A Hét 1985/2 (30. évfolyam, 27-52. szám)

1985-07-12 / 28. szám

LARS FLETCHER Jó étvágyat, drágám Dexter őrmester cigarettára gyújtott és körül­nézett a sarkon. Az utcák teljesen kihaltnak látszottak, hiszen még csak hat óra volt. Lépteket hallott a háta mögött. Az őrmester megfordult — Maga az? — kérdezte barátságosan. — Miben lehetek a segítségére. Mrs. Singleton ? Ne kínlódjon azokkal a nehéz csomagokkal. Megengedi? Alice Singleton elutasította az őrmester se­gítségét — Nagyon kedves öntől. Mr. Dexter — mondta. — Ne fáradjon, hiszen már megér­keztem a házunkhoz — Ilyen korán az utcán ? — Élelmiszert vásároltam Phil számára. Konzerveket... meg egyebet. Ugyanis kilenc­kor indul a repülőgép, amely Cannes-ba röpít. Sietnem muszáj, nem igaz? Az idő pénz, őrmester. — Nyaralni mennek ? — Nem árt az arcomnak egy kis napsugár. — Mr. Singleton is Cannes-ba repül? — PhH Londonban marad. Beszédült a munkájába. Olyannyira szeret dolgozni a drá­ga. Új könyvet ír, tetszik tudni. Alice Singleton lábujjhegyen surrant be a konyhába, nehogy felébressze a férjét A ha­talmas bőrtáskából előhalászta az alumínium­ból gyártott konzerveket Gulyás: Made in Hungary. Alice azt tervezte, hogy a dobozokat elhelyezi a mélyhűtőben. A fedőlapokon pon­tosan feltüntették a gyártási napot. Alice arcá­ra sátáni mosoly lopakodott és munkához látott Egyenként felnyitotta a konzerveket és fehér port kevert a húsba. Vasárnap a férje biztosan felnyitja az egyik dobozt hiszen imádja a gulyást. Az asszony egy cédulát tett az asztalra. A szöveg: Jó étvágyat a gulyás­hoz, drágám. A lórúgás erősségű patkánymérget tartal­mazó dobozt elsüllyesztette a bőrtáska mé­lyén. Aztán egyszerűen megvonta a vállát Csak egy jó ötlet kell ahhoz, hogy az ember megszabaduljon a tehertől. Ez a teher ebben az esetben a gyámoltalan férje volt akit tiszta szívből utált Alice szebb életre vágyott. Egy másik férfi oldalán. Cannes-ban gyorsan múltak a napok. Ösz­­szebarátkozott azokkal az angol kisasszonyok­kal, akiknek egy percig sem állt be a szájuk. Esténként a kártyaasztalhoz ültek és éjfélig römiztek. Pénteken és szombaton este felhívta a fér­jét — Tudják — mondta az új barátnőinek —, az én férjem szeret önállóan élni. Mégis min­den este hallani akarja a hangomat Végered­ményben nekem is tudnom illik, hogy otthon nem égett-e le a ház. Elnézést... most is az a szándékom, hogy felhívjam. Vasárnap este volt. Alice megszólította a portást — Hívja kérem a londoni számomat — mondta barátságosan. — Innen szeretnék te­lefonálni. A haliból. — Azonnal asszonyom, tessék befáradni a fülkébe. Egy pillanat és kapcsolom Londont. Alice halálos nyugalommal tartotta a kezé­ben a telefonkagylót Senki sem jelentkezett a vonal túlsó végén. PhH nem is emelhette fel a készüléket. — Logikus — jegyezte meg az asszony félhangosan. —■ Amióta világ ez a világ, azóta senki sem beszélt telefonon egy hullával. Alice ismét a portás segítségét kérte. — Hívja fel a 45-ös rendőrállomást Lon­donban. Dexter őrmester kérem a készülékhez — mondta határozottan. Az őrmestert nem titkolta meglepetését. — Egyenesen Cannesbót hívott fel? Valami baj van? — Az imént