A Hét 1985/1 (30. évfolyam, 1-26. szám)

1985-06-28 / 26. szám

mekeinek megmentéséért egy anya, ha azok a háborúban mégis sorra elbuknak... A háború ügye rossz ügy, bárha a címszereplő férje és öt fia is az életét teszi rá. Említettem már, hogy Čapeknek ez a da­rabja mindenekelőtt „színész-darab", amely­ben az önmagában helyes rendezői elképze­lés egyedül nem nyerhet csatát. Bármennyire is nyilvánvaló Horváth Lajos rendezői szán­déka. bármennyire is segíti őt ebben Platzner Tibor látványos díszlete (Platznemek ez a munkája újfent bizonyítja, hogy a térkezelés, a díszlet nem pusztán illusztratív, hanem az egész előadás jelentését meghatározó elem!); ez a dráma csupán akkor szerez maradéktalan élményt, ha minden pillanata szikrázik, ha minden szereplője mindvégig úgyszólván az életéért küzd. A színészi üres­járatok, a fakó jellegtelenség pillanatai itt nem csupán az adott alakítást, hanem az összhatást is károsítják. Úgy érzem, az elő­adás gyengébb pontjai ezért részint a világí­tási effektusok alkalmazásának és az anya körül csoportosuló holtak színpadi megele­­venedésének itt-ott tapasztalható követke­zetlenségeiben; részint pedig a színészi je­lenlét súlytalanságában keresendők. A címszerepet, három esztendei kényszer­pihenő után, V. Szabó Rózsi játssza. Alakítása nem hibátlan, mégis, jelentős teljesítmény. Játéka néhol szinte csehovi színezetű. Fő­képpen törékeny, fáradt őszi szépsége, vib­ráló sebezhetősége sorolandó a figura pozi­tívumai közé, ugyanakkor a szükségesnél kevesebb benne a belső szuggesztivitás, a parancsoló erő. A többi szerepben is jó színészi teljesítményeket láttunk, bár Lengyel Ferenc, .Pólós Árpád, Bocsárszky Attila, Bajcsi Lajos és Mokos Attila elsősorban a korrekt­ség szintjén oldotta meg feladatát. Kivételt jelent a Gyurkovics Mihály játszotta Öregúr és a László Géza alakította András, akik morális erőt sugárzó figurákat tudnak elő­csalni szerepeikből. MIKLÓSI PÉTER Bodnár Gábor felvételei san megkülönbözteti a cseheket a szlová­koktól — hasonlóan a fordítók is. A további­akban patetikus szólamokkal dicséri a rend­kívüli tudást, a műveltséget, s ebben példa mindenki számára a hős gróf, aki „a legna­gyobb szerencsétlenségekből is kijutott, hal­hatatlan hírnevet szerzett magának, királlyá lett." (VI. o.) A szerencse forgandóságát látja Benyovszky sorsában, de sok más tanulságot is levonhatunk a gróf életrajzából. Azt is megjegyzi, hogy Afanázia példájából a szlo­vák lányok tanulhatnak, s őt éppoly heroikus személynek tartja, mint a grófot. Az előszó végén a professzor a fordítást dicséri, amely „oly tiszta és kitűnő szlovákságú, hogy jobb sok más nyelvnél". (Vili. o.) Az utolsó meg­jegyzése ezért feltűnő, mert csehül írja, s ekkor már nemcsak a katolikus Bemolák szakított a cseh nyelvvel, hanem a Kartigám evangélikus fordítója is azt mondja, hogy a csehtöl eltérő kifejezéseket inkább szlovákul írja, így a szlovák olvasó jobban megérti. (Palkovič tanítványa volt később L. Štúr, aki a mai középszlovák nyelvjárást tette irodalmi nyelvvé). A szlovák fordító az angolban és német­ben megtalálható fejezetcímek közül csak az elsőt hagyja meg: „ Vypsání rodu Beňovského a jiných pfípadnosti jeho, až do jeho vyhnanst­­ví" (Benyovszky