A Hét 1986/1 (31. évfolyam, 1-26. szám)
1986-01-10 / 2. szám
KÖVETKEZŐ SZÁMUNK TARTALMÁBÓL: Emberközelben — beszélgetés Dr. Balogh Gézával Németh Gyula: AHOL LÉLEK KERÜL A RIDEG ANYAGBA Tóth László: NAPLÓJEGYZET - GYERMEK IRODALMUNKRÓL Fister Magda: FALUSI BÖLCSŐDE Méry Margit: TAVASZI SZÉL VIZET ÁRASZT Bett R. Wright: KOKTÉL MIKROFONNAL Címlapunkon M. Borský felvétele A Csemadok Központi Bizottságának képes hetilapja. Szerkesztőség: 815 44 Bratislava, Obchodná 7. Telefon: 332-865 Megjelenik az Obzor Kiadóvállalat gondozásában, 815 85 Bratislava, ul. Čsl. armády 35 Főszerkesztő: Strasser György Telefon: 336-686 Főszerkesztő-helyettesek: Ozsvald Árpád és Balázs Béla Telefon: 332-864 Grafikai szerkesztő: Kral Pétemé Terjeszti a Posta Hírlapszolgálat Külföldre szóló előfizetéseket elintéz: PNS — Ústredná expedícia tlače, 813 81 Bratislava, Gottwaldovo nám. č. 6 Nyomja a Východoslovenské tlačiarne n. p., Košice. Előfizetési díj egész évre 156,— Kčs Előfizetéseket elfogad minden postahivatal és levélkézbesitő. Kéziratokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza. Vállalati hirdetések: Vydavateľstvo Obzor, inzertné oddelenie, Gorkého 13, VI. poschodie tel: 522-72, 815-85 Bratislava. Index: 492 11. EMBERKÖZELBEN Mint elismert népszerű író. a Madách Könyv- és Lapkiadó főszerkesztője, milyennek látod belülről a csehszlovákiai magyar irodalom helyzetét? Egy emberöltő alatt nemzetiségi irodalmunk mennyiségben megnövekedett, minőségben színvonalas és érett lett. A legfiataiabbakkal együtt ma több, mint félszáz hazai magyar íróembert tartunk számon. Közülük tucatnyi írónk és költőnk, illetve alkotásaik, egyenrangú partnerei a környező nemzeti irodalmaknak. Valamilyen módon ez az — aránylag előnyös — helyzet mégis inkább csak lehetőség marad, amit az évi könyvtenmés és az irodalmi-kritikai élet számos esetben nem igazol. Benső erőink, alkotókészségünk és munkabírásunk elevenebb is lehetne. Irodalmi munkánk — és eredményei — hullámhegyek és hullámvölgyek, mint a szinuszvonal. És most hol tartunk? Az 1984-es év például közepes vök. a múlt év viszont jónak mondható — regénytermése és műfaji sokszínűsége okán —, ez év újra gyengébbnek mutatkozik. Hangsúlyozni kell: ne külső tényezőkben lássuk az ingadozás okát! Bonyolultan élünk, kötöttségek, hivatali elfoglaltság, ügyeink intézése és világméretű gondok fárasztanak, korunk — nagy általánosságban — nem kedvez az alkotó tevékenységnek. De ez csak a kérdés egyik — s nem a legfontosabb — oldala. A másik az, hogy az írói munka öntörvényű tevékenység, amit belső motor hajt (máshol is beszéltem már erről), és ami csak akkor eredményes, ha a teljes alkotói intellektus erőfeszítésének az eredménye. Mi az írói hivatás lényege ? Az írás nem hétvégi kirándulás, nem is alkalmi szórakozás, nem játék és nem jövedelemkiegészítés, hanem egész embert kívánó munka, mely mögött szív és lélek teljes igyekezete áll. Kétségtelen, hogy a fent említett fettételeink mellett nem könnyű megteremteni az alkotás lehetőségét. Műveidben a falu gyakran visszatér. Élményeid fő forrása. Valóban erős faluélmény él bennem, meghatározónak is mondhatnám. Talán azért, mert nemcsak gyermekkoromat, hanem a kamaszkort és a felnőtté válás éveit is szülőfalumban éltem meg. Belenőttem a parasztvilágba, mint a