A Hét 1985/2 (30. évfolyam, 27-52. szám)

1985-09-27 / 39. szám

Sztorik Zsénagyról miniszterei, tisztelt Zs. Nagy úr. Pierre Cardin férfimanekenjeire hasonlítanak, s a költők eresztenek pocakot? Egy azonban tény: nem jól fohászkodott. Nem ért maga az efféle tevékenységhez, hiszen a világ orvostudománya holmi rutin sebészeti beavatkozásnak tekinti a szerv­­átültetések egyes fajtáit. A tudomány halad előre, s csak nem képzeli, hogy holmi versek­kel meg tudja akadályozni fejlődését? Itt már nem segít ima, ráolvasás. Termesszen in­kább pirospaprikát a tizedik emeleten, abból most nagyobb a hiány. Türelmetlen, megértem magát. Sürgetni mégsem kell a dolgokat, eljönnek azok szé­pen maguktól is. Ahogy ez az ötvenedik, amit komolyan kell venni, akárcsak a költé­szetet — a maga költészetét. Nem vicc. amit csinál. Maga komolyan játszik. A játék a vicc az egészben, a komolyság vérként járja át, akár a testet. így hát vigyázzon, mert nem biztos, hogy a maga urnája fölött is lesz költő, ki bocsánatot kér figyelmetlenségéért. Most legszívesebben felhajtanám a város lányai, asszonyai közül azt. aki megfelelne mint egy templomi mise. amit a híres se­­bészföorvos celebrál: utána, mint alázatos ministránsok, jönnek az asszisztensei, több­nyire négy fiatal, faképü orvos, de ezúttal még tiz végzős orvostanhallgató is; ha behu­nyom a szemem, csöngettyűszót hallok. A szoba olyan kicsi, hogy csak a főorvos jöhet be. a többiek kint maradnak s a válla fölött meg az ablakon át lesnek, leskelődnek; ter­mészetesen egyikük sem köszön, még csak rám se néz, a főorvos az asztalon heverő kórlapot olvassa, háttal felém, így utasít, hogy feküdjek hanyatt; hirtelen megfordul és áldásra emeli a kezét: — Dominus vobis cum! — Tessék? — kérdezem riadtan, mert nem értek jól latinul. — Azt mondtam, hogy gombolja ki a pi­zsamáját! Az orvosok egyenként, vésztjósló arccal hozzám lépnek és megtapogatják, megnyo­mogatják a gyomrom tájékát, ugyanígy tesz­nek az orvostanhallgatók is. Hiába no! Nem fáj. Ha kérdeznék, megmondanám nekik, hogy a tegnapi időváltozás meggyógyította a gyomrom, de ezek nem kérdeznek semmit, szó nélkül otthagynak, s ahogy az ablakom alatt elvonulnak, pózolásuk már nem is a papoké: olyanok, mint a görög mitológia istenei. Zeusz osztályvezető főorvos valami­ért haragszik a betegeire, haragjában a segédistenek is osztoznak. Ezen a hatodik emeleti Olümposzon az emberek és az iste­nek nincsenek beszélő viszonyban. ULCUS A betegségemnek utálatos neve van, meg kellett zenésitenem. hogy szebben hangoz­zék. Délelőtt, borotválkozás közben ezt éneklem a mosdóban: (A dallam: „Cseresznyefa, mandulafa, most virágzik.") „Ulcus bulbi, ulcus bulbi, duodeni, ulcus bulbi. ulcus bulbi, duodeni. Refr./: Ulcus bulbi, ulcus bulbi, duodeni, ulcus bulbi, ulcus bulbi, duodeni."