felhívtam a férjemet — súgta a készülékbe Alice. — Minden este felhívtam Philt Senki sem jelentkezik... a telefon telje­sen süket Attól tartok, hogy__nézze meg, mi történhetett! — Talán az utcán sétál. — Utálja a város zaját — Vagy moziba ment. — Őrmester! Az én férjem a televíziót sem j nézi! — Mit szokott csinálni ilyentájt? — Ilyenkor belesüpped a karosszékébe. Az \ elfogyasztott vacsora után szüksége van egy kis pihenésre. Én a legrosszabbra gondolok, őrmester. Nagyon szépen kérem ... fáradjon el a házunkig. Én azonnal a repülőtérre roha­nok. Még ma este Londonban leszek. Nagyon aggódom. — Miért? Hiszen.., Alice lecsapta a telefonkagylót. Phil Singleton egy nagy kanállal megkavar­ta az ételt Az őrmester ezalatt forró teát szürcsölgetett. Természetesen rummal. Mind­ketten kissé izgatottak voltak. Az őrmester felkacagott — Maga viccel, Mr. Singleton? — Nincs humorérzékem, őrmester. Ezért írok olyan rossz regényeket. — A meséje fantasztikus Maga azt állítja, hogy a felesége meg akarta mérgezni. Mire j alapozza ezt az ostoba feltevést? — Ma reggel egy jó kis programot csinál- ] tam magamnak. Szerettem volna a tüdőmet ] megtölteni friss levegővel. Úgy volt hogy Lor- \ nával felkeressük a régi lovagvárat... Loma a j barátnőm, nem titkolom. — S aztán ? — A mélyhűtőből kiszedtem a konzerveket \ és beledobáltam a kosárba. Tailgate Church \ határában befelhősödött és úgy döntöttünk, j hogy betérünk az egyik kiskocsmába ebédelni. Az udvaron tyúkok meg egy kakas rohangá- ’ szott. Szörnyen éhesek lehettek a szerencsét- í lenek. Lorna felnyitotta az egyik konzervet és I a tartalmát a földre szórta. Az egyik tyúk falni j kezdte a húsdarabkákat és néhány pillanat ! elmúltával villámsújtottan elterült a fűben... — Mindez nem bizonyít semmit — Majd meglátja. Az imént felhívtam a ) repülőteret — mondta PhH nyugodtan. — A | feleségem megérkezett. Három üres tányért helyezett el a konyha­­asztalon. Alice megrökönyödve nézett az őrmesterre, majd a férjére. PhH megcsókolta a felesége homlokát és gyengéden megjegyezte: — Az őrmester azzal keresett fel, hogy aggódsz értem... azt is megtudtam, hogy j hazatérsz Cannes-ból. Az én kedvemért el- ] hagytad azt a szép várost? Igazán megható, j Mivel tudtam, hogy éppen vacsorára érke- ' zel... megterítettem. Nem kedves tőlem ? Az őrmester is olyan éhes, akár a farkas. Felmele­gítettem a gulyást... azt a gulyást, amelyet a számomra tettél félre a mélyhűtőben. Ma délben nem voltam éhes. Megmaradt egy jó nagy adag vacsorára. — A gulyás? — kérdezte Alice meghök­­kenve. A te gulyásod, drágám — mondta PhH kedvesen — Leülhetsz... és kívánok neked jó étvágyat szívem. Az asszony ijedten nézett körűi. — Nem-nem! Ebből a gulyásból nem kérekt \ Alice zokogva a hálószobába rohant PhH í kérdőn nézett az őrmesterre, aki bölcsen csak ennyit mondott: — Ami engem illet: én a gulyásnál jobban szeretem a rumos teát Megyek... letartózta­tom. A börtönben majd mindennap gulyással etetjük, jó lesz? A KÖRÖM Azt álmodtam, hogy a lábam nagyujjára ráesett egy féltégla és hogy ezért levált róla a köröm. Csodák-csodájára álmomban ez egy cseppet < sem fájt és a levált köröm