A Hét 1986/2 (31. évfolyam, 27-52. szám)

1986-09-12 / 37. szám

„Engem a — Ön szerint mi határozza meg a szín­művész sikerét? — Bizonyára az az óhaja, hogy megvaló­sítsa önmagát hivatásában elérje a csúcsot. És még valami: elkerülhetetlen, hogy állan­dóan az alkotás állapotában legyen, s ebben képes legyen önállóan megtalálni a maga útját. — Hogyan kezdődött színészi pályafu­tása? — Nem valami szerencsésen (rámtaláltak, felfedeztek és ... siker). Iskolai tanulmánya­im befejezése után egy esztendeig a Lenini Komszomol Színháznak stúdiójában tanul­tam. Aztán a Moszkvai Akadémiai Művész Színház stúdiója következett, dolgoztam is ebben a színházban. A filmezést epizódsze­repekkel kezdtem. És csak a stúdiótanulmá­nyok befejezése után kaptam főszerepet az „Őket csak személyesen ismerték" című filmben. — Mondjon néhány szót a tanítóiról. — Azt mondhatom, hogy engem a sors elkényeztetett — nagyon érdekes emberek­kel hozott össze. A Moszkvai Állami Művész Színházban máig is együtt játszom a régi színház kiválóságaival, A. K. Taraszovával, B. N. Livanowal, M. M. Jansinnal, O. N. And­­rovszkajával, A. N. Gribowal, A. J. Sztyepa­­novnával. Volt és van is kitől tanulnom. Hiszen ami a fő, a színésszé válás, az csak a főiskola után következik. A filmművészetet G. Danyelij, N. Gubenko, V. Zsalakjavicsusz rendezőktől tanultam. — Mikor elégedettebb, ha színházi vagy filmszerepet játszik ? Egyik a másikat nem zavarja ? — Úgy gondolom, hogy nagyszerűen ki­egészítik egymást. A modern színművész számára ez elkerülhetetlen. — Összesen hány szerepet játszott ? — Színházban és filmen — nagyjából hat­­vanat. — Volt-e olyan pillanat az életében, amikor megbánta, hogy színésznő lett? — Volt, nem is egyszer. Főleg kezdetben, amikor nem hittem magamban, amikor nem voltam képes azt tenni, amiről álmodoztam. A félfülű Csehországi (gyakori) utaim alkalmával, ha időm és pénzem engedi, betérek a könyves­boltokba, és szemlélem, lapozgatom a cseh könyveket. Olykor-olykor becsomagoltatok, vásárolok egy-egy kiadványt, könyvet is. így lettem gazdája a Čeští spisovatelé 20. století (A 20. század cseh írói) című kézikönyvnek, Ján Pílaŕ: Točité schody (Csillaglépcsők) című verseskötetének és más — főként va­dászattal, az állatvilággal foglalkozó — szí­nes kiadványoknak. Legutóbbi utamon „Tibor Déry: Únos", azaz Déry Tibor: A féffülü cseh nyelvre át­plántált könyvének lettem boldog tulajdonosa. Akik a könyvet olvasták (magyarul), azok tudják, hogy cselekménye az alvilágban ját­szódik, vagyis egy milliomos unoka (Hamil­ton) elrablásának, megcsonkításának keser­ves kálváriája a könyv. Végül a megcsonkí­tott (amerikai) fiú, az emberrablók karmaiból váltságdíj ellenében visszakerül családjához (amerikai) anyjához. Mindezek Rómában, il­letve Olaszországban történnek, ezekről tájé­koztatja a könyvboritó fülszövege tömören cseh olvasóit. A fülszöveg egy félmondatán azonban sors elkényeztetett . . (Interjú Irina Mirosnyicsenkóval) Irina Mirosnyicsenko, a Moszkvai Akadémiai Mű­vész Színház tagja, nap­jaink szovjet szín- és filmművészetének egyik legnépszerűbb kiválósá­ga. Vele készített interjút a közelmúltban a