A Hét 1986/2 (31. évfolyam, 27-52. szám)

1986-08-01 / 31. szám

dezője, és szeptembertől a művészeti vezető személye szintén megváltozik. Az elsősorban színészi ambíciókat tápláló Lengyel Ferenc­­től Gyüre Lajos fogja átvenni ezt a tisztet, éspedig a dramaturgi teendők ellátásával együtt! — Ez azt jelenti, hogy dramaturgiai kérdé­sekben a kassai Thália Színpad teljesen önál­lóvá válik? — Lényegében igen. Elképzeléseink sze­rint ősztől a Magyar Területi Színház drama­turgiája három taggal dolgozik majd. A tá­­gabb körvonalakban értelmezett dramatur­giai irányítás továbbra is Komáromban ma­rad, ahol huzamosabb kényszerszünet után újra állandó lektorunk is lesz; ugyanakkor a kassai együttes saját dramaturgiai jogkört kap. Természetesen, tervjavaslatainkat egyeztetni fogjuk, nehogy ütközzenek az el­képzeléseink. Külön említést érdemel, hogy a kelet-szlovákiai részleg nem csupán a színre kerülő darabok kiválasztásának tekintetében, hanem — a kassai Állami Színházzal együtt­működve — a díszletek és a kosztümök kivitelezésében szintén önállósodik. — Színházunkat mennyiben tette cse/ek­­vöbbé, hogy Komáromban végre létrejött a stúdiószínpad? — E kezdeményezés elsődleges szerepét főképp az úgynevezett rétegigények kielégí­tésében látom. A jövőben rugalmasabban, körültekintőbben szeretnénk alkalmazkodni a közönség valóban szerteágazó elvárá­saihoz. Ez irányú szándékaink szerint, éppen a stúdióelőadások révén és új székházunk birtokba vételének reményében, már a kü­szöbönálló évadtól kezdve emelni szeret­nénk bemutatóink számát Az új környezet nyújtotta feltételekben bízva kamarajellegű stúdióelőadásokat, illetve látványosabb, úgy­nevezett nagyszinpadi produkciókat egya­ránt szeretnénk „kihozni" majd. Elképzelése­ink megvalósulásával remélhetőleg pezsgőb­bé válik a hazai magyar színházi élet. — Színikritikánk már régebben is ennek a műsorpolitikai elvnek megvalósítását szorgal­mazta ... — Tudom, és elvben jómagam is egyetér­tettem ezzel a jóindulatú szándékkal. A kívá­nalmak sorjázása mellett azonban látni kell a színház valós lehetőségeit is. Magyarán szólva, csak addig takaródzhatunk, ameddig a takarónk ér! Anyagiakban és személyi fel­tételek biztosításában egyaránt. Gondjaink közül a párhuzamos próbalehetőségekkel kapcsolatos nehézségeinket említettem már, ugyanakkor arról például szintén szólni kell, hogy csupán egyetlen súgónk, kellékesünk vagy ügyelőnk van. És színészállomány dol­gában sem állunk valami rózsásan. Köztudo­mású, hogy az utóbbi években az együttes személyi feltételeinek építése nem alakult a KIM^Ű1ÍK^YEI¥ Számszeríj, pattantyú, mordály legszerencsésebben. A tenetséges fiatalok, magyarországi tanulmányaik befejeztével, szinte egytől-egyig cserbenhagyták színhá­zunkat. Jelenleg hiányzanak körünkből a hu­szonévesek, akik minden bizonnyal új szelle­miséget, nyitottságot hoztak volna maguk­kal. Valószínű, hogy a művészi igényeik is mások, megalapozottabbak lettek volna. Ráadásul a férfiak és a nők arányában szin­tén fölbillent az egyensúly, ami darabválasz­tás tekintetében olykor szinte megoldhatat­lannak tűnő nehézségeket okoz. Ebben a helyzetben aligha kell bővebben magyarázni, miért várjuk oly türelmetlenül a bratislavai Színművészeti Főiskolán tanuló színészje­löltjeink hazajövetelét. Közülük ketten; Házi Tánya és Mikola Róbert a főiskola utolsó évfolyamának hallgatóiként a jövő évadban már nálunk szerepelnek. — Mivel indokolható, hogy a területi szín­ház dramaturgiájának figyelme a zenés dara­bokra is kiterjed? — Színházunk sajátosságaihoz tartozik, hogy hagyományos ízlésű közönségünk van. Publikumunk állandó jelleggel számonkéri tőlünk ezt a műfajt, érthető hát, ha ezt az elvárást teljesíteni akarjuk. A gyakorlatban ez azt jelenti, hogy a komoly tárgyú, veretes nyelvezetű, mély mondanivalójú, klasszikus értékű darabok mellett, a nemes szórakozta­tás igényeit is ki kell