csupán bámész érdeklődést keltett fel bennem. Azonban az álom nem hagyott nyugton, ezért meglátogattam egyik barátomat, akiről tudniva­ló, hogy álomfejtéssel is foglalkozik. Kitártam előtte a lelkemet és elmeséltem neki az álmo­mat. Szélesen elmosolyodott. — Szerencse, barátocskáml — csapott rá a vállamra. — Nagy szerencse kíséri majd életed útját. Azonkívül a köröm könyvet is jelent. — Könyvet? — Azt. A tudás és a szórakozás kútforrását, könyvet. Imigyen magyarázza ezt az álmoskönyv. Megköszöntem és zavartan távoztam. De to­vábbra is bántott az egész ügy. Ezért felkeres­tem idősb. Tokásné asszonyt, aki a lakótelepünk peremén éldegél, és akiről az a hír járja, hogy egy ötösért hajlandó bárkinek elbeszélni az egész jövendőjét. — Köröm, — ült ki arcára egy titokzatos kifejezés és a szeme a beláthatatlan távolban kutatott. — Köröm, — ismételte gondterhelten. — Köröm! — kiáltott fel végre, örömtől repesve. — Szerencséje lesz, fiatalúr! Óriási szerencse hull majd az ölébe, és azonkívül még cserepek is. Hiszen maga a köröm is olyan, mint egy üveg vagy egy porceláncserép, és amint a közhit tartja, a cserepek szerencsét hoznak! Az ötösöm ugyan eltűnt kabátjának széles zsebében, de én viszont nem nyugodtam meg. Fülembe jutott, hogy a vén Kolenics bácsi, a harmadik faluból, ért az álmokhoz is. Nem voltam rest és nyomban elutaztam hozzá. Morogva fogadott és csak akkor javult meg a kedélye, amikor az utazótáskámból elővettem azt a bizonyos vörösborral teli literesüveget. Már a harmadik deci után bizalmasan elmondtam neki az álmomat. — A, köröm, az jót jelent, — motyogta, mi­közben töltött magának még egy pohámyit és nekem is kiegészítette a borom hiányát. — Szerencséje lesz. Nagy darab szerencséje. De ez az álom piszkot is jelent. Azt, ami a köröm alatt szokott virítani, tudja, — oktatott. — Bizonyosan azt is tudja, hogy a piszok szerencsét jelent, és aki gyakran mosdik, az lemossa a szerencséjét, amint ezt már valamikor régen Dzsingiszkán is megmondta, — pótolgatta tudáshiányomat a történelemből. Zavartan megköszöntem fárado­zását és a legközelebbi autóbusszal hazaindul­tam. De az autóbuszban óvatlanul egy olyan ülő­helyre telepedtem le, amelyet az emberiség valamelyik jótevője vastagon bekent kulimász­­szal, és tönkretettem egyetlen rendes nadrágo­mat. Kisvártatva hazaérkezésem után megszó­lalt lakásom bejárati ajtaja fölött a csengő. A szomszédom nézett be, hogy visszaadjon egy detektívregényt, amelyet még annakidején köl­csönadtam, és amelyről már régen meg is feled­keztem. És abban a pillanatban, amikor ajtót nyitottam, huzat keletkezett és becsapta a kony­haablakot. amelyik millió darab cserépre törött szét. No és ezenfelül még aznap este ráesett egy féltégla a lábam nagyujjára, de úgy, hogy nyom­ban levált róla a körmöm. Az egyedüli különbség az álmommal szemben az volt, hogy a lábujjam kegyetlenül fájt. Hát az a megálmodott nagy szerencse hol maradt?Természetesen, azt is megértem. Óriási szerencsém volt, egy valódi nagydarab szeren­csém, úgy, ahogy megjósolták. Hiszen az a féltégla könnyen a fejemre is pottyanhatott vol­na! HOC MAN GÁBOR 23

Next

/
Thumbnails
Contents