családjának és más történe­teinek leírása, egészen száműzetéséig). Ez csaknem megfelel a fordítás tartalmának, mert a családtörténetet harmadik személy­ben írja le a német szöveg szerint. A 36 RÁCZ OLIVÉR egyike azoknak a szlovákiai magyar íróknak, akik nagyon sokat dolgoztak a szlovákiai magyar irodalom és kultúra gya­rapításán. Munkáját folyamatosan végezte, ezzel a makacs írói elszántsággal építette fel életművét. Pedig a felszabadulást követő években szinte magányosan indult, nem kö­tődött szorosabban a hangadó magyar iro­dalmi körökhöz és írói társulásokhoz. A hat­vanas évek közepéig Kassán (Košice) élt és dolgozott. Verseit az ötvenes évek derekától hozták a lapok, verses meséi viszont már a negyvenes évek végén kötetben jelentek meg. Költészete tükrözte a klasszikus mű­veltséget, verskultúrát, formai tökélyt. Teljes fegyverzetben lépett a közönség elé, s nem csoda, hogy az 1958-ban megjelent Kassai dalok a második kiadást is megérte. Költé­szete kétségtelenül a nyugatosok nagy nem­zedékének hatását tükrözi. Mondatai cizel­láltak, gondosan megmunkáltak, erősen rit­­musosak és így zenei hatásúak. Verseinél már az első sor, az első hangütés felkelti a figyelmet, s az olvasó nem is csalódik. Költé­szetének témája a hazaszeretet, a szerelem, az emberi szárnyalás, a béke és háború kérdése, a szülőföld dicsérete, és természe­tesen az ifjúkor ihletett megragadása. Nem pesszimista ez a költészet, mégsem kerüli ki a nehéz, sanyarú évek fájdalmait, megpró­báltatásait. Első kötetét néhány bírálója fél­reértette, programverseket várt Rácz Olivér­től, s ehelyett vérbő lírát kapott. A költő emberi magatartása, esztétikai kulturáltsága, becsületes természete nem engedte, hogy olyan verseket vessen papírra, amelyekkel meghazudtolja eszményeit. A politikum, az antifasiszta elkötelezettség viszont ott volt verseiben, de nem harsányan és tolakodóan, hanem mélyen gyökerezöen. „Mint aki sú­lyos nagybeteg volt,/ lassabban jár, s a szíve félve dobban,/ úgy kezdek hinni boldogabb holnapokban./ Mint aki súlyos nagybeteg volt." — hirdette a költő Mint aki nagybeteg volt című versében. A Kassai dalok után húsz évre jelent meg az Őszi máglya, amely Rácz Olivér „őszikéit" rendezi kötetbe. Ez a kötet a költő hagyományos költészetének még elmélyültebb, filozofikusabb folytatása. Az lapon három csillaggal elválasztva folytatja a gróf első személyben irt életrajzával, s ezt a végén erősen lerövidíti a kamcsatkai fogsága után következő események összefoglalásá­val. A madagaszkári események előadása csak vázlatos, ezért a szlovák fordítás ese­ményei nagyrészt szláv területen történnek: a lengyel—szlovák határvidéken, majd a cári Oroszországban és a szibériai száműzetés­ben. A szlovák hősként magasztalt Be­nyovszky és környezetének leírása alapján a mű hasonlóan szlovák regénynek tartható, mint J. I. Bajza Renéje. Az előszóban egyszer regénynek is nevezik. Benyovszky Móricz életrajzának, naplójá­nak és útleírásának különös története van az európai irodalmakban, s Palkovič abban is téved, hogy ez megtörtént valóságot ír le. A magyar, szlovák és más nemzetiségű törté­nészek azóta már bebizonyították, hogy Be­nyovszky életrajza nem hiteles, hanem olyan hamisítások, szépítések vannak