A Hét 1985/2 (30. évfolyam, 27-52. szám)
1985-12-13 / 50. szám
A Tsukubi japán városban még tartó Expo '85 világkiállításon nem múlik el nap valamilyen új műszaki találmány bemutatása nélkül. Ezek közé tartozik a háztartási cikkek házhoz szállítására szolgáló, komputeres gépkocsi. A gépkocsiba beépített komputer képernyőjéről leolvasható a rendelés, a vevő címe, s a legrövidebb útvonal. Az angol postaügyi minisztérium október folyamán kiadott bélyegsorozatára nagy angol filmművészek portréi kerültek. Peter Sellers, David Niven, Charles Chaplin, Vivien Leigh és Alfred Hitchcock művészi munkásságukkal valóban kiérdemelték, hogy postabélyeget szenteljenek nekik. látható Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch nevű helységet illeti meg. Neve „alig" 58 betű, s azt jelenti, hogy „Fehér-Mogyoró-völgyi Szűz Mária-templom, a gyors örvény mellett. Szent Tysiliusz templománál, a vörös (kő) bánya közelében". Ez látható a helység állomásának feliratán (a képen), ám a kalauzok csak a rövidített változatot: Uanfair P. G. használják. dfeWie deatemúa/id i *n Négyszáz évvel ezelőtt halt meg Pierre de Ronsard a francia reneszánsz költészet egyik legnagyobb alakja. A szerelem, a fiatalság, az élet szépségének dicsérete, a múló idő, az öregség és a közelgő halál szívszorongató tragikuma érződik verseiben. Költészete négy évszázad múltán is időszerű, közvetlen és frissen hangzik a mai olvasó fülének. Neves magyar költők egész sora (Kosztolányi Dezső, Tóth Árpád, Radnóti Miklós stb.) fordította le magyarra verseit. Ezekből adunk most ízelítőt. k ť Pontus de Tyardhoz Az utolsó szonettekből Megszóltak, Tyard, mikor írni kezdtem, Homályos vagyok az egyszerű népnek; Ma szerintük az ellenkező véglet, Parlagi szavam okozza a vesztem. Örök könyvek dicsfényétől övezten. Te mondd meg nékem, célomhoz hogy érek ? Ha százféleképp hangzik az ítélet, A konok szörnynek végül hogyan tetszem ? Ha versem mennydörög, olvasni sem meri; Ha halkabbra veszem a hangom, megveti. Hogyan kerítsek gúzst, fogóvasat, szeget, A mindig változó felett hogy úr legyek ? Hagyjuk beszélni hát, ahogy tetszik neki, S nevessünk rajta úgy, mint ő rajtunk nevet. FORDÍTOTTA: PÁL ENDRE Csak csont vagyok ma már, aszú csontváz, nem ember, gyürődöm, gyengülök, s minden csak gyötrelem, a dárdás vad halál már zörgetett nekem ha nézem két karom, elborzadok szivemben. Apolló és fia, e két hatalmas mester nem gyógyít meg ma már, minden reménytelen; búcsúzom, napsugár! többé nem lát szemem, testem leszáll oda, hol szertemál/ik egyszer. S a társak, akik ily esetten látnak itt, ágyamhoz lépnek és lenyelvén könnyeik arcom csókolják, vigasztalást rebegnek, a halálravált szemem letörlik reszketeg. Barátok! társaim! hát Isten veletek! Elsőnek én megyek, szállást csinálni nektek. FORDÍTOTTA: RADNÓTI MIKLÓS Szonett Heléna számára Ha már öreg lesz, Ön, s este, gyertyája égvén. Tűz mellett ül, sodorva meg bontva a fonalt. Dúdolva verseim, mélázón mondja majd: Ronsard dicsért így egykor, mikor még szép va/ék én... S ha hallja ezt cselédje, kit már a munka végén El-elnyom a buzgóság, s főt bóbiskolva hajt, Nevemre fölneszei, s Önre áldást sóhajt. Akinek munkálkodtam örökös dicsőségén. I Én föld alatt leszek már, s merő árny, csonttalan, Mirtusok árnya közt nyújtózom gondtalan, Ön meg anyóka lesz, tűzhelynél görnyedő, S majd bánja már szerelmem, s lenéző gőgje olvad, — Óh, higgyen hát nekem, tán késő lesz már holnap. Éljen, tépje a rózsát, ma még van rá idő! FORDÍTOTTA: TÓTH ÁRPÁD 21