A Hét 1985/2 (30. évfolyam, 27-52. szám)
1985-10-25 / 43. szám
A Ruhr-vidéki „Traumland" (Álmok földje) parkban található a világ legnagyobb müszíve. A látogatók beléphetnek a szív belsejébe és rövid sétán ismerkednek meg a szív belső felépítésével. így is lehet egészségügyi felvilágosító munkát végezni. A krími Vörös Csillag termelési egyesülés különleges múzeumot nyitott meg, amelyben megtekinthető minden olyan cipő mintadarabja, amelyet az utóbbi másfél évszázad folyamán viseltek. A Kalinyin megyei ősi város régóta híres ügyes kezű mestereiről. A cipőgyárban ma naponta 35 000 pár cipő kerül le a futószalagról. Munkacipőt, elegáns női csizmát és sportcipőt gyártanak; évente mintegy 130 új modellt mutatnak be. látható, amikor tíz Zsigulit röpül át a motorkerékpáros kaszkadőr. Idegen lány (Török népdal a XV. századból) A mi rucánk Iáddá lett, idegen lány, a szomszédunk hamis lett, nem bánom már! Hej, urak, lángra gyúltam. Hej, urak, mondtam, mondtam: Nyíló rózsa, ne gyújts lángra! Piros alma kerek-e, idegen lány, aki ott jő, a kedves-e, ne kínozz már! Hej, urak, lángra gyúltam. Hej, urak, elhamvadtam, Hej, urak, mondtam, mondtam: Nyíló rózsa, ne gyújts lángra! Gonosz szomszéd szava miatt, idegen lány, a kedvesem messze maradt, idegen lány! Hej, urak, lángra gyúltam, Hej, urak, elhamvadtam. Hej urak, mondtam, mondtam: Nyíló rózsa, ne gyújts lángra! ÖRÖK KŐBE VÉSVE címmel jelent meg a közelmúltban a régi török népek irodalmának kistükre, amely a VII. és XV. század közötti időkben keletkezett verses és prózai művekből ad ízelítőt az olvasóknak. Az itt közölt versek ebből a kötetből valók. Egymást mi szerettük ugye, idegen lány, sokszor voltunk együtt ugye, ne kínozz már! Hej, urak, elhamvadtam, Hej, urak, mondtam, mondtam: Nyíló rózsa, ne gyújts lángra! Kakuk Zsuzsa fordítása Ujgur halottsirató fehér felhő zúgó felhő friss havat szór-e a földre fehér hajú agg anyám fájdalmas könnye hull-e ? sötét felhő zúgó felhő sűrű-e hava esője sápadozó agg anyám siralmas könnye hull-e ? zúgó felhő tavaszfelhő zúdul-e dús esője zokogó ifjú hitveseim záporkönnye még hull-e szálló felhő őszi felhő szakad-e bő esője szívem két köve-kicsinye szemények könnye hull-e Tandori Dezső fordítása ALISIR NEVÁI (1441—1501) csagatáj költő Rubái Hontalan az idegenben boldog nem lehet, Nem ád néki a világ víg, kedves életet. Aranykalitban viruljon piros rózsa bár, A bülbülnek tövisekből fészke nem lehet. Hívő, néked húri kéne, énnékem a kedvesem. Neked jussanak a mennyek, borozóhely kell nekem. Borozóhelyen pohárnok és serleg, mi kell nekem, És ha serleg van előttem, mindig színig telt legyen! Szép a szemed, szemöldököd, a szempillád csodaszép. Szép a szavad, a beszéded, az ajakad, csodaszép. Szépségpontod szép, s az orcád és az állad csodaszép. Mért somljam, tested minden porcikája csodaszép! Brodszky Erzsébet fordítása 21