A Hét 1985/2 (30. évfolyam, 27-52. szám)

1985-11-22 / 47. szám

VERSEK AZ ÁLOMRÓL Ha jól emlékszem, egy szürrealista költőről olvastam valahol, hogy mindig, amikor alud­ni tért, egy papírlapot tűzött ki szobája ajtajára ezzel a szöveggel: „Ne zavarjanak, dolgozom!" A kis anekdota, ha mást nem is, azt jól példázza, hogy némely alkotók milyen nagy szerepet tulajdonítanak az álomnak, a képzelgésnek, az elfojtott érzelmek felszaba­dításának. De az álom, amióta világ a világ, minden ember életében nagy szerepet ját­szik. S a művészetek is elképzelhetetlenek nélküle. Lássuk, mit mond erről az irodalom­­történész Egri Péter, aki monográfiában ele­mezte álom, látomás és valóság viszonyának történeti alakváltozásait: „Maguknak az ál­moknak és látomásoknak a felbukkanása természetesen olyan régi, mint a művészet maga. Amióta művészet van, és az ember magát még meg nem ismerte, le nem bírt hatalmakkal találja szemben; amióta az em­ber álmodik és belső látása képzelete világí­tásában keveri ki vágyainak és félelmeinek színeit, azóta a művészetben újra és újra jelentkezik az álomnak és a látomásnak a valósággal egyelvű, de más természetű való­sága." Mindig csodálkozva állunk meg az álmok előtt, s lényünk legrejtettebb titkaira, lelkünk legismeretlenebb zugaiba tekintve töprengünk el fölöttük. Akár a saját álmaink­ról, akár mások álmairól van szó. Ebben a vonatkozásban igencsak izgalmas olvasmány lehet mindenki számára Daniel Hevier antológiája, amelyet Pod jablonkou pávy pás­la (Almafácska alatt pávát legeltetett) cím­mel állított össze a szlovák költészet álomról szóló verseiből. Az összeállító nyolc ciklusba sorolta a kiválasztott verseket, aszerint, hogy milyen vonatkozásban szerepel bennük az álom. Az első és a utolsó ciklus (Elalvás, ill. Ébredés) mintegy keretbe foglalja a többi ciklus álom és valóság, álom és vágyakozás, álom és erotika, álom és képzelet, álom és rettenet viszonyát vizsgáló verseit, v9lamint az egyes álmokat leíró (megjelenítő) szöve­geket. A gyűjtemény mintegy másfél száza­dot ölel át, egymás mellett szerepeltetve a több mint százhatvan évvel ezelőtt született Janko Kráľtól a harmincéves Anna Ondrejko­­váig a szlovák irodalom egymástól eltérő történelmi-társadalmi tapasztalatokkal ren­delkező; s egymástól eltérő valóságot vissza­tükröző, különböző típusú alkotóit. „Versek az álomról, vers és álom — Írja utószavában Daniel Hevier — Végtére a vers is álom csupán. A költészet az anyagtalant materiali­­zálja. Még az olyan leheletfinom, hallatlanul kényes és magánjellegű dolgot is képes esztétikai értékként megjeleníteni, mint az álom. Álmaink értékét a vers adja meg: kivezeti azokat szempílláink alól. s felkínálja pillantásunknak." Lehetővé téve ezáltal, hogy találkozzunk másokkal, mert az ember em­berrel való találkozását az álmok is segit(he­­t)ik. TÓTH LÁSZLÓ A MÍTOSZ ÉRTELME (Székely János esszéi) Volt idő, amikor az irodalom legfőbb felada­tának a mítoszteremtést tartottam. Amikor így vélekedtem, abból indultam ki, hogy a legendák, eredetmondák így vagy úgy a maguk idejében a valóságból táplálkoztak, gyökérzetükkel a valóság talajába kapasz­kodtak. s mindezt az egykori valóságot az íratlan (vagy már az írott irodalom) mítosz­értékűvé emelte. A valóságértéket mítoszér­tékké változtatni — ma is izgalmas program­nak látszik. Kérdés, hogy korunkban megva­­lósítható-e? Gyanítom, aligha. Még akkor sem, ha volt és van eme századunkban néhány eredményes kísérlet is. (Például J. Joyce Ulysses-e, Musil monstre-regénye a Tulajdonságok nélküli ember stb.). Az iménti kételkedő kérdések és gondolatok mentén aztán eljutottam egy másik végletig az iroda­lom feladatát illetően. Eszerint századunk utolsó évtizedeiben a mítoszteremtést fel kell hogy váltsa