benne, me­lyeket kétségkívül ömaga „költött" másként szólva hamisított. Tény, hogy a szlovákiai Verbón (Nyitra megyében) született, s Mada­gaszkár királyaként, a franciák ellen harcolva halt meg. Naplóját és emlékiratait franciául írta, de halála után Londonban találták meg, s nyomtatásban először angolra fordítva je­lent meg 1790-ben. Ezt az angol kiadványt fordították Párizsban franciára, majd német­re, lengyelre stb. Az életrajz és napló fő forrása ez az angol kiadás, amelyet csak kevésbé korrigáltak később a francia eredeti­RÁCZ OLIVÉR köszöntése A közelmúltban az egyik legmagasabb állami kitüntetést nyújtották át Rácz Oli­vér írónak, költőnek, műfordítónak: a Munka Érdemrendet. Ehhez a magas ki­tüntetéshez olvasói, barátai nevében is őszinte szívvel gratulálunk és további al­kotókedvet, erőt és jó egészséget kívá­nunk az írónak. élet őszébe érkezett ember vet számot ben­ne élettel, halállal, sorssal, végzettel, múlttal, jövendővel. Megszólal a gyöngéd szerelem is. A versek visszavezetnek bennünket az áldott szülötájra, a gyermekkor eleven és színes világába. A kötetet olvasva tovább rezonál bennünk a költői szó. a kitárulkozó szív emberségének, félelmének, magányá­nak és reményeinek minden rezdülése, de ott él az emberiség megigazulásáért sajgó gondolat is. A könyv megjelenése után kér­deztem a költőtől: hogyan mondaná el pró­zában mindazt, ami ott él a kötet verseiben. „A kérdés végtelenül csábító — mondotta, majd így folytatta: — Arra csábít, hogy az általam oly nagyrabecsütt Laco Novomeský­­re emlékezve, vele mondjam el: mindig ér­dekeltek a világ dolgai és dolgocskái. Ezeket a dolgokat és dolgocskákat szerettem volna időnként versbe szedni. Általában az ember akkor ír verset, amikor valami megrázza, valami megkapja, esetleg valami felbőszíti, vagy ellenkezőleg, boldogsággal tölti el. Va­lahogy így született az Őszi máglya." 1983-ban pedig a reprezentatív kiadású Fekete angyal című kötete jelent meg Rácz Olivérnek, amely a legkiemelkedőbb verseit köti csokorba. Költö-e, iró-e Rácz Olivér? Nehéz eldönte­ni. Tudom, hogy mindkét műfajban kiváló munkát végez, én azért inkább költőnek vei való egybevetés után. E tudatos szépíté­sek és ferdítések nagyrészt olyan jellegűek, hogy Benyovszky már előre megadta magá­nak azt a rangot vagy érdemet, amelyet később el is ért, így egyengette saját karrier­jét. Mivel élete utolsó eseményeit (pl. halálá­nak körülményeit) nem írhatta meg, ezeket utólagos feljegyzésekből toldották hozzá. Ilyen pl. az első szlovák fordításban az a toldalék, hogy a hős halála után felesége két lányával (más nyelvű változatokban fiával) hazatért a Beckó melletti Újfaluba, s még ekkor (1807-ben) is ott gazdálkodik. Benyovszky történelmi személyiség is volt, akiről számos hiteles adat, főként jelentés maradt fenn magyar, szlovák, lengyel, fran­cia, angol, német, amerikai, japán levéltárak­ban. Életrajzát ezekkel az adatokkal össze­hasonlítva a család ellenfelei (pl. az Ocskay­­ak) azt írták, hogy nemcsak a kor legnagyobb kalandora, hanem egyik legnagyobb füllen­­tője is volt. Más probléma, hogy naplója és életrajzi feljegyzései különböző időkben ke­letkeztek, s így ismétlések vannak már az első angol és francia kiadásokban is. Az 1805. évi