/ Ismét Ági, a halkléptű, szöszke ápolónő­gyakornok van szolgálatban, most sem tu­dom, mikor jött be a mosdóba, a tükörben láttam meg hamvas arcát, mosolyogva hall­gatta latin nyelvű áriázásomat. — Ma már ne egyen semmit — szól. mesebeli tündérnek. Tudja mit? Nem is egyet, egyenesen három mesebeli tündért szereznék magának, tisztelt Zs. Nagy úr. Legyen nyugodt, mesebeliek lennének. A tündér mivoltukban inkább kételkednék, s éppen ez a baj, mert minek kérdeznék meg három kívánságát, ha úgysem tudják teljesí­teni. Talán megvigasztalnák, ha már kívánsá­gait nem teljesíthetik. Most jut eszembe, hogy mit szólna mindehhez a félesége? Maga sem tudja? Na látja, ezért kételkedem én a nők tündérségében. A végére valami igazi csattanót kellene írnom, de félek, hogy férfihoz nem méltó módon elérzékenyülök. Örülne maga ennek? Biztosan nem. Különös, hogy az elérzékertyü­­léshez hasonló lelkiállapotot csak a legutób­bi kötetének befejező ciklusában fedeztem fel. Azt sem mindegyik versben, csak a régebben írtakban. Az újabbakat már u­­gyanaz a Zs. Nagy irta, akit most szeretve tisztelek és köszöntök. DUSZA ISTVÁN amikor befejeztem — holnap reggel gasztro­­fibroszkópiára megy. S már itt sincs. Jókedvem elpárolog, a dal második szaka­szát. már el sem éneklem, két helyen is megvágtam magam, csorog a vérem, fáj a fejem. TOLÓSZÉKBEN Olyan vagyok mostanában, mint Švejk, a derék katona; ö, amikor lekéste a vonatot, bármerre indult is el, mindenképpen Budéjo­­vicébe jutott, az alakulatához, én az utóbbi időben akármerre tartok, kórházban kötök ki. De abban is emlékeztetek rá, hogy amikép­pen ő tolókocsiban indult a világháborúba, én is tolószékben megyek gyomorvizsgálat­ra. Ezúttal egy feketecopfos nővérke állított be hozzám s megkért, foglaljak helyet a tolószékben; hiába magyaráztam neki, hogy én még jól állok a lábamon, le bírok menni a második emeletre; nem érdekes mondotta, öt az orvosok küldték ide és szigorúan rápa­rancsoltak, hogy tolószékbe ültessen, és ha most valaki meglátna, hogy gyalog megyek, akkor öt összeszidnák. Beülök a tolószékbe s ettől máris beteg­nek érzem magam, s noha semmim sem fáj, jajgatni volna kedvem; egyetlen vigaszom, hogy míg a kis nővérke végigtol a folyosón, feszes mellét a tarkómnak szorítja, még a szívdobogását is érzem: „Endoskopia", olva­som az ajtón, mely előtt legalább húszán várakoznak. Mindenkit megelőzünk. — Mi baja? — kérdezi egy nagy darab, szakállas orvos. — Vérezget a gyomrom — válaszolom kedélyeskedve. — Én meg már azt hittem, hogy gyémán­tot nyelt — mondja gúnyos mosollyal és felemel az asztalról egy mérges kígyóra em­lékeztető műszert. A kígyónak világít a feje. — Most ezt szépen lenyeli, ugye? — Le én! — kiáltom hősiesen. — Alig vártam már, hogy lenyelhessem! Ha már ilyen méltatlan és megalázó hely­zetbe kerültem, legalább viselkedjem úgy, mintha semmiség lenne az egész. — Már kész is? — kérdem, amikor jó tíz perc múlva véget ér a tortúra. — Miért? — kérdi az orvos — talán még nincs elege belőle? Legyintek, mint akinek smafu az egész, mint aki minden nap viperát reggelizik. S visszaülök a tolószékbe. Hunyady Sándort, Bródy Sándor fiát a benn­fentesek csak Sándorkának hívták. Rái/tett. Elfogadta. Zs. Nagy Lajost is Lajoskának becézzük. De ő nem fogadja el. Haragszik