elégítenünk. Olyan kettősség ez, amely összhangban áll a szín­házi élet hétköznapjainak törvényszerűsége­ivel. — Sokan azt vallják, hogy egy tájoló társu­lat egyszerűen képtelen kielégíteni közönségé­nek szerteágazó igényeit A tamáskodók azzal érvelnek, hogy a mindenkori publikum aligha sejtheti: egy-egy vendégjáték a közönség me­lyik rétegét kívánja „megszólítani" ? — Tervezett bemutatóink számának emelkedésével nyilván színházunk szervezési osztályának is más, az eddigiektől jobb pro­pagandát kell majd kifejtenie. De azzal sem árulok el titkot, ha elmondom, hogy az új komáromi székház belakása után sokkal töb­bet játszunk majd kőszínházi feltételek kö­zött. Szeretnénk, ha a színházba járás fogal­ma ismét felértékelődne városunkban. El­képzeléseink szerint hetente akár háromszor is a színház állandó székhelyén játszhatnánk. Ennek megfelelően lesznek úgymond tájo­lásra hangolt, illetve jobbára inkább csak a hazai színpadon játszandó produkcióink. — Gondolom, nem lehet könnyű feladat a Magyar Területi Színház dramaturgjának len­ni... — Azt hiszem, hogy vonatkalauznak vagy építészmérnöknek sem könnyebb lenni, hi­szen minden munkának megvan a maga nehézsége. Viszont meg lehet tanulni ezt a szakmát, „csupán" ambíció, szorgalom és gyakorlat szükséges hozzá. — Vajon miképpen érzékelhető a drama­turg jelenléte egy adott műben ? — Úgy, hogy lényegében nem érzékelhe­tő! Ha akár azzal véteti magát észre, hogy minden túlságosan kivasalt, netán erőltetett vagy mesterkélt; akár azzal, hogy durva fésü­­letlenségek, szerkezeti és jelenetbeépítési hibák, vagy hamis dialógusok maradnak a műben, mindez egyaránt rossz. A színház kollektív művészet, ahol mindenki rengete­get segíthet mindenkinek, de a dramaturg munkája még így is nehéz feladatok soroza­tát hozza magával. Úgy kell megoldani mind­egyiket, hogy szerző és rendező, színész és néző egyaránt otthon érezze magát a rival­dafényben. MIKLÓSI PÉTER Fotó: Molnár László Korunk legnyomasztóbb gondjai közé tarto­zik, hogy kénytelen-kelletlen tanúi vagyunk annak, mennyi szellemi és anyagi energiát köt te a tömegpusztító fegyverek gyártása. Igaz, ha visszatekintünk az emberiség törté­netére, azt tapasztaljuk, hogy elődeink is — koruk technikai színvonalán — nem kis lele­ménnyel állították elő azokat az eszközöket: fegyvereket, amelyeket a támadásban, job­bik esetben a védekezésben felhasználtak. A régebbieket „többet tudó" hatékonyabb pusztító eszközök váltják fel, a kevésbé haté­konyak egyre gyorsabban avulnak el, nem egy közülük múzeumi tárggyá válik. Nevük is a szókészlet peremére kerül, gyakran már csak a szépirodalom használja egy-egy tör­téneti kor hangulatának a felidézésére. Lás­sunk közülük néhány példát a magyar szó­kincs történetéből. A számszeríj, a pattantyú, a mordály szavak eredetét és történetét azért is érdemes közelebbről szemügyre venni, mert szótörténeti szempontból mindegyik más-más, sajátos és érdekes típust képvisel. A számszeríj az Értelmező Szótár szerint két jelentésben is használatos volt; 1. „kő­vagy dárdavető hadigép", 2. „a kézíjnak puskára emlékeztető, legfejlettebb formája", „nyílpuska". A szó eredetének megvilágosí­­tásához érdemes néhány adatot idézni nyelvemlékeinkből. Königsbergi Szójegyzék (1380 körül); zamstril (szamsztril); Besztercei Szójegyzék (1395): zomoserig (szamoszerigy). Magyar oklevél-szótár: 1407; zamscirig (számszirigy), 1566: zamer iy (számszeríj). Az első adat, a zamstril (szamsztril) tökéletesen bizonyítja szavunk szláv eredetét, több szláv nyelvben is akad megfelelője, például a szerb-horvátban samostrel, a szlovénban sa­­móstrel, a szlovákban samostrel. Jelentése mindenütt „számszeríj", mindegyik összeté­tel az elemek eredeti értelme tulajdonkép­pen „önlövő". A szóvégi /-bői a magyarban először Iy lett, ebből pedig vagy gy, vagy pedig j. Ez utóbbi hangváltozás eredményez­te azt. hogy a magyar nyelvérzék