szlovák fordításban meg is írják, hogy a német emlékiratot csak lerövi­dítve fordították. Lényegében ilyen lerövidí­tett a modem szlovák fordítás is, amely a magyar—szlovák filmsorozat előkészítése­ként készült: Denník Mórica A. Beňovského (Bratislava, 1966). Ezt a magyar szakiroda­­lomban eddig figyelembe nem vett jó utó­szóval látták el, de a fordítás alig nyújt érzem őt. Megtudtam, hogy élsz című nagysi­kerű regényéről Fábry Zoltán tanulmányt írt: „A regény csillagragypgása, lelke a lírai re­alizmus. A lírai realizmus szívig ható vállalás, lélegzet-fojtogató mellre ölelés. Szolidaritás. Hűség ..." Egri Viktor viszont többek között ezt írta: „Meglepetés és ünnep számunkra ez a könyv, amely vitathatatlanul a csehszlo­vákiai magyar irodalmi élet nagy esemé­nye ..." Következő prózai kötete, az Álom Tivadar hadparancsa az előbbinél is kiugróbb sikert ér el, a kritikák prózaírásunk legkiemelke­dőbb teljesítményének minősítik. 1978-ban új oldaláról mutatkozik be az író: megjelenik „Csillagsugárzás" című vaskos fordításköte­te, amely a világ népeinek költészetét köti be a szlovákiai magyar irodalom áramkörébe. Meglepetés is, öröm is volt e kötet, igazolása annak, hogy Rácz képes volt összehozni egy jelentős műfordításkötetet, amely színvonal dolgában állja a sarat. Prózakötetei repertoárját bővíti A Rogo­­zsán kocsma című regénye és A lótuszevők fehér szigetén című, egzotikus tájakra vezető könyve, amely érdekes színt hozott a cseh­szlovákiai magyar prózába. Rácz Olivér több műfajban jeleskedett, gazdagítva ezzel a hazai magyar irodalmat. S akkor még nem is beszéltünk prózafordítá­sairól, pedig több mint félszáz könyvet ülte­tett át magyarra. Ha ehhez hozzávesszük közéleti tevékenységét, a minisztériumban, a CSEMADOK-ban, az írószövetségben és má­sutt végzett munkáját, szinte hihetetlen, hogy mindenre jutott ideje. Rácz Olivér ma is tevékeny, nem nyújtózik el babérain, hanem tovább ír, dolgozik. Ren­geteg terve van még, amelyet meg szeretne valósítani. Hisszük, meg is valósítja mind­nyájunk örömére. DÉNES GYÖRGY többet, mint az 1805-ös kiadásnak modem szlovák nyelvre való átírását. Hasonlóan rövi­dített változatai is vannak az életrajznak a lengyelben, de itt viszont gazdag a róla szóló szakirodalom. Ilyen pl. A. Sieroszewskinek, a varsói magyar tanszék tanárának disszertáci­ója : Benyovszky Móric a magyar és a lengyel irodalomban (Varsó, 1976). Benyovszky iz­galmas kalandjait számos írónk is regényté­mául választotta. Gvadányi József már 1793-ban terjedelmes elbeszélő költeményt irt róla, hozzátoldva egy állítólagos hű kato­nája. Rontó Pál élettörténetét is. Később Jókai írt regényt Benyovszkyról 1888-ban, s ennek második köteteként lefordította fran­ciából életrajzát, emlékiratait és útleírásait is. Ez lényegében megegyezik a teljes Be­­nyovszky-életrajzok francia, angol, német és lengyel változataival. A szlovák irodalomban népszerű, de Jókaiénál gyöngébb regényes feldolgozást Jožo Nižftánsky írta Dobro­družstvá Mórica Beňovského (Br., 1933) cím­mel. A továbbiakban csak a téma felvilágo­sodáskori változataival foglalkozunk, ame­lyek forrása Benyovszky életrajza és naplója. CSANDA SÁNDOR (Befejezése a következő számban) 11

Next

/
Thumbnails
Contents