Szov­­jetszkij Ekran című, a színház- és filmművé­szettel foglalkozó nép­szerű folyóirat, melyet az alábbiakban teljes terje­delmében közlünk. Ma már nem bánom, hogy színésznő lettem. Eltekintve a sok nehézségtől, ez a hivatás csodálatos lelki megnyugvást idéz elő. Az életről, annak gondjairól és örömeiről az ember úgy igyekszik szólni, hogy közben önmagát adja. — Mi a véleménye „Az örökség" című film hősnőjének jelleméről ? Ön hasonlít rá az életben? — Nem vagyok tanítónő, és nincs felnőtt fiam. Mégis ebbe a szerepbe bele van szőve az én sorsom, tapasztalataim, élményeim is. Az a hiányérzet, mely a szerepben adódott, életemnek abban a szakaszában bennem is megvolt. — Munkája során Ön már több alka­lommal alakított Csehov-hősnőket. Mit jelent az Ön életében ennek az írónak az életműve ? — Nem tudom elképzelni a sorsomat Cse­hov nélkül. Színpadon és filmen hét hősnőjét alakítottam — ez sok is, kevés is. Elolvastam a műveit, levelezéseit, a róla szóló visszaem­lékezéseket, megnéztem a korabeli fényké­peket ... És minden évben találtam valamit, ami új volt számomra. Igen szégyellem, hogy csak a múlt nyáron voltam először Jaltán a múzeummá alakított Csehov-házban. Meg­kapó az ottani szerénység — semmi felesle­ges, csak amire szükség van. Felébredt ben­nem a kívánság, még egyszer szemügyre venni Csehov hősnőit, de talán kissé más KINCSÜNK A NYELV megakadt a szemem és egy pillanatra meg­remegett a kezem, de az egész nem tartott soká, mert rájöttem, hogy nyilván félreértés­ről van szó, hiszen a páros testrészek egyes (többes) számban való használata nekünk magyaroknak szintén nem kis gondot okoz. Előbb lássuk a szöveget: V race 1975, dva roky pred svou smrti, vydáva známy maďar­ský prozaik Tibor Déry novelu Únos — hrô­zostrašný, jak sám autor ironicky Hká, pŕíbéh jednoduchého. Magyarul hevenyé­szett fordításban: Két évvel a halála előtt, 1975-ben, Déry Tibor, az ismert magyar prózaíró kiadja A félfülű — borzalmas novel­láját, amit a szerző ironikusan a fétfülű történetének mond. Két dologra hívnám fel az olvasók figyelmét: a) A könyv cseh címe Únos, magyarul emberrablást jelent. b) A szerző „ironikusnak" mondja a „félfü­lű" történetét. Nem tagadom, a műben van bőven humor és irónia, amit sikerült átmenteni a cseh nyelvbe is, de Déry Tibornak távolról sem áll szándékában „ironikusan" „félfülűnek” ne­vezni azt az embert, akit megcsonkítottak. vagyis egyik fülét erőszakos kezek lenyisz­­szantották. Akkor miről van itt szó? Szerintem Anna Valentová fordító, vagy a fülszövegíró (nem tudom, mi ebben a gya­korlat, kik írják a fülszöveget), nem fogta fel, nem értette meg a magyar nyelvnek azt a különlegességét (ez áll a többi finnugor nyelvre is), sajátosságát, hogy a „páros test­részeket" egyes számban és azok egyikét „fél" szóval jelöli. így lesz tehát abból a szerencsétlenül járt emberből, aki az egyik lábát, kezét, szemét, fülét elveszti, féilábú, félkezü, félszemű és félfülű, akiről (akikről) nem szoktunk ironikusan beszélni és írni. Ide kívánkozik, hogy elmondjam a páros testrészek nevének használata, ma már elfo­gadott többes számban is. Akadnak, akik még ma is ragaszkodnak a régi