a szóvéget az íj szóval azonosította, a többi részét pedig — természetesen tévesen — a szám és a szer szavakból keletkezett összetételnek mi­nősítette. Az ilyenfajta utólagos „értelmesí­­tést" nevezi a nyelvtudomány népetimológi­ának. Arról a nyelvi jelenségről van szó, amellyel a nyelv a jövevényszavak vagy elho­mályosult összetételek egészét vagy egy-egy részét olyan magyar elemekkel azonosítja, amelyekhez etimológiailag semmi közük sincs. Ilyen „etimologizálás" eredménye a latin eredetű cinterem „lovagterem" jelenté­se. A latin szó értelme „temető", nyelvjárá­saink egy része így ismeri mindmáig. A magyar címerteremme\ érezte azonosnak az a beszélő, aki „lovagterem" jelentésben kezdte használni. Erre a — meglehetősen ritka — szóalkotási módra olykor újabb pél­da is előkerül: majonéz > majomméz, kob­rádé (bogár) > kórórágó. Yorkshire (ser­tés) > józsír. A pattantyú jelentése: „löveg. ágyú", az értelmező szótár elavult szónak minősíti. Klasszikusaink gyakran használják, például Vörösmarty: „Elaggtam, nem bírom a kar­dot ... És iszonyú nekem a pattantyú hang­ja ..." Megtaláljuk Aranynál is. a Murány ostromából idézhető: Pattantyúk, mozsarak, nagy golyók halom­mal. Fegyverek és lőpor két egész toronnyal. Használja Zrínyi is: „Vonyatik utánna sok taraczk, pattantyú, ki keresztény vért ont". Világi költészetünk legkorábbi emlékébe, az- 1476-ból fennmaradt Szabács viadalában is előfordul (az idézeteket Imre Samu olvasatá­ban közlöm): Hajókat mond árokba vontatni, Kömyűl pattantyúkval falt bontani Kézi puskákval, nagy pattantyúkval Elő égy ifjú Várdai Simon, Kinek annya énaponkéd sir hon. Bizony ő kégyés úrfiú vala. Ki pattantyú miá ot hala. Az idézetteknél is korábbi adat 1405-ből való: pathanté (pattanté), származékára pe­dig 1460-ból: Pathantyws (Pattantyús) sze­mélynév. A szó — eredetére nézve — képzett alak, a pattant igének folyamatos melléknévi ige­neve. Etimológiailag tehát azonos a pattantó formával. A pattantyú és a pattantó összefüg­gését könnyű tisztázni. Hangtörténeti isme­reteink szerint az -ó igenévképző korábbi alakja au kettöshangzó volt. Ez egyik irány­ban ó-vá, egy másikban pedig /ó vá válto­zott. Az utóbbi a -f végű igékhez járulva -tyú alakban szilárdult meg. Hasonló, kétirányú fejlődésre példa a csengető — csengettyű pergető — pörgettyű párok kialakulása. A sarkantyú hasonlóképpen keletkezett: a ser­kent igének lehet egy sarkant mély hangú párja. A felsorolt szópárok a már többször említett szóalkotási mód, a szóhasadás köré­be tartoznak. A mordály jelentése: „régi, nehéz pisztoly vagy olyan régimódi puska, amelynek csöve elöl tölcsérszerüen kiszélesedik". Az Értel­mező Szótár Jókaitól közöl rá idézetet: „Pisztoly, mordály hiába prüszköli feléje a tüzet." A szó régi jelentése lényegesen eltért a maitól, a gyilkos szinonimája volt. Legko­rábban személynévként fordul elő egy 1211-i oklevélben: Mordat. Heltai Gáspár­nak Chronica az magyaroknac dolgairól című nevezetes művében (Kolozsvár, 1575) ez olvasható: „Toervenyeket szoerzénec, az mordályok és gyolkosoc, és a toeb lator emberec ellen." A mordálypuska összetételét először 1558-ban írták le. Az adatokból a szó jelentésfejlödése könnyen kiolvasható. Az eredeti „gyilkos" jelentést a személynévi használat és — sok más között — Heltai adata bizonyítja. A mordálypuska összetétel volt alkalmas arra, hogy a későbbi „pisztoly" jelentése kialakuljon. A szótörténetben gyakori az a változás, amelyet jelentéstapa­dásnak nevezünk: a jelzőhöz mintegy hozzá­tapad a jelzett szó jelentése is, egyszersmind az utóbbi fölöslegessé válik. Példákat már másutt is idéztünk: sült hús > sült, jövő idő > jövő, pörkölthús > pörkölt, hálószo­ba > hátó stb. A mordály eredeti „gyilkos" jelentését a szó etimológiája is igazolja: bajor-osztrák eredetű, s az átadó nyelvben is ebben az értelemben használták. KÁZMÉR MIKLÓS 11

Next

/
Thumbnails
Contents