A Hét 1986/2 (31. évfolyam, 27-52. szám)

1986-11-28 / 48. szám

Római faragványos kövek ZADARI KÉPESLAP Ma már csak metszetek, elsárgult fényképek őrzik a régi Zárának, annak a városnak a képét, amely Dalmácia fővárosa volt hosszú évszázadokon át. A turista, fürdövendég sze­me elé megváltozott kép tárul. A kikötővel szembeni öbölparton új, korszerű városré­szek épülnek. A második világháború pusztí­tásának nyomait — Zadart 72 légitámadás érte — környezetbe illő szép épületek eme­lésével igyekeznek eltüntetni, de a jellegze­tes városi kikötő hangulatát adó ódon ház­sor, a régi Riva lebombázásával sok minden örökre a múlté. A város szűk utcáin sétálgat­va a modern épületek között mégis lépten­­nyomon rábukkanunk a római, bizánci vagy a román építészet egy-egy remekművére. A tenger, a sok virág és a történelem illata egyaránt részegíti a szemlélődőt. Évszázados épületek kövei őrzik Kálmán király, III. István, a velenceiek, III. Béla, I. Lajos, Nápolyi Jo­hanna királynő, Nápolyi László ellenkirály stb. lábnyomát. Belülről kissé dísztelen a Szent Ferenc­­templom, mégis régi időkről mesélnek a gótikus stílusban készített kanonokszékek, Jacopo Palma oltárképe, a Máriát és az angyalt ábrázoló gótikus faszobor, a XV. szá­zadbeli híres Ugljan-szigeti táblakép. _A templom bénító csöndjében meghatódottan álltam a dombormű előtt, amely megörökíti a pár méternyire lévő sekrestyében lejátszó­dó történelmi eseményt: 1358-ban Nagy Lajos jelenlétében aláírták a zárai békét, amelynek súlyos feltételeit maga a király diktálta, s a velencei doge kénytelen volt a Dux Croatie et Dalmatie címéről is lemonda­ni. Az egykori római fórum helyén jó ütemben folynak a feltárási munkák. Régészeti park készül ott. A népvándorlás idején elpusztult fórumra több kőlap, egy épen maradt, magá­nyosan búslakodó 15 méter magas márványoszlop, és rengeteg márványtörme­lék emlékeztet. A szemlélődök napokig róhatják a föld­nyelven elterülő óváros zeg-zugos utcáit, s állandóan, a nap minden órájában újabb és újabb érdekes látnivalót találhatnak. A régé­szeti gyűjtemények két háza, a hat gyönyörű palota, a tizennégy nagyobb templom, a Kis- és Nagy-Arzenál (napjainkban kiállítási csar­nokként szolgálnak), múzeumok, képtár, vá­rosháza, mind-mind csodás látványt kínál. KODAY BERTA A szerző felvétele és archív GYERMEKEKNEK A nyírfaligetet illedelmes, szorgos­dolgos harkálycsalád lakja. Hogyan történt, hogyan se, a tavalyi fiókák között akadt azonban egy világ lustá­ja. — Csinálj már te is valamit! — no­szogatták egyre pici korától fogva. De hiába, még a csőre hegyét sem mozdította, annyiba se vette a figyel­meztetést. — Hogy fog ez majd fészket vájni magának ...? Ellátni a családot ...? — csóválgatták a fejüket a többiek. — Mit vagytok úgy oda? Úgysem jönne énhozzám senki! — vigasztalta őket a lusta harkály. Csakhogy elszámította magát ökel­­me. v Alig köszöntött a tavasz a nyírfali­getre, már eljegyzett menyasszonya volt harkály úrfinak. Odaröppent hoz­zá az egyik kora reggelen, és így szólt: — Összeházasodunk, lagzit csa­punk, de ne ijedj meg, fészket nem rakunk. A szabad ég alatt vetünk ágyat. Örömmel hallgatta a lusta harkály az ilyen beszédet, s ahogy beestele­dett, ott maradt ifjú nejével kettecs­­kén összebújva az egyik ágon. Csakhát — az ördög nem alszik — hamarosan kiadós zápor szakadt a nyakukba. Az ifjú menyecske tüsszögni kez­dett, mire a lusta harkály megszep­pent: — Azt már mégsem hagyhatom, hogy megbetegedjék! Ilyen menyecs­két, aki nem hajt a munkára, aligha kapnék többet. Másnap már kora virradatkor kivájt a nyírfán egy takaros kis kuckót, hogy öröm volt nézni. A harkálymenyecske boldogan mo­solygott. Hét kis tojást rakott a fé­szekbe, ki is költötte, s hét kis harkály kelt ki belőlük. — Mivel fogjuk táplálni őket? — rémüldözött a lusta harkály. — Te csak ne aggódj, papa! — mondta a harkályné nyugodtan. — Számít is az, ha sovány fiókáink lesz­nek? Valahogy majd csak felcsepe­rednek! — Miért legyenek éppen az én fió­káim soványak? — berzenkedett a harkály... S attól kezdve megszállottként röp­­dös, szorgalmasan kopogtatja a fák törzsét, szedi a lárvákat a fák kérge alól, és hordja, egyre hordja a finom­nál finomabb falatokat a kicsinyeknek. — Szinte hihetetlen, mennyit dol­gozik egy ilyen lusta harkály — dicséri a felesége. Aztán elröppen ő is, hogy segítsen neki. Vércse Miklós fordítása JUHASZ FERENC A kertekre leszállt a dér, kékülten pereg a levél, rozsdásra váltak a rétek, üres a madárfészek. Lassú, nehéz esők jönnek és megcsapkodják a földet, s ha a vén felhők elfogynak a sárban barmok tocsognak. Nézd, ez az ősz. De jön a tél. Hulló tollától a föld fehér. Hártyás a víz, ez már a jég. Kék füst száll, csöndes a vidék. FERO LIPKA d£3 Képzeld el, a világon van egy fehér ország. Itt ám minden fehér. A fák, a bokrok is fehérek, mert jégből vannak. Ha a szél fúj: a jégcsapok csilingelnek, mint a kék harangvirágok, vagy nálunk az erdei fenyötobozok. A hegyek: ami­lyeneket még sohasem láttál. Hatalma­sak, ugyancsak jégből vannak és a ten­geren úszkálnak. Piros csőrü fehér ma­darak ülnek rajtuk, akik olykor a víz felett repülnek, és ezüst színű halakat fognak. Ez az ország örök hó és jég, fehér és tiszta, mintha valaki állandóan fényesí­tené. Mindene fehér. Csak a tenger partján feketéllenek a pingvinek szár­nyai. Az öreg pingvinek és a gyermek­pingvinek szárnyain fekete színű kabát­ujj van. A pingvinek madarak. De nem tudnak repülni. Csak úszni tanultak meg, és szakadatlanul úsznak, lehet, azt óhajt­ják, hogy úszás közben fehérré váljanak, hogy ne rikítsanak többé a tömény fehérségben. ford. Zsemberi Etelka 21

Next

/
Thumbnails
Contents