formákhoz, de a nyelvészek egy része, s köztük Lőrincze Lajos rámutatott a szóbanforgó megkorcso­­sodott szabály megdöntésének létjogosult­ságára, alapos és mélyreható, meggyőző munkával. A „Nyelvőrségen" című könyvé­ben ezeket irja:.......A páros testrészek ne­vének többes számban való használatát a /# szemmel. A nők szerepeit játszva bizonyára szükségtelen valamiféle külső ábrázolásuk. Ök szerényebbek és egyszerűbbek, mint amilyeneknek igyekszünk elképzelni őket. — Hogyan viszonyul a kritikához? — Komolyan. Elfogadom. Néha tiltakozom Örülök, amikor pontosan azt olvasom, amit mondani akartam a szereppel. — Társadalmi funkciói vannak? Évek óta a „Vörös proletár" kommunista brigádjának vagyok tiszteletbeli tagja. Szín­házunk már 35 éve tart fenn baráti kapcsola­tot ezzel az üzemmel. A színházban a szak­­szervezet nőbizottságának vagyok a vezető­je. Tagja vagyok a Szovjet-kanadai Baráti Szövetség és a Filmművészek Háza vezető­ségének. Gyakran veszek részt a védnök üzem dolgozói számára rendezett hangver­senyeken. — Mit tart a népszerűségről ? — Mi mindnyájan népszerűségre törek­szünk, bár ennek nem csupán pozitív oldalai vannak. És szeretem ... — Min dolgozik most a filmgyárban ? — Egy újságirónö szerepét alakítom „A vád" című filmben, melyet az Ogyesszai Filmstúdió T. Zolojev rendező forgat. Sz. Pucsinjan rendező „A kalózkirálynő titka" című filmjében (Kazahfilm) egy kínai nőt játszom, madam Vangot, a kalózok vezérét. — Tetszik nekünk az a rendszeres tévé­műsor. mely a mozinézők számára készül. Hogyan készül fel ezekre a műsorokra? — Szeretem ezt a műsort, mert szeretem a filmművészetet. Készülök rá, igyekszem megtalálni a műsorban való szereplésem helyes módját és hangját. Nemcsak tájékoz­tatni akarok a filmekről, hanem azt is szeret­ném kifejezni mi a véleményem e filmekről. — Elégedett az alkotói sorsával? — Hogyan lehetnék elégedett a sorsom­mal : mindig úgy érzem, hogy keveset tettem. (FORDÍTOTTA: SÁGI TÓTH TIBOR) nyelvművelő irodalom ... mindig idegensze­rűnek, közelebbről germanizmusnak tartot­ta ..." Azt tapasztaljuk, hogy a nyelv fejlődik és a köznyelvben, a népnyelvben, a nyelvjárások­ban, a mindennapi nyelvben, de az irodalmi nyelvben is a páros testrészek többes szá­mának használata terjed és nem okoz meg­botránkozást, tehát nem lehet nyelvrontó idegenszerűségnek tartani, helyesnek kell el­fogadnunk. Persze nem divatról vagy valami új hullámról van szó ez esetben, csupán arról a tényről, hogy a kutatások bebizonyították, nincs alapja annak a feltevésnek, miszerint nyelvünkben mindig az egyes számot hasz­nálták volna a páros testrészek megnevezé­sére. Tehát mindkettő elfogadható. Mindezek Déry Tibor cseh fordítású köny­vének olvasása közben és után jutottak eszembe, s ösztönöztek, hogy gondolata­imat közreadjam. Befejezésül az esetleges félreértések elke­rülése végett szeretném hangsúlyozni, hogy Anna Valentová fordítása kitűnő és élveze­tes, a prágai MELANTRICH Könyvkiadót elis­merés illeti a könyv formás, gondos megje­lentetéséért. A könyv sikere talán majd más, átfogóbb Déry művek cseh nyelvű kiadásá­hoz vezet. MOTESÍKY ÁRPÁD

Next

/
Thumbnails
Contents