a „valóságteremtés", a doku­mentáció. Ebbéli okoskodásom forrása ab­ból fakadt, hogy úgy tapasztaltam: az írásos irodalom létrejöttével a történetírás váltotta fel a népek, népcsoportok sorsának megörö­kítését. S ez — mármint az írott irodalom és történelem — feleslegessé tette az irodalom mítosz-teremtö funkcióját. Ma már tisztában vagyok azzal, hogy sem az első, sem a második állítás — vagy program, ha úgy tetszik — önmagában nem állhat meg; hogy a valóság és a mítosz(ok) nem szemben állnak egymással, hanem egymásból táplál­koznak, s ez az egymásból-táplálkozás — függetlenül a kortól — kölcsönös. Vagyis, hogy az irodalomnak egyként föladata a valóság-teremtés (dokumentum- és tényiro­dalom) és a mítoszteremtés is. Mert végülis nem csak a népnek, de az egyénnek is van saját történelme és saját mítosza. Mindezeket a gondolatokat Székely János A mítosz értelme című művének olvasása után jegyeztem le, aki e sajátos „testamen­tumban", ebben „a bármire feljogosító, vi­­gyori műfajban" az emberiség és az egyén létezésének legmélyére igyekszik lenyúlni, s lenyúlván e mélységekbe, igyekszik értel­mezni az ott megismerteket. Nem holmi definíció kereséséről van szó ebben a könyvben, hanem a létezés általá­nosabb és mélyebb kérdéseiről, amelyek egyként benne rejlenek az „egyén mítoszá­ban" és az emberiségében is. Máskülönben mi okból kutatná az emberi elme a maga és a történelem (mítoszok) legelső emlékeit? Székely János legmélyebb — szinte tudata­latti — gyermekkori emlékeiről szólva ugyan­azokat a kérdéseket érinti, amelyeket a Cantata profana, vagy Enkidu mítoszának kapcsán is körüljár. Székely János kötetének egyik legtága­sabb írása Bartók Béla Cantata profana című művének — pontosabban: annak szövegé­nek — kétféle értelmezése. E kétféle értel­mezés mottója pedig az egész könyv lénye­gét foglalja össze: „A mítosz nyelve, ame­lyen hozzánk is szólhat: az értelmezés." Itt a nyomaték — akár többszörösen is — az értelmezésre esik. Mert valóban: mi egyéb lehetne a mítoszok hozadéka, érvényesen használható üzenete a mindenkori ember számára, ha nem a belőlük kifejthető eligazí­tás?! A kiváló erdélyi költő és drámaíró Székely János esszékötetének minden darabja izgal­mas és továbbgondolkodásra késztető ol­vasmány. A mítosz értelme című kötetet a bukaresti Kriterion kiadó jelentette meg az idén. GÁL SÁNDOR Kincsünk a nyelv __ KÉPZAVAROK, TÜKÖRFORDÍTÁSOK Sokszor nevetésre ingerelnek az úgynevezett képzavarok. Csak egy példát monda­nék : A küszöbön megjelent egy élete derekát taposó asszony. A mondat fogalmazója szóképpel akarta kifejezni, hogy a küszöbön megjelent asszony középkorú. Két képes kifejezést „összeötvözött", s ebből született a képzavar. Derék főnevünk személyragos alakban, főként -n raggal valóban jelenti valamely időbeli folyamat­nak, időszaknak a közepét. Ezért mondhatjuk így: nyár derekán, a húszas évek derekán, élete derekán stb. Ebből az időhatározóból jelzőt alkotni meglehetősen nehéz. Az efféle forma: élete derekán levő, élete derekán tartó, élete derekán járó nem éppen a legszerencsésebb. Š különösen rosszul hangzik akkor, ha a mondatban konkrét helyhatározó is van, mint a mi esetünkben — a küszöbön. Az élete derekát taposó pedig teljesen rossz. A tapos igét lehet használni az életkor meghatározásához, de csak akkor, ha pontosan vagy megközelítően meghatároz­zuk az évek számát. Például: Az öreg már a hetvenedik évét tapossa; az elnök is az ötveneseket tapossa. Vagyis egy középkorú asszonyról lehetne azt mondani: negyvenes éveit taposó, vagy ötven felé járó, tartó, közeledő asszony — de nem akkor, ha egyúttal azt is mondjuk róla, hogy megjelent a küszöbön. Itt a valóságos állítás és a képes kifejezés egyszerűen nem fér össze. Vagy azt kell mondanunk: A küszöbön megjelent egy középkorú asszony, vagy: A küszöbön megjelent egy asszony. Jó negyvenes lehetett stb. A nemzetiségi nyelvhasználatnak, tehát esetünkben a szlovákiai magyar nyelv­­használatnak megvannak persze a maga sajátos problémái is. Tudjuk, hogy itt nálunk megvan az úgynevezett családi nyelvi szint, és megvan az irodalmi nyelvi szint. A közéleti nyelv az a terület, ahol a hibák, hiányok leginkább mutatkoznak, mert hiszen a közélet nyelve hazánkban nem a magyar. A szlovákiai magyar ember — akárcsak a más országokban élő nemzetiségi ember — helyzetéből adódóan nagyon sok mindent kell, hogy lefordítson az anyanyelvére, ha pontosan, szépen akarja magát kifejezni — kezdve a hivatalok, intézmények, üzemek megnevezésén, folytatva pl. az egészségügy területére tartozó fogalmakkal, vagy például az áruválaszték, a közigazgatási fogalmak stb. megnevezésével. Ez ugye egyáltalán nem könnyű, nem is mindig sikerül a legjobban, sokszor a szótár sem segít, nem beszélve arról, hogy beszéd közben nem kapkodhatunk a szótárhoz. A hazai nyelvhasználatban előforduló jellegzetes hibákat nagyjából a következő­képpen csoportosíthatjuk: 1. szlovák szavak használata a magyar szövegben — ezzel most nem foglalko­zom, mert ez az írott szövegekre már nem jellemző; 2. tükörfordítások, azaz szó szerinti fordítások; 3. az idegen szavak helytelen —■ szlovákos — használata; 4. idegenszerü szerkezetek — vonzatok, mondatszerkezetek használata. A tükörfordítások — sajnos — írott szövegeinknek is gyakori, bár nem szívesen látott vendégei, ezért összeállítottam egy kis szöveget, hogy bemutassam, hova fajulhat a dolog, ha nem vigyázunk. Csupa magyar szót fognak hallani, a szöveg mégis teljesen idegen lesz. Mikor estél ki az üzemből? És talán bizony átugrott neked, hogy abba a boltba jársz vásárolni, hiszen az neked kéztől van. Hogy nálatok a közelben mindenre sorakozni kell? Miért nem mész az igazgató után, hogy csináljon rendet. Szedjék csak össze a zöldantallal az utcán kereskedőket. Azt mondod, nem érsz rá, mert most éppen portást is csinálsz, meg hogy az igazgató mindig ebéden van, ha délben keresed ? Hát engem ez már nem szórakoztatna, hívnék neki telefonon, s jól megmondanám a véleményem, micsoda dolog az, hogy sosincs magánál, amikor fogadóórája van. Megmondanám neki, hogy ő attól van ott, hogy intézkedjék. Persze azt felelné; nem adhatjuk mindenért neki a hibát meg hogy különben is abból még nem lőnek — ugye már ne is folytassam. Inkább fordítsuk le magyarra ezt a magyar szöveget. Az iménti szöveg helyesen így hangzanék: Mikor mentél el az üzemből ? És talán bizony elment a jó eszed (megkergü/tél), hogy abba a boltba jársz vásárolni, hiszen nem esik az utadba. Hógy nálatok a közelben mindenért sorakozni kell? Miért nem keresed fel az igazgatót, hogy csináljon rendet. Szedjék össze tolonckocsival (rabomobillal) az utcán kereskedő­ket. Azt mondod, nem érsz rá, mert most éppen portáskodsz is, meg hogy az igazgató mindig ebédel, ha délben keresed ? Hát én ezt már meguntam volna, felhívnám telefonon, s jól megmondanám neki a véleményem, micsoda dolog az, hogy sosincs a szobájában (a helyén), amikor fogadóórája van. Megmondanám neki, ö azért van ott (neki az a dolga), hogy intézkedjék. Persze azt felelné, nem okolhatjuk őt mindenért meg hogy különben is azért még senkit fel nem akasztottak... A hibás szövegben előforduló, szó szerint lefordított kifejezések szlovák eredeti­je : vypadnúť, preskočilo ti, je to od ruky, postaviť sa na všetko, ísť za riaditeľom, zelený anton, robiť vrátnika, je na obede, mňa to už nebaví, volať niekomu telefonicky, nikdy nie je u seba, on je tam od toho, dať vinu niekomu za všetko, z toho sa nestrieľa. MAYER JUDIT 11

Next

/
Thumbnails
Contents