fű, fa, erdei állat a környezetébe. és a szülőföld élettere meghatározta alkatomat és világképemet. A szülőföld olyan világmodellé teljesedett ki bennem, mellyel azonosultam s eggyé lettem. Ma is meghatároz még, mint a fát gyökérzete, s a talaj, melybe kapaszkodik. A régi falu, a táj, a parasztközösség nincs többé. Bennem azonban érdekes, bármikor felidézhető emlékvilágként tovább él. Mit jelent számodra a szülőföld, a hazai táj? Nemzetiségi író számára a szülőföld élménye még fontosabb. A nyelvközösséget — kifejező erejét — és a közvetlen történelmi élményt jelenti számára, a múlt folyamatosságát és a jövő lehetőségét. Nosztalgiagyanús gondolatok, mondhatnád, a múlt eltávolodott tőlünk, az idő megy tovább és a jelenben már a jövő csírája munkál. Ez igaz, de a múlt nélkül elveszítenénk azt az összevetési alapot, ami a jelent minősíti és a jövő tetteket értelmessé teszi. Tapasztalatból tudom, hogy a házi szerkesztőségek nem dúskálnak eredeti, színvonalas novellákban. Érezteti ez a hatását a könyvkiadóban is? Érezteti. Az utóbbi időben alig adunk ki érett novelláskönyveket. Nyugtalanító jelenség. A kisprózái műfajok az irodalom életerőit bizo-DUBA GYULA, érdemes művész Születési hely és idő: Hontfüzesgyarmat. 1930. június 8. A szülőföld határa: sík mező, dombos szántók, szőlők, erdők, akácosok. Vizei: a Szikince. Pered és Kompa patakok. Apró gyerek voltam, legkisebb az elemiben, az első gimnáziumban (Léván, 1941-ben). A háború után kamaszlegény a faluban, géplakatos Dubnica nad Váhom-on a Škoda üzemben. (1949). iparista Kassán (1950—54), egyetemista Bratislavában (1955—57). Az érettségi évében kezdtem írni, játékosan, komoly cél célkül, mert gépészmérnöknek készültem, majd író akartam lenni, s végül katona lettem (Prága-Ruzyn. 1957—59). Aztán a Hét szerkesztője, az Irodalmi Szemle (1968) majd a Madách Kiadó főszerkesztője (1983). Közben újságíró. író, férj és apa. Harminc év írói munka, három évtizednyi prózaírás. Sok idő telt el bizony, örömök és gondok között munka kíséretében. Eredményét ítélje meg az olvasó! nyitják, az alkotói folytonosság letóteményei. Hiányuk — válságjelenség. Esetünkben annál is inkább, mert a közlési lehetőségek kielégítetlenek, nem is szólva a válogatás lehetőségéről. Hiányuk, egyebek között, az irói véleménymondás bizonytalanságára is utalhat. Az okokat keresve az első kérdésedre adott válaszomra hivatkozhatom. Az elkényelmesedést látszik igazolni a gyerekirodalom dömpingje is — a kiadóba egyre érkeznek a kéziratok — könnyebb verses szójátékokkal bíbelődni és mesét fabrikálni, mint mai életünkről, konfliktusainkról, társadalmi és irói értelemben felelős, művészi véleményt mondani. A csehszlovákiai magyar prózairodalomnak nőnek-e új hajtásai? Vannak ígéretes kezdő tehetségek? Vannak tehetséges kezdők, s ez jó. Az irodalmi folytonosság ma is biztosítottnak látszik. A kérdés mégsem problémamentes. Úgy tűnik, hogy a biztatóan jelentkező, fiatal, irócsoportok hamar elfáradnak. Gondoljunk a Fekete szél szerzőire, hallgatnak. A később jelentkező tehetségek körül is csend van. A Holnap rovat (Irodalmi Szemle) fiataljai közül sem vált ki még erős epikus tehetség. Prózánk folytonosságát gyakorlatilag — egy-két kivételtől eltekintve — középnemzedékünk biztosítja. Mi ennek az elfáradásnak az oka ? Ismét