érte. Pedig ez a becenév ülik rá is. Ő már Lajoska nekünk. Hiába is morog érte. hogy: „Nem vagyok én Lajoska. Lajos vagyok én, zsélyi gyerek!" Ha kezet rázunk vele, keményen szorítja ujjain­kat, demonstrálva, hogy erős legény ö, nem amolyan nyim-nyám városi polgár, ha a város- ' ba is szakadt. Sokat törtem a fejemet, mi az oka, hogy Lajoskát azaz Zsélyi Nagyot annyira kedvelik szerte e hazában. Ha feltűnik a társaságban, mindjárt harsányabbá válnak a széplel kék: — Megjött Lajoska, itt van LajoskaI „No és mi van akkor, ha megjött?" — kérdezném irigykedve De nem kérdezem. Mert mindenki nevet, sőt hahotázik. Pedig Lajoska még nem is szólt semmit. Csak kur­jantott egyet Mi történne, ha Lajoska nem lenne fenele­gény? Csavargó költő, amolyan fiók-Vil/on, hazai Jeszenyin? Na mi tenne? Erre rossz gondolni. Mert nagyon hiányozna: a költészet­ből is, a kiskocsmából is, meg a szívünkből, ahová úgy befészkelte magát a gézengúz. Lehet őrá haragudni? Nem lehet. Azt sem vesszük komolyan, ha „beolvas" nekünk. Neki elnézzük, mert ô Lajoska, neki szabad rakon­­cát/ankodnia, sőt illő. De ne gondolja senki, hogy a becenév valami lefokozást jelent Nem. Mert versei ragyognak és sziporkáznak. Felgyújtják a vers­­ofvasók lelkét Kemények, férfiasak. Ennek az ellenkezőjét még a Lajoska rovatvezetője sem merné állítani. Hiába, ő a nagybetűs Költő. Hol és mikor ismertem meg a Költőt ? Ha jól emlékszem, Zselizen, az ötvenes évek köze­pén. Istenem, de rég volt. A Rádió szerkesztője voltam már, így kerül­tem te Zselizre, a Csemadok országos találko­zójára. Az estí táncmulatságon valaki figyel­meztetett: — Nézd, ott ül egy költő! — Egy költő? — Költő. A kuttúrház homályos sarkában fiatalember gubbasztott A vibáncotó tömeget megkerülve közelébe férkőztem, megnéztem magamnak. Nagyon savanyú képe volt Körötte folyt a hejehujázás, ő meg sötét tekintettel bámult a semmibe. Ez a különös viselkedés megkapott Búval bélelt­­sége költőre vallott — Ne búsulj, pajtás! — szólítottam meg lazán. Gondterhelten pillantott rám, de lassanként fölengedett. Összemelegedtünk. Fölvázoltam előtte a vágyak netovábbját, a szerkesztőségi életet. — Ott a helyed, barátocskám! A főváros­ban. Költő vagy, művészember. Elszegődhet­nél a Rádióhoz Hetek múltán megjelent a Rádióban. Fölvé­tetett. A Grand kávéházban, amelyet előszere­tettel látogatott, szerkesztő úr lett a neve. * * • Érdekes, hogy két magyar költő is lakott a hírhedt ligetfalusi Zabosban, ahol a kiskocs­mában könnyen megkéselték az embert Bábi. mert ő még Lajosnál is jobban kedvelte a társaságot, gyakran meglátogatta barátját. Mivel az orvos biciklizést javallt Bábi vérkerin­gési zavarainak orvoslására, gyakran szinte naponként kerékpáron érkezett. Ajtóstól mntott be, stentori hangon üvöltött. Vélt ellenségeit szidalmazta, majd a költészet­ről tartott előadást, végű! filozofált és politizált Lajos fancsalin bólogatott, de szeme a televízió képernyőjére ragadt, mert nemzetközi labda­rúgó mérkőzést közvetítettek. Lajos, vállalva némely költőtársa ellenérzését szerette