A Hét 1985/2 (30. évfolyam, 27-52. szám)

1985-12-13 / 50. szám

A Tsukubi japán városban még tartó Expo '85 világkiállításon nem múlik el nap valamilyen új műszaki találmány bemutatása nélkül. Ezek közé tartozik a háztartási cikkek házhoz szállítására szolgáló, komputeres gépkocsi. A gép­kocsiba beépített komputer képernyőjé­ről leolvasható a rendelés, a vevő címe, s a legrövidebb útvonal. Az angol postaügyi minisztérium októ­ber folyamán kiadott bélyegsorozatára nagy angol filmművészek portréi kerül­tek. Peter Sellers, David Niven, Charles Chaplin, Vivien Leigh és Alfred Hitch­cock művészi munkásságukkal valóban kiérdemelték, hogy postabélyeget szen­teljenek nekik. látható Llanfairpwllgwyngyllgogerych­­wyrndrobwllllantysiliogogogoch nevű helységet illeti meg. Neve „alig" 58 betű, s azt jelenti, hogy „Fehér-Mogyo­­ró-völgyi Szűz Mária-templom, a gyors örvény mellett. Szent Tysiliusz templo­mánál, a vörös (kő) bánya közelében". Ez látható a helység állomásának felira­tán (a képen), ám a kalauzok csak a rövidített változatot: Uanfair P. G. hasz­nálják. dfeWie deatemúa/id i *n Négyszáz évvel ezelőtt halt meg Pierre de Ronsard a francia reneszánsz költészet egyik legnagyobb alakja. A szerelem, a fiatalság, az élet szépségének dicsérete, a múló idő, az öregség és a közelgő halál szívszorongató tragikuma érződik verseiben. Költészete négy évszázad múltán is időszerű, közvetlen és frissen hangzik a mai olvasó fülének. Neves magyar költők egész sora (Kosztolányi Dezső, Tóth Árpád, Radnóti Miklós stb.) fordította le magyarra verseit. Ezekből adunk most ízelítőt. k ť Pontus de Tyardhoz Az utolsó szonettekből Megszóltak, Tyard, mikor írni kezdtem, Homályos vagyok az egyszerű népnek; Ma szerintük az ellenkező véglet, Parlagi szavam okozza a vesztem. Örök könyvek dicsfényétől övezten. Te mondd meg nékem, célomhoz hogy érek ? Ha százféleképp hangzik az ítélet, A konok szörnynek végül hogyan tetszem ? Ha versem mennydörög, olvasni sem meri; Ha halkabbra veszem a hangom, megveti. Hogyan kerítsek gúzst, fogóvasat, szeget, A mindig változó felett hogy úr legyek ? Hagyjuk beszélni hát, ahogy tetszik neki, S nevessünk rajta úgy, mint ő rajtunk nevet. FORDÍTOTTA: PÁL ENDRE Csak csont vagyok ma már, aszú csontváz, nem ember, gyürődöm, gyengülök, s minden csak gyötrelem, a dárdás vad halál már zörgetett nekem ha nézem két karom, elborzadok szivemben. Apolló és fia, e két hatalmas mester nem gyógyít meg ma már, minden reménytelen; búcsúzom, napsugár! többé nem lát szemem, testem leszáll oda, hol szertemál/ik egyszer. S a társak, akik ily esetten látnak itt, ágyamhoz lépnek és lenyelvén könnyeik arcom csókolják, vigasztalást rebegnek, a halálravált szemem letörlik reszketeg. Barátok! társaim! hát Isten veletek! Elsőnek én megyek, szállást csinálni nektek. FORDÍTOTTA: RADNÓTI MIKLÓS Szonett Heléna számára Ha már öreg lesz, Ön, s este, gyertyája égvén. Tűz mellett ül, sodorva meg bontva a fonalt. Dúdolva verseim, mélázón mondja majd: Ronsard dicsért így egykor, mikor még szép va/ék én... S ha hallja ezt cselédje, kit már a munka végén El-elnyom a buzgóság, s főt bóbiskolva hajt, Nevemre fölneszei, s Önre áldást sóhajt. Akinek munkálkodtam örökös dicsőségén. I Én föld alatt leszek már, s merő árny, csonttalan, Mirtusok árnya közt nyújtózom gondtalan, Ön meg anyóka lesz, tűzhelynél görnyedő, S majd bánja már szerelmem, s lenéző gőgje olvad, — Óh, higgyen hát nekem, tán késő lesz már holnap. Éljen, tépje a rózsát, ma még van rá idő! FORDÍTOTTA: TÓTH ÁRPÁD 21

Next

/
Thumbnails
Contents