az okot firtatva, én a fiatal prózaírók aránytévesztésében is látom. Életérzésük és stílusuk vonatkozásában erősen világirodalmi — tehát idegen — hatások jegyében indulnak. Első írásaik: az egyéni tehetség jegyeit ugyan magukon viselő sikeres utánérzések. Mire egyéni hangú elbeszélőkké válnának, elfáradnak. A prózaírónak kétségtelenül tanulni kell a mesterségét — másoktól is —, de íróvá nem az ellesett rutin, a felvett stílus vagy szemlélet, a nyelvi póz teszi, hanem elsősorban gazdag történelemtudata, tapasztalatai és nyugtalan, felfedező jellegű és lényeglátó valóságszemlélete. Ifjúkorodban humoros írásokkal indultál. Mi maradt belőle a tarsolyodban ? Akad még belőle ...! Szerencsére a humor nem felvett póz, nem is stílus vagy forma kérdése, hanem olyan természetes életérzés és adottság, amit nem lehet levetkőzni, sem kibújni belőle, mint a viselt ruhából. Kifejeződése azonban a korral változik. Hasonlóan, ahogy az ember nevet: csecsemőkorában aprókat sikkantva, mintha csukiana. gyerekkorában kacag, kamaszkorában vihog, szertelen fiatalemberként röhög, míg életerős férfiként hahotázik. hogy élete delén megkomolyodva, jókedvűen mosolyogni tanuljon, majd öreg korára apró szájrándulással jelezni, hogy megvan a véleménye ... Jómagam — úgy érzem — ma a szatirikus szemlélődés és ironikus mosoly állapotában vagyok, mely magatartás elfogadja olyannak a világot, amilyen, de fenntartásait sem hallgatja el... Szabadidődben szívesen keresed fel az antikváriumokat régiségboltokat. Gyűjteményedből melyik tárgyat emelnéd ki? És mit szól mindehhez a család? Igen, a régiségek mindennapi szórakozást nyújtanak, vagy még többet: megújulási és tanulási lehetőséget. Egy-egy régi könyvet átlapozva új gondolatokat, hiánypótló ismereteket nyerhetek, minden új kép fontos vizuális élmény és művészettörténeti felfedezés lehet. A megvett könyvek nagy részét nincs időm elolvasni, de annak tudata, hogy a polcomon vannak és bármikor elővehetem őket növeli érték-élményemet. Képeket egyre ritkábban vásárolok, nincs hová feltenni. Hogy öncélúan gyűjtsék — bár szívesen tenném — nincs lehetőségem. Ami van, célszerű környezetet biztosit. A régi dolgok mélyén az elmúlt idő rejtőzik, letűnt korok emléke és üzenete. A biedermeier bútorok a reformkort, a szabadságharc és az utána következő időt őrzik, a Pallas Nagylexikon kötetei és a Brehm első magyar kiadása a századforduló nagy pozitivista tudományos fellendülését. Néhány jó festmény a realista magyar művészetet. a Tallós-Prohászka-, Staudt- és Szemeré-képek az első köztársaság kisebbségi müvészetszemléletét. A szlovák és cseh képek (Salay. Weiner-Král, Brožik) a társadalmi közeget és a nemzetiség kötődéseit. Nem minden képnek jut hely a falon, szekrények mögött porosodnak, s a család a fejét csóválja. de nem ellenkezik. Mik a terveid? Hogyan jelölnéd met tömören a mai író feladatát? A mai író — az emberiség rója. Legfőbk gondjai egyetemesek. A nemzetiségi iró mö gött kevés ember áll, kis nópközösség, d< ennek léte is egyetemes összefüggések szer vés része. Ezért csak az általános érvényt helyi értéknek van igazán létjoga. Népünknél írunk, de a világhoz szólunk, s ha nem hallj, vagy nem figyel oda. ez nem ment fel a emberiség-méretű gondok vállalása aló Beszélgetett: OZSVALD ÁRPÁI Fotó: Prandl Sándo 2