A Hét 1985/1 (30. évfolyam, 1-26. szám)
1985-05-31 / 22. szám
Furulya-fa a nepáli utcán. Egy furulyaárust kapott lencsevégre a TASZSZ fényképésze. 1927 óta üzemel Angliában ez a miniatűr gözmozdonyvontatású kisvonat: tíz vagonjában százötven utast szállít egy 27 kilométer hosszú pályán. A szerelvény két kicsi gőzmozdonya 1925-ben és 1931-ben készült, és óránként 45 kilométeres sebességet ér el. Martin Gössler német gyáros elkészítette a világ legnagyobb „king-size" típusú cigarettáját, amelynek hossza 3,74 méter, súlya pedig 40 kilogramm. A teljesen felesleges rekordot rögtön megtámadták a dohányzás elleni mozgalom harcosai, mondván, hogy semmi szükség az ártalmas nikotinnak ilyen reklámozására. VÍTÉZSLAV NEZVAL VERSEI Cseh dal Mottó Parasztlegények Este midőn gyűrűz már kifelé A falu szívéből a harang szava És A hídi jegenyéknek Zúgása is ének És harmonika És patak És Csillagok társulnak az ezüst szemek köré Kamasz-szerelmeink daloló derűje Gyógyít valamit hogy ne fájjon Mint a fülemüle Az ágon ILLYÉS GYULA FORDÍTÁSA Szavazatom én a forradalom urnájába dobom mert hogy a boldogság sorsszerű szükség — ezt val/om-érzem én is mindazok ellen akik könyörtelen aggyal többet harácsolnak maguknak mint ami egy létre elég Hatalmunk törje meg hatalmuk Hadaink tartsák sakkban őket És mind a harácsolni vágyót Mert hogy a boldogság sorsszerű szükség — ezt va/lom-érzem én is megértettem az élet egyszerű igazát azt akarom élni ahhoz kívánok jogot Szavazatom én a forradalom urnájába ezért dobom hogy életem éléséhez legyen jogom ILLYÉS GYULA FORDÍTÁSA BISTIKA V. FELVÉTELE Istenhozzád s kendő Istenhozzád és ha többé se találkoznánk gyönyörű volt s elég most más következik Istenhozzád és ha ígérünk új találkát lehet, hogy nem jövünk más vendég érkezik Gyönyörű volt sajnos múlandó és veszendő hal/gas lélekharang bánat mindent tudok bucsucsók keszkendő sziréna hajócsengő három-négy mosoly és egyedül maradok Istenhozzád és ha nem nézhetünk egymásra maradjon utánunk kis emlék valaha szel/ős mint keszkenő szimplább mint képeskártya csábító mint arany-felület illata S ha láttam én amit mások csak képen néztek annál jobb énnekem fecske te ól-lakó déltájt mutattál hol vitrinben a fészked sorsod a repülés az én sorsom a szó Istenhozzád és ha mindez végképpen elmúlt annál rosszabb nekem s a remény elmerül Tán még találkozunk s végleg akkor búcsúzunk Istenhozzád s kendő Végzetem teljesülj! WEÖRES SÁNDOR FORDÍTÁSA Őszi levelek Hullatja leveleit az ősz a rozsdabarna zongorába verseimet olvasgatom magának s bár nincsenek itt szökőkutak tudja jól: költészetem egy kissé mm an tik us ódon s a maga szeme kékje: akárha elvarázsolt illusztrációkon miért szereti e zene-csorbító őszt kötetlen lénye hogy tűri ütemét fuvola csörgőkígyót: változtatják magát a csókok ennyi gyengédséget ki várhatna valóban őszi virágcsokrok varázslata szirmukon örökön hó van csak az éj ad ennyi csodát ha az ágyra hull kitakarva testét gyémánt-ijjá feszített csillagábra vagy zenélőóra danája írom magának őszi leveleim írom hullatja leveleit az ősz a mzsdabarna zongorába krizantémek violák éjbe árad illatuk mint én a Loreleit maga is imádja imádja a verklis most tizenharmadszor ismétli el Ó jaj balsorsú szám — akárha szerelem lenne ez a betegség s mégis boldog lehet minden költészetet e kór szült melyre nincs ír TANDORI DEZSŐ FORDÍTÁSA 21