a sportnak eme fajtáját, s ha tehette, végigizgul­ta a mérkőzéseket. Bábi ezt sehogyan sem tudta megemészteni és megbocsátani Lajos­nak. — Érted te egyáltalán, mit beszélek, öreg? — kérdezi Lajostól. — Értem. Hogyne érteném. — Akkor mit szólsz hozzá, te kurafi? — Azt mondom, hogy helyes — Neked helyes, hogy engem kibeleznek! — üvölt Tibor. — Az nem helyes. — Azt sem tudod, miről van szó. Mert azt a marhaságot, a mérkőzést bámulod. Kapcsold ki azt a buta masinát! — Miért kapcsolnám ki? — Mert nem épeszű embernek való. Inkább arra figyelj, mit beszélek. — Bocsáss meg. de szeretném végignéz­ni. .. — Elég! — toporzékolt Bábi. — Kapcsold ki azonnal, ha jót akarsz! — Nem. Bábi az indolens kijelentésre dühösen a szőnyegre verte a cigarettája hamuját, és olyan szemet vetett Lajosra, hogy Zsélyi ön­kéntelenül is hátrább farolt — Végeztem veled, te kurafi! Ide többé be nem teszem a lábam! Toppantott, sarkon fordult és jól becsapta maga után az ajtót Lajos az ablakon át látta, hogy dühös ábrá­­zattal, nagyokat szusszantva elhajtott kerék­párján. Másnap beállított mintha semmi sem tör­tént volna. — Hol is hagytuk abba, te kurafi? Nálunk is volt olyan időszak, amikor a költők és írók „házaltak" verseikkel, elbeszélé­seikkel. Zs. Nagy is feljárogatott hébe-hóba a Rádió szerkesztőségébe és elém teregette verseit. Azonnyomban át is néztem és kiválasztottam a megfelelőket Aztán rápislantottam a füst­felhőbe burkolózó Zs. Nagyra. — Ne haragudj, ezeket visszaadom. A többi jön. — Ezek nem tetszenek? — kérdezte szoká­sa szerint és úgy bámult rám, mintha a vesémbe akarna látni. — Nézd, ezek sem rosszak — igyekeztem kompromisszumot kötni a költővel —, de tudod, azok az igaziak, amelyeket kiválasztot­tam. Lajos barátom vonásai lassan megenyhül­tek. Zsebre rakta a visszakapott verseket és lassacskán fölcihelődőtt — Hát akkor Isten veled, megyek a Szemlé­be. — Jó. Csak menj. Hetek múlva újra hozta a verseit és szinte szóról szóra megismétlődött a párbeszéd. Később feltűnt nekem, hogy hol a Szemlé­ből jön, hol a Szemlébe megy. — Te — mondom neki — mi az oka, hogy mindig a Szemléből jössz hozzám, vagy a Szemlébe mész tőlem? Zs. Nagy nem szólt addig, amíg elő nem kotorta cigarettáját és komótosan rá nem gyújtott — Nézd — mondta aztán és ravaszkás mosoly jelent meg szája szögletében. — Az a helyzet, hogy azokat a verseket, amelyeket te visszaadsz, elviszem az Irodalmi Szemlébe Tőzsérnek. (Akkor Tőzsér még a Szemle szer­kesztője vo/tj Holtbiztos, hogy lehozza őket Amelyeket viszont ő ad vissza, holtbiztos, hogy te hozod le. Ugyanis teljesen különböző az ízlésetek. Ami neked tetszik, az nem tetszik neki és fordítva. Én ezt az ellentétes ízlést nagyon jól kamatoztatom, és nekem ez a fontos. Pláne megy a dolog, ha még hozzáte­szem. hogy Dénesnek nem tetszenek ezek a versek. — „Nem tetszenek neki? — mondja ilyen­kor Tőzsér. — Akkor biztosan ezek a legjobb verseid. Add csak ide őket" Átnézi, bólogat és szigorúan besorolja a Szemle következő számába. DÉNES GYÖRGY 11

Next

/
Thumbnails
Contents