­nos, a többi négy szereplő már távolról sem ennyire jó, pedig az efféle előadások kulcsa épp a (kitűnő) színészi játék egyenletessége. Kár, hogy Ftílos Árpád csak helyenként talál rá a megfelelő belső átéltséget tükröző szí­nészi eszközökre a másik férfi főszerep: Bemard alakjában. A legtöbb kifogásolan­­dóm azonban a három légikisasszony játéká­val van. Igaz, Dér Lívia (Janet), Sz. Danyi Irén (Jacqueline) és Varga Szilvia (Judith) tisztes igyekezettel akarják a színpadot szolgálni, de eszköztárukból legalábbis pillanatnyilag — jobbára csupán verbalitásokra és megle­hetősen bizonytalan gesztikulációra épülő színpadi klissékre futotta. Elhiszem nekik, hogy sok tekintetben tanácstalanok voltak szerepeikben, de ez nem jelenthet egyben fölmentést is. Ellenkezőleg, arra figyelmez­tet, hogy a Thália Színpadon mindenképpen itt az ideje a céltudatos és a színészi mester­ség alapjaira összpontositó stúdiómunká­nak! Gondolom, mindebből nyilván már világos, hogy nem a könnyed közönségcsábitó da­rabbal, hanem a színpadi megvalósítás szá­mos részletének mikéntjével van némi kriti­kusi vitám. Ettől függetlenül, a néző, aki a kikapcsolódás és a szórakozás igényével megy majd el erre az előadásra, minden bizonnyal bőven talál derülésre alkalmas perceket is. S amíg a publikum hellyel-közzel derül a darabon, színházunknak egyszer rá kellene már jönnie, hogy épp a habpuszinak szánt produkcióknál szinte elengedhetetlen a szokásosnál hosszabb időtartamú próba­­folyamat. A tökéletesség, a végleges kidol­gozottság érdekében. És aztán kiderülne ta­lán az is, hogy Móriczot, Csehovot vagy Shakespeare-t sem szabad másképp játsza­ni. MIKLÓSI PÉTER Fotó; Bodnár Gábor KINCSÜNK A NYELV Peták, poltura, batka... Jó néhány pénzfajta neve akkor is tovább él — leginkább átvitt értelemben —, ha maga a pénz már nincs forgalomban. Krajcáros gon­dokról, krajcároskodó emberről ma is beszé­lünk, holott krajcárt már régóta nem vernek. Hasonlóra példát más nyelvekben is, a miénkben is számosat találunk, vegyünk közülük szemügyre néhányat. „Nem ér egy petákot sem" — mondjuk a hasznavehetetlen dologról, hitvány portéká­ról. Csokonai korában még „fizetőeszköz" volt a peták, ezért idézheti tőle — a jelentés szemléltetésére — Értelmező Szótárunk a következőket; „Jó pinzért elmondom .... ha állva hallgatja az úr egy garas, ha ülve egy peták." A peták kis értékű pénzdarab, a XVII. századtól volt forgalomban mint ötkrajcáros, később pedig mint hétkrajcáros. Nyelvjárá­sainkban peta alakban is lejegyezték. Ez a rövidebb forma úgy keletkezett, hogy a be­szélők a szóvégi -k-t a többes szám jelének érezték, s elvontak — persze tévesen — egy peta alakot. Maga a peták szláv eredetű, s valószínűleg a szerb-horvátból került nyel­vünkbe. A szerb-horváton kívül megvan a bolgár, s szlovénban, a csehben, és megvolt a régi szlovákban is. Ez utóbbiban a piatka „ötegységnyi pénzdarabot" jelentett. Ebben is, a petákban is könnyen felismerhető az „öt" jelentésű szláv „pet" számnév. A poltura ugyancsak szláv, közelebbről lengyel eredetű. Az átadó nyelvben a póto­­rak jelentése: .másfél garas értékű ezüst - pénz’. E szó hangalakjában is megtörtént az a változás, ami a peták (nyelvjárási) peta esetében. A lengyel alakot a magyarban többes számnak érezték és elvontak egy poltura formát. Az ilyenfajta változásra — nyelvészeti műszóval elvonásnak nevezzük — nyelvünkben több példa is akad: csendes — csend, harcol — harc, kapál — kapa, csárdák — csárda stb. A felsorolt szavak mindegyikében a hosszabb alak az erede­tibb. Mind a peták, mind a poltura (pótura) előfordul már egy XVII. századi vitézi ének­ben is; „A ki ezen jó daliást hallja füleivel. Pénzt, póturát, petákot nem ad kezeivel" (Thaly Kálmán gyűjtéséből idézi az Etimoló­giai Szótár). A poltura egyéb lengyel pénzek­kel együtt — először Erdélyben vált ismertté, s innen terjedt el az egész magyar nyelvterü­leten. A mai nyelvben, akárcsak a peták — csak néhány szókapcsolatban él: „Nem ér egy potturát" — „Egy lyukas po/turát sem ér." — „Fél potturát sem ér." A batka ugyancsak csekély értékű apró­pénz neve volt a régi nyelvben. Már Jókai is csak szólásként használja: „Nincs nekem egy batkám sem", ami azt jelentette: „nincs egy fillérem sem". A szó cseh eredetű, az átadó nyelvben babka alakja volt, a jelentése pedig: „garas", „fillér". A legkorábbi, XVI. századi magyar adatok hasonló hangalakú­­ak, a mai batkában az eredeti, szóbelseji -bk­hangkapcsolat részleges hasonulással -tk-vá vált. A batkáról — úgy gondolom — mindannyi­unknak a fabatka jut az eszébe, illetőleg a gyakran használt „nem ér egy fabatkát sem" szólás. íróink, költőink nyelvében is gyakran találkozunk vele, példaként hadd idézzük Kosztolányitól az Esti Kornél rímei-nek egyik szakaszát: Gyermekkorom mindig téged kereslek, ha járom a poros-boros Szabadkát. Mióta labdám elgurult itt, nem ér az élet egy fabatkát A batka, mint láttuk, egyfajta aprópénz volt. De mi volt a fabatka? Fából pénzt aligha gyártottak. Az összetett szó előtagjának a rryomósitás, a tréfás túlzás a funkciója. Vala­minek a nevetségesen csekély értékét úgy akarták kifejezni, hogy az nemhogy egy bat­­kát. de annak egy esetleg fából készült utánzatát sem éri meg. Hasonló összetéte­lekben és szerepben a fapénz, fagaras, fapol­­tura is előfordul a régi nyelvben. KÁZMÉR MIKLÓS 11

